Preparation
Getting Started
It’s a good idea to read all of the instructions before beginning the installation.
Tools and Supplies
CR1620 / CR1620SE
Owner’s Manual
The following tools and supplies are needed to install the radio.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Torx type, Flat and Phillips screwdrivers
Wire cutters and strippers
Tools to remove existing radio (screw driver, socket wrench set or other tools)
Electrical tape
30
WA
TTSx4
CR1620
Crimping tool
RECEIVER
AM/FM/CDC CASSETTE
VOL
Volt meter/test light
AUTO REVERSE
Crimp connections
18 gauge wire for power connections
16-18 gauge speaker wire
MONO
DIM
MODE
iEQ
4
JPTH
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
Speaker Requirements: Only connect speakers rated in the load impedance of 4 ohms.
Speakers with a load impedance less than 4 ohms could damage the unit.
LOC/DX
1
INT
RPT
2
6
5
3
4
Disconnect Battery
Before you begin, always disconnect the battery negative terminal.
Audiovox Electronics Corporation
150 Marcus Boulevard
Hauppauge, NY 11788
1-800-323-4815
Remove Radio from Sleeve
Lift latches on both sides of sleeve to remove half-sleeve from radio.
Remove Radio from Sleeve
Remueva el Radio de la Manga
Enlever la radio du manchon
© 2003 Audiovox
v.101503
Thank You!
Thank you for choosing a Jensen product. We hope you will find the instructions in this owner’s
manual clear and easy to follow. If you take a few minutes to look through it, you’ll learn how to
use all the features of your new Jensen receiver for maximum enjoyment.
Preparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Basic Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Tuner Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Tape Player Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
CD Changer Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Care and Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
L
E
R
CR1620
H
S
FA
D
U
A
L
B
E
P
B
VO
L
E
R
T
S
S
A
B
AM/FM/CDC
CASSETTE
R
ECEIVER
AUT
O
REVERSE
iEQ
30
4
WA
TTSx4
J
P
T
H
LOC/DX
1
2 IN
T
3
R
P
DIM
IM
T
C
H
A
N
MONO
G
E
R
4
S
H
F
DN
MODE
E
5
O
D
i
X
-BA
SS
6
AS/PS
S
UP
/P
S
BAND
DISP
EQ
SCAN
M
UTE
CR1620 / CR1620SE
Wiring
Wiring
Cableado
Câblage
1. Dark Blue Wire
The dark blue wire can be used to remotely activate an automatic antenna or an external
amplifier. See antenna or amplifier manual for detailed instructions.
Fuse Block
Bloque del fusible
Bloc de fusible
2. Red Wire
1
Dark Blue
Azul Oscuro
Bleu Foncé
Connect the red wire to the radio fuse +12V accessory in the fuse block.
Radio Fuse +12V Accessory
+12V del fusible del radio
Radio accéssoire +12V
1 Amp Fuse
3. Black Wire
Red / Rojo / Rouge
2
Connect to a metal part of the dash, drilling a hole if necessary.
Car Battery
Batería del automóvil
Batterie d'automobile
3
Black
Negro
Noir
4. Yellow Wire
4
Connect to the positive 12V battery terminal. The yellow wire must be connected as shown, or
the radio will not operate properly.
Yellow / Amarillo / Jaune
Filter/Fuse Box
5. Antenna Connector
4-Pin Plug
Connect the antenna plug from the existing antenna cable (some vehicles require an adaptor).
6
5
6. CD Changer Connector
Grey
/
Gris
This 8-pin DIN socket provides the connection to the optional CD Changer.
/
Gris
7. Grey RCA Cables
7
RCA line out jacks for use with optional external amplifiers. The red connector is for the right
and the white connector is for the left.
8. Left Front Speaker
9. Right Front Speaker
10. Left Rear Speaker
11. Right Front Speaker
9-Pin Plug
8
9
White (+)
Blanco (+)
Blanc (+)
White/Black (-)
Blanco/Negro (-)
Blanc/Noir (-)
Gray/Black (-)
Gris/Negro (-)
Gris/Noir (-)
Gray (+)
Gris (+)
Gris (+)
Note: The amplifiers in this radio are only designed for use with four speakers. Never
combine (bridge) outputs for use with two speakers. Never ground negative speaker
leads to chassis ground. Failure to wire exactly as shown may cause electrical damage
to the radio.
Violet (+)
Violeta (+)
Violet (+)
Green (+)
Verde (+)
Vert (+)
Green/Black (-)
Verde/Negro (-)
Vert/Noir (-)
Violet/Black (-)
Violeta/Negro (-)
Violet/Noir (-)
Technical Assistance
If you require assistance, contact Technical Support at 1-800-323-4815 from 8:30am to
7:00pm EST Monday through Friday and from 9:00am to 5:00pm EST on Saturday.
10
11
3
CR1620 / CR1620SE
Câblage
Cableado
1. Fil bleu foncé
1. Cable Azul Oscuro
Vous pouvez utiliser le fil bleu foncé pour activer à distance une antenne automatique ou un
amplificateur externe.
El cable azul oscuro puede ser utilizado para activar remotamente una antena automática o
un amplificador externo. Vea el manual de la antena o del amplificador por instrucciones
detalladas.
2. Fil rouge
2. Cable Rojo
Connectez le fil rouge au fusible dans le bloc fusible.
Conecte el cable rojo al accesorio de +12V del fusible del radio en el bloque de fusible.
3. Fil noir
3. Cable Negro
Connectez à la partie métallique de la planche, faisant un trou si nécessaire.
Conéctelo con la parte de metal del tablero, agujereando con un taladro si es necesario.
4. Fil jaune
4. Cable Amarillo
Connectez à la borne de batterie positive 12V. Le fil jaune doit être connecté comme montré,
sinon la radio ne fonctionnera pas comme il faut.
Conecte a la terminal de la batería de 12V positiva. El cable amarillo debe ser conectado
como se muestra o el radio no operará correctamente.
5. Connecteur d'antenne
5. Conector de Antena
Connectez la prise antenne depuis le câble antenne existante (quelques véhicules exigent un
adapteur).
Conecte el enchufe de la antena desde el cable de la antena existente (algunos vehículos
requieren un adaptador).
6. Connecteur de changeur CD
6. Conector del Cambiador de CD
Cette prise de courant DIN 8 aiguille fournit une connexion au changeur CD facultatif.
Este casquillo DIN de 8-pines, provee la conexión al cambiador de CD opcional.
7. Câble gris RCA
7. Cables RCA Grises
Enchufe hembra de salida RCA para utilizar con amplificadores externos opcionales.
Prise femelle sortie de ligne RCA à utiliser avec des amplificateurs externes facultatifs.
8. Altavoz Delantero Izquierdo
9. Altavoz Delantero Derecho
10. Altavoz Delantero Izquierdo
11. Altavoz Delantero Derecho
8. Haut parleur d'avant à gauche
9. Haut parleur d'avant à droite
10. Haut parleur d'arrière à gauche
11. Haut parleur d'arrière à droit
Nota: Los amplificadores en este radio están únicamente diseñados para ser utilizados
con cuatro altavoces. Nunca combine (haga puente) salidas para utilizar con dos
altavoces. Nunca tome a tierra puntas negativas del altavoz al piso del chasis. No
colocar los cables exactamente como se muestra puede causar daños eléctricos al
radio.
Note : Les amplificateurs dans cette radio sont destinés à l'utilisation avec quatre haut-
parleurs. Ne combinez jamais les sorties pour utilisation avec deux haut-parleurs. Ne
mettez jamais les fils de sortie du haut-parleur à la masse. Vous pouvez nuire à votre
radio si vous ne faites pas le câblage exactement comme montré.
Aide Technique
Asistencia Técnica
Si vous avez besoin d'aide, prenez contact avec le support technique au numéro 1-800-323-
4815 de 8h 30 à 19h EST lundi à vendredi, de 9h à 17h, le samedi.
Si requiere asistencia, contacte al Soporte Técnico al 1-800-323-4815 de 8:30 AM a 7:30 PM
tiempo del este de lunes a viernes y de 9:00 AM a 5:00 PM tiempo del este los sábados.
4
CR1620 / CR1620SE
Installation
This unit is designed for installation in cars, trucks and vans with an existing radio opening. In
many cases, a special installation kit will be required to mount the radio to the dashboard.
These kits are available at electronics supply stores and car stereo specialist shops. Always
check the kit application before purchasing to make sure the kit works with your vehicle.
Installation
Instalación
Installation
If you have trouble locating a kit or need installation assistance, contact Technical Support at
1-800-323-4815 from 8:30am to 7:00pm EST Monday through Friday and from 9:00am to
5:00pm EST on Saturday.
Universal Installation Using Mounting Sleeve
1. Remove the detachable front panel if it is attached to the chassis by pushing the
“Release” button. (See page 12 for details.)
2. Slide the mounting sleeve off of the chassis if not already removed. If it is locked into
position, use the removal tools (supplied) to disengage it.
3. Check the dashboard opening size by sliding the mounting sleeve into it. If the opening is
not large enough, carefully cut or file as necessary until the sleeve easily slides into the
opening. Do not force the sleeve into the opening or cause it to bend or bow. Check that
there will be sufficient space behind the dashboard for the radio chassis.
4. Locate the series of bend tabs along the top, bottom and sides of the mounting sleeve.
With the sleeve fully inserted into the dashboard opening, bend as many of the tabs
outward as necessary so that the sleeve is firmly secured to the dashboard.
L
E
R
CR1620
H
S
FAD
E
U
A
L
B
P
B
VO
L
E
R
T
S
S
A
B
A
M
/F
M
/C
D
C
C
A
S
S
E
T
T
E
R
A
E
C
U
T
O
E
IV
R
E
R
E
V
E
iEQ
RS
E
30
WA
TTSx4
4
JP
T
H
LOC/DX
1
2 IN
T
3
R
DIM
IM
P
T
C
H
5. Place the radio in front of the dashboard opening so that the wiring can be brought
through the mounting sleeve.
AN
G
ER
MONO
4
S
H
F
DN
MODE
5
i
X
-BASS
6
AS/PS
UP
B
DISP
EQ
A
N
D
S
C
A
N
M
U
TE
6. Follow the wiring diagram carefully and make certain all connections of the wiring
harness are secure and insulated with crimp connectors or electrical tape to ensure
proper operation of the unit.
Bend Tabs
Doble las aletas
Pliez les pattes
7. After completing the wiring connections, attach the front panel and turn the unit on to
confirm operation (ignition switch must be on). If unit does not operate, recheck all wiring
until problem is corrected. Once proper operation is achieved, turn off the ignition switch
and proceed with final mounting of the chassis.
8. Carefully slide the radio into the mounting sleeve making sure it is right-side-up until it is
fully seated and the spring clips lock it into place.
9. Attach one end of the perforated support strap (supplied) to the screw stud on the rear of
the chassis using the hex nut provided. Fasten the other end of the perforated strap to a
secure part of the dashboard either above or below the radio using the screw and hex nut
provided. Bend the strap to position it as necessary. CAUTION: The rear of the radio
must be supported with the strap to prevent damage to the dashboard from the weight of
the radio or improper operation due to vibration.
10. Re-attach the front panel to the chassis and test radio operation by referring to the
operating instructions for the unit.
5
CR1620 / CR1620SE
Installation
Instalación
Esta unidad está diseñada para instalar en autos, camiones y camionetas (vans) con abertura
para radio existente. En muchos casos, un equipo de instalación especial se necesitará para
montar el radio al tablero de instrumentos. Estos equipos se consiguen en tiendas de artículos
de electrónica y de estéreos de automóviles. Antes de comprar este equipo, asegúrese de
que funcione con su vehículo.
Cet appareil est dessiné pour être installé dans des automobiles, des camions et des
camionettes avec une ouverture radio existante. Dans bien des cas, il vous faudra une trousse
d'installation spéciale pour monter cette radio à la planche de bord. Vous pouvez acheter ces
trousses dans des magasins de matériel électronique, ou des magasins spécialisant dans des
stéréos de voitures. Vérifiez que la trousse soit compatible avec votre véhicule.
Si tiene problemas localizando un equipo de instalación o necesita asistencia para su
instalación, contacte Soporte Técnico al 1-800-323-4815 de 8:30 AM a 7:00 PM tiempo del
este de lunes a viernes y de 9:00 AM a 5:00 PM los sábados.
En cas de problèmes ou si vous avez besoin d'aide, prenez contact avec Support Technique
au numéro 1-800-323-4815 de 8h 30 à 19h EST lundi à vendredi, de 9h à 17h, le samedi.
Installation universelle à l'aide du manchon du montage
Instalación Universal Utilizando la Manga de Montaje
1. Enlevez le panneau d'avant détachable s'il est attaché au chassis en appuyant sur le
bouton " Relâche ".
1. Quite el panel delantero desmontable, si está adherido al chasis, presionando el botón
"Release".
2. Glissez le manchon du montage de sur le chassis. Au cas où il serait verrouillé, utilisez les
outils d'enlèvement (fournis) pour désengager.
2. Deslice la manga de montaje fuera del chasis. Si está trabada, utilice la herramienta para
quitarla (provista).
3. Verifique el tamaño de apertura del tablero deslizando la manga de montaje adentro del
mismo. Si la apertura no es lo suficientemente grande, cuidadosamente corte o lime hasta que la
manga se deslice dentro de la apertura. No fuerce la manga dentro de la apertura o provoque
que esta se doble. Verifique que haya suficiente espacio detrás del tablero para el chasis del
radio.
3. Vérifiez la taille de l'ouverture dans la planche à bord en glissant le manchon du montage
sur elle. Si l'ouverture n'est pas assez grande, coupez ou limez jusqu'à ce que vous ayez la
taille correcte. Ne forcez pas le manchon dans l'ouverture de façon à ce qu'il plie ou se courbe.
Vérifiez qu'il y aura de la place suffisante derrière la planche à bord pour le chassis radio.
4. Trouvez une série de languettes à courbure dans les parties supérieures et inférieures et
aux côtés du manchon. Avec le manchon complètement inséré dans la planche de bord, pliez
autant de languettes que vous pouvez jusqu'à ce que le manchon soit bien fixé à la planche de
bord.
4. Localice la serie de lengüetas para doblar en la parte superior, inferior y costados de la manga
de montaje. Con la manga completamente insertada en la apertura del tablero, doble hacia
afuera todas las lengüetas que sean necesarias para que la manga esté asegurada firmemente
al tablero.
5. Placez la radio devant l'ouverture dans la planche à bord, afin que le câblage puisse être
fait à travers le manchon du montage.
5. Ubique el radio en frente de la apertura del tablero de manera tal que los cables puedan pasar
por la manga de montaje.
6. Siga el diagrama de cableado detalladamente y asegúrese que todas las conexiones del arnés
de cables estén seguras y aisladas con tuercas para cables y cinta aisladora para asegurar el
apropiado funcionamiento de la unidad.
6. Consultez soigneusement le schéma du câblage et rassurez-vous que toutes les
connexions du harnais câblage sont sûrs et isolés avec de la bande électrique ou des écrous
de fil afin de garantir le fonctionnement correct de l'appareil.
7. Luego de completar las conexiones del cableado, ajuste el panel delantero y encienda la
unidad para confirmar la operación (la ignición debe estar encendida). Si la unidad no opera,
verifique nuevamente todas las conexiones de cables hasta que se solucione el problema. Una
vez que se alcanza una operación correcta, apague el interruptor de ignición y proceda con el
montaje final del chasis.
7. Lorsque vous aurez fini avec les connexions câbles, attachez le panneau d'avant et mettez
l'appareil en marche pour confirmer l'opération (il faut que l'allumage soit en marche). Si
l'appareil ne fonctionne pas, vérifiez le câblage jusqu'à ce que le problème soit réglé. Lorsque
l'appareil est en opération, coupez l'allumage et passez au montage final du châssis.
8. Cuidadosamente deslice el radio dentro de la manga de montaje, asegurándose que el lado
correcto esté hacia arriba, hasta que esté completamente colocado y que las presillas lo traben
en su lugar.
8. Glissez la radio sur le manchon du montage en vous assurant que la direction du montage
est bonne et jusqu'à ce qu'il soit bien en siège et les attaches à ressort se verrouillent.
9. Attachez un bout de la lanière de support perforée (fournie) au goujon du clou qui se trouve
à la derrière du châssis, en utilisant le clou hexagonal fourni. Attachez l'autre bout de la lanière
perforée à la partie sûre de la planche à bord, soit au-dessus soit au-dessous de la radio en
utilisant le clou et le clou hexagonal fournis. Pliez la lanière comme nécessaire. CAUTION :
L'arrière de la radio doit être supportée par la lanière afin d'éviter de nuire à la planche à bord
à cause du poids de la radio ou des opérations incorrectes à cause des vibrations.
9. Adjunte un extremo de la cinta de soporte perforada (provista) al perno del tornillo en la parte
de atrás del chasis utilizando la tuerca hexagonal provista. Asegure el otro extremo de la cinta
perforada a una parte segura del tablero, ya sea arriba o abajo del radio, utilizando un tornillo y
una tuerca hexagonal provista. Doble la cinta para colocarla en la posición necesaria. CUIDADO:
La parte trasera del radio debe estar soportada con la cinta para prevenir daño al tablero debido
al peso del radio o prevenir una operación incorrecta debido a la vibración.
10. Rattachez le panneau d'avant au châssis et vérifier l'opération de la radio en vous
référant aux instructions d'opération pour l'appareil.
10. Ajuste nuevamente el panel delantero al chasis y pruebe la operación del radio siguiendo las
instrucciones operación de la unidad.
6
CR1620 / CR1620SE
Instalación (continuado)
Installation (continued)
Equipo de Instalación
Kit Installation
Si su vehículo requiere el uso de un equipo de instalación par amontar este radio, siga las instrucciones
incluidas con el equipo de instalación para adherir el radio al plato de montaje provisto en el equipo.
Conecte el cable y verifique el radio como se determina en las instrucciones de Instalación Universal.
Instale el radio o el ensamblaje del plato de montaje al segundo tablero, de acuerdo a las instrucciones
en el equipo de instalación. Adjunte la cinta de soporte al radio y al tablero como se describe en las
instrucciones de Instalación Universal. Reemplace el panel de ajuste del tablero.
If your vehicle requires the use of an installation kit to mount this radio, follow the instructions
included with the installation kit to attach the radio to the mounting plate supplied with the kit.
1. Wire and test the radio as outlined in the Universal Installation instructions.
2. Install the radio/mounting plate assembly to the sub-dashboard according to the
instructions in the installation kit.
Instalación ISO
3. Attach the support strap to the radio and dashboard as described in the Universal
Installation instructions.
Esta unidad tiene agujeros roscados en los paneles laterales de chasis que pueden utilizarse con las
ménsulas de montar originales de fábrica que vienen con algunos vehículos para motar el radio al
tablero. Por favor, consulte en su tienda local de estéreos de automóviles si necesita asistencia en este
tipo de instalación. Quite del tablero el radio existente de fábrica o centre la consola de montaje. Guarde
todos los elementos y ménsulas pues serán utilizados para montar el nuevo radio. Con cuidado
destrabe el marco plástico del frente del chasis del nuevo radio. Quite y deseche el marco. Quite las
ménsulas y elementos de montaje que vienen de fábrica con el radio existente y adhiéralos al nuevo
radio. No exceda el tamaño de tornillo de M5 x 9MM. Tornillos más largos pueden tocar y dañar
componentes dentro del chasis. Conecte los cables del nuevo radio al vehículo como se especifica en
las instrucciones de Instalación Universal. Monte el ensamblaje del nuevo radio al tablero o a la consola
central utilizando el procedimiento reverso al paso 1.
4. Replace the dashboard trim panel.
ISO Installation
This unit has threaded holes in the chassis side panels which may be used with the original
factory mounting brackets of some vehicles to mount the radio to the dashboard. Please
consult with your local car stereo shop for assistance on this type of installation.
1. Remove the existing factory radio from the dashboard or center console mounting. Save
all hardware and brackets as they will be used to mount the new radio.
2. Carefully unsnap the plastic frame from the front of the new radio chassis. Remove and
discard the frame.
Cómo Desmontar el Radio
Inserte la(s) herramienta(s). Hale el radio hacia afuera. Desconecte el arnés del cableado, y quite el
radio.
3. Remove the factory mounting brackets and hardware from the existing radio, and attach
them to the new radio. Do not exceed M5 x 9 MM maximum screw size. Longer screws
may touch and damage components inside the chassis.
4. Wire the new radio to the vehicle as outlined in the Universal Installation instructions.
5. Mount the new radio assembly to the dashboard or center console using the reverse
procedure of step 1.
Installation (continué)
Installation de la trousse
Remove Radio
Si votre voiture exige l'usage d'une trousse d'installation pour monter la radio, suivez les instructions qui
accompagne la trousse pour attacher la radio au plateau de montage fourni avec la trousse. Câblez et
testez la radio en suivant les instructions pour l'installation universelle. Installez l'ensemble radio /plateau
de montage à la sous-planche de bord suivant les instructions contenues dans la trousse d'installation.
Attachez la lanière de support à la radio et à la planche de bord suivant les instructions pour l'installation
universelle. Remplacez le panneau de la planche de bord.
To remove the radio after installation, remove the trim ring by lifting in the center and pulling it
off from either side. Insert the removal keys straight back until they lock, and pull the radio out.
If removal keys are inserted at an angle, they will not lock properly to release the unit.
ISO Installation
Instalación ISO
Installation ISO
Remove Radio
Desmontar el Radio
Enlever la radio
Installation ISO
L'appareil a des trous à visser sur les panneaux de côté du châssis qui peuvent être utilisés avec les
supports de montage de l'usine de certains véhicules pour monter la radio sur la planche de bord.
Consultez votre magasin de stéréos voiture pour être aidé dans ce type d'installation. Enlevez la radio
d'usine existante de la planche de bord ou du console central de montage. Préservez tout le matériel et
les consoles qui seront utilisés pour monter la nouvelle radio.Ouvrez d'un coup sec le cadre plastique du
devant du châssis de la nouvelle radio. Enlevez et jetez le cadre.Enlevez les supports de montage et le
matériel de la radio existante et attachez-les à la nouvelle radio. Ne dépassez pas une taille de clou de
5mm x 9mm. Des clous plus longs peuvent nuire aux composants à l'intérieur du châssis. Câblez la
nouvelle radio au véhicule en suivant les instructions pour l'installation universelle. Montez l'ensemble de
la nouvelle radio à la planche de bord ou au console central en renversant la procédure établie par (1).
Retrait de Radio
Insérez l’outil ou les outils spéciaux. Tirez l’autoradio. Débranchez le faisceau de câbles et enlevez
l’autoradio.
7
CR1620 / CR1620SE
1. Encendido
Basic Operation
Presione el botón de encendido (1) o cualquier otro botón en el frente del radio para encender la
unidad cuando la ignición del automóvil esté encendida. Presione el botón de encendido
nuevamente para apagar el radio. Si el radio se dejó encendido cuando la ignición fue apagada por
última vez, el radio se encenderá automáticamente cuando se encienda nuevamente la ignición. Si el
radio fue apagado cuando la ignición se apagó por última vez, el radio debe ser encendido
manualmente cuando se encienda la ignición nuevamente.
1. Power
Press the power button (1) or any other button on the face of the receiver to turn the unit on
when the ignition switch is on. Press the power button again to turn the receiver off. If the radio
was left on when the ignition was last turned off, the receiver will turn on automatically when
the ignition switch is again turned on. If the receiver was off when the ignition was last turned
off, the receiver must be turned on manually when restarting the ignition.
2. Modo
Presione MODE (2) para seleccionar un modo diferente de operación como se indica en la pantalla.
Los modos disponibles incluyen radio, pasacassettes y cambiador de CD (CDC).
2. Mode
Press MODE (2) to select CD changer (if optional CD changer is connected) during tuner or
tape play.
3. Volumen
Para incrementar el volumen, rote la perilla de control de volumen (3) hacia el lado de las agujas del
reloj. Para bajar el volumen, rote la perilla de control de volumen al contrario de las agujas del reloj.
Cuando el volumen se ajusta, el nivel de volumen se muestra en la pantalla como un número en el
rango de 00 (el más bajo) a 100 (el más alto).
3. Volume
To increase the volume, rotate the volume control (3) clockwise. To decrease the volume,
rotate the volume control counter clockwise. When volume is adjusted, the volume level will be
shown on the display panel as a number ranging from 00 (lowest) to 100 (highest).
4. Selección
Presione PUSH (4) para seguir paso a paso el menú de las funciones de audio. La primera opción es
volumen (VOL), seguida de graves (BAS), agudos (TRB), apagado (FAD) y nuevamente a volumen
(VOL). Cuando se ajustan las funciones de audio, la unidad automáticamente sale de modo
selección y luego de cinco segundos retorna a la pantalla normal o cuando otra función sea activada.
4. Select
Press PUSH (4) to step through the menu of audio functions. The first option is volume (VOL),
followed by bass (BAS), treble (TRB), balance (BAL), fader (FAD), and back to volume (VOL).
When adjusting audio functions, the unit will automatically exit select mode and return to the
normal display after five seconds or when another function is activated.
Opération de base
1. Puissance
Basic Operation
Operación Básica
Opération de base
Appuyez sur le bouton puissance ou sur n'importe quel bouton sur la radio pour mettre l'appareil en
marche lorsque l'allumage est en fonction. Appuyez de nouveau sur le bouton puissance pour
éteindre la radio. Si la radio était en marche lorsque l'allumage est coupé, elle se mettra
automatiquement en marche lorsque l'allumage est mis en marche. Si la radio était éteinte lorsque
l'allumage est coupé, il faudra mettre la radio en marche manuellement lorsque vous remettez
l'allumage en marche.
8
2
10
2. Mode
30
Appuyez sur MODE pour sélectionner un mode d'opération différent indiqué sur d'affichage. Des
WA
TTSx4
CR1620
R
modes disponibles peuvent comprendre la radio, magnétophone et changeur de CD.
AM/FM/CDC CASSETTE RECEIVER
VOL
D
A
AUTO REVERSE
H
B
B
3. Volume
Pour augmenter le volume, tourner le contrôle volume dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour
diminuer le volume, tourner le contrôle du volume contre le sens des aiguilles d'une montre. Lorsque
le volume est ajusté, le niveau de volume sera affiché sur le panneau d'affichage comme un numéro
allant de 00 (le plus bas) à 100 (le plus haut).
MONO
DIM
MODE
iEQ
4
JPTH
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
LOC/DX
1
INT
RPT
2
5
6
3
4
4. Sélectionner
Appuyez sur le bouton PUSH pour accéder au menu des fonctions audio. La première option est
volume (VOL) suivie par basse (BAS), aigu (TRB), équilibre (BAL), atténuateur (FAD) et retour au
volume (VOL). Lorsque vous ajustez les fonctions audio, l'appareil sortira automatiquement du mode
sélection pour retourner à l'affichage normal, au bout de cinq secondes ou lorsqu'une autre fonction
est activée.
4
1
6
3
5
9
7
8
CR1620 / CR1620SE
Basic Operation (continued)
4. Select (continued)
Operación Básica (continuado)
4. Selección (continuado)
Graves
Bass
Presione PUSH (4) dos veces hasta que aparezca "BAS" en la pantalla. En los cinco segundos siguientes,
rote la perilla de control de volumen (3) hacia el lado de las agujas del reloj o al revés para ajustar los graves
desde -10 a +10. "00" representa una respuesta plana. Los niveles graves se mostrarán en la pantalla por
cinco segundos o hasta que otra función se active.
Press PUSH (4) twice until “BAS” appears in the display. Within five seconds, rotate the volume
control (3) clockwise or counter clockwise to adjust bass from -10 to +10. “00” represents a flat
response. The bass level will be shown on the display for five seconds or until another function
is activated.
Agudos
Presione PUSH (4) tres veces hasta que aparezca "TRB" en la pantalla. En los cinco segundos siguientes,
rote la perilla de control de volumen (3) hacia el lado de las agujas del reloj o al revés para ajustar los
agudos desde -10 a +10. "00" representa una respuesta plana. El nivel de agudos se mostrará en la pantalla
por cinco segundos o hasta que otra función se active.
Treble
Press PUSH (4) three times until “TRB” appears in the display. Within five seconds, rotate the
volume control (3) clockwise or counter clockwise to adjust Treble from -10 to +10. “00”
represents a flat response. The treble level will be shown on the display for five seconds or until
another function is activated.
Balance
Presione PUSH (4) cuatro veces hasta que aparezca "BAL" en la pantalla. En los cinco segundos
siguientes, rote el control de volumen (3) hacia el lado de las agujas del reloj o al revés para ajustar el
balance entre los altavoces derecho e izquierdo desde BAL 10R (completamente a la derecha) a BAL 10L
(completamente a la izquierda). "BAL L=R" representa un balance de nivel igual entre los altavoces derecho
e izquierdo. La posición del balance se mostrará en la pantalla por cinco segundos o hasta que otra función
se active.
Balance
Press PUSH (4) four times until “BAL” appears in the display. Within five seconds, rotate the
volume control (3) clockwise or counter clockwise) to adjust Balance between the right and left
speakers from BAL 10R (full right) to BAL 10L (full left). “BAL L=R” represents an equal
balance level between the right and left speakers. The balance position will be shown on the
display for five seconds or until another function is activated.
Balance delantero y trasero (Fader)
Presione PUSH (4) cinco veces hasta que aparezca "FAD" en la pantalla. En los cinco segundos siguientes,
rote el control de volumen (3) hacia el lado de las agujas del reloj o al revés para ajustar el balance entre los
altavoces delanteros y traseros desde FAD 10R (completamente hacia atrás) a FAD 10F (completamente
hacia adelante). "FADL F=R" representa un nivel de balance igual entre los altavoces delanteros y traseros.
La posición de balance se mostrará en la pantalla por cinco segundos o hasta que otra función se active.
Fader
Press PUSH (4) five times until “FAD” appears in the display. Within five seconds, rotate the
volume control (3) clockwise or counter clockwise to adjust balance between the front and rear
speakers from FAD 10R (full rear) to FAD 10F (full front). “FAD F=R” represents an equal
balance level between the front and rear speakers. The fader position will be shown on the
display for five seconds or until another function is activated.
Opération de base (continué)
4. Sélectionner (continué)
Bass
Appuyez sur le bouton PUSH deux fois jusqu'à ce que le mot BAS soit affiché. Dans cinq secondes, tourner
le contrôle volume dans ou contre le sens des aiguilles d'une montre pour ajuster le bass de -10 à 10. 00
signifie une réponse plate. Le niveau de bass sera affiché pendant cinq secondes ou jusqu'à ce qu'une autre
fonction soit activée.
Select
Selección
Sélectionner
Aigu
Appuyez sur le bouton PUSH trois fois jusqu'à ce que le mot TRE soit affiché. Dans cinq secondes, tourner
le contrôle volume dans ou contre le sens des aiguilles d'une montrer pour ajuster l'aigu de -10 à 10. 00
signifie une réponse plate. Le niveau d'aigu sera affiché pendant cinq secondes ou jusqu'à ce qu'une autre
fonction soit activée.
VOL
E
D
A
F
VOL
VOL
L
A
B
H
S
B
U
E
P
R
T
S
S
Equilibre
A
B
Appuyez quatre fois sur le bouton PUSH jusqu'à ce que le mot BAL soit affiché. Dans cinq secondes, tourner
le contrôle volume dans ou contre le sens des aiguilles d'une montre pour ajuster l'équilibre entre les haut-
parleurs de droit et de gauche de BAL10R (haut-parleur de droite) à BAL10L (haut-parleur de gauche). BAL
L=R signifie un équilibre parfait entre les haut-parleurs de droite et de gauche. La position de l'équilibre sera
affichée pendant cinq secondes ou jusqu'à ce qu'une autre fonction soit activée.
BAS
FAD
Atténuateur
Appuyez cinq fois sur le bouton PUSH jusqu'à ce que le mot FAD soit affiché. Dans cinq secondes, tourner
le contrôle volume dans ou contre le sens des aiguilles d'une montre pour ajuster l'équilibre entre les haut-
parleurs d'avant et les haut-parleurs d'arrière entre FAD 10R (haut-parleurs d'arrière) et FAD 10F (haut-par-
leurs d'avant). FAD F=R signifie un équilibre parfait entre les haut-parleurs d'avant et ceux d'arrière. La posi-
tion d'équilibre sera affichée pendant cinq secondes ou jusqu'à ce qu'une autre fonction soit activée.
BAL
TRB
9
CR1620 / CR1620SE
Basic Operation (continued)
5. iX-BASS (BAND)
Operación Básica (continuado)
5. Contorno de Volumen / iX-BASS (BAND)
Presione BAND (5) por dos segundos para activar la función de Contorno de Volumen/iX-BASS. Cuando
escuche música en niveles de volumen bajo, esta función potenciará los rangos bajos y agudos para
compensar por las características del oído humano. Cuando esta función se active, "LOUD ON" aparecerá
en la pantalla por cinco segundos. Presione BAND por dos segundos nuevamente para desactivar esta
función, y "LOUD OFF" aparecerá por cinco segundos.
Press BAND (5) for two seconds to activate the iX-BASS feature. When listening to music at
low volume levels, this feature will boost the bass and treble ranges to compensate for the
characteristics of human hearing. When this feature is activated, “LOUD ON” will appear in the
display for five seconds. Press BAND for two seconds again to deactivate this feature, and
“LOUD OFF” will appear in the display for five seconds.
6. Audio Mudo (MUTE)
Presione MUTE (6) por un momento para enmudecer el volumen del audio, "MUTE" destellará en la
pantalla. Restablezca el volumen a la configuración previa presionando este botón nuevamente, ajustando
el control de volumen o presionando cualquier otro botón en la unidad.
7. Pantalla de Cristal Líquido (LCD)
El panel de Pantalla de Cristal Líquido (LCD) (8) muestra la frecuencia, tiempo y funciones activadas de la
unidad, incluyendo una combinación de indicador de nivel de audio y de disco, el cual aparece como íconos
de disco dual con gráficos de barra circulares retratando la señal de audio. Además, la pantalla contiene un
indicador de recepción de señal que retrata la fuerza relativa de la frecuencia de transmisión de entrada.
6. Audio Mute (MUTE)
Nota: Paneles LCD pueden tardar más en iluminarse cuando esté expuesto a temperaturas bajas
durante un período prolongado de tiempo. Además, la visibilidad de los números en el LCD puede
bajar. La pantalla LCD volverá a su normalidad cuando la temperatura suba a un rango normal.
Press MUTE (6) momentarily to mute the audio volume, and “MUTE” will flash on the display.
Restore volume to the previous setting by pressing this button again, adjusting the volume
control or pressing any other button on the unit.
8. El Control de Brillo (DIM)
La característica del brillo controla el brillo de la exhibición. Presione DIM (8) para amortiguar la exhibición a
la mitad de su intensidad normal. Presione DIM otra vez para volver la exhibición al brillo completo.
Opération de base (continué)
5. Contour intensité / iX-BASS (BAND)
7. Liquid Crystal Display (LCD)
Appuyez sur BAND pendant deux secondes pour activer la fonction contour intensité. Lorsque vous écoutez
la musique à des niveaux bas de volume, cette fonction augmentera les niveaux bass et aigu pour
compenser les caractéristiques de l'ouie humaine. Lorsque cette fonction est activée, les mots " Intensité en
marche " sera affichée pendant cinq secondes. Appuyez de nouveau sur BAND pendant deux secondes
pour désactiver cette fonction. Les mots " Intensité arrêtée " sera affichée pendant cinq secondes.
The liquid crystal display (LCD) panel (7) displays the frequency, time and activated functions
of the unit, including a combination audio level/disc indicator, which appears as dual disc icons
with circular bar graphs depicting the audio signal. In addition, the display contains a receive
signal indicator that depicts the relative strength of the incoming broadcast frequency.
6. Mise en sourdine (MUTE)
Note: LCD panels may take longer to respond when subjected to cold temperatures for
an extended period of time. In addition, the visibility of the numbers on the LCD may
decrease slightly. The LCD display will return to normal when temperature increases to
a normal range.
Appuyez sur MUTE pour mettre le volume audio en sourdine. Sourdine sera affiché sur le panneau
d'affichage. Vous pouvez rétablir le volume en appuyant de nouveau sur ce bouton, en ajustant le contrôle
du volume ou en appuyant n'importe quel bouton de l'appareil.
7. Affichage à cristaux liquides
L'affichage à cristaux liquides (8) affiche la fréquence, le temps et les fonctions activées de l'appareil, y
compris une combinaison niveau audio/indicateur disque, qui apparaît comme des icônes doubles disques
avec un vumètre à barre circulaire montrant le signalement audio. En outre l'affichage contient un indicateur
de signalement réception qui dépeint la force relative de la fréquence de transmission d'entrée.
A noter : Les panneaux d'affichage prennent du temps pour afficher lorsqu'ils ont été exposés au
froid pendant longtemps. En outre, la visibilité des numéros sur l'affichage à cristaux liquides peut
diminuer un peu. L'affichage sera remis à normal lorsque les températures reviendront à des niveaux
normaux.
8. Dimmer Button (DIM)
The dimmer feature controls the brightness of the display. Press DIM (8) to dim the display to
half its normal intensity. Press DIM again to return the display to full brightness.
8. Contrôle de luminosité (DIM)
Le dispositif de gradateur commande l'éclat de l'affichage. Serrez DIM (8) pour obscurcir l'affichage à la
moitié de sa intensité normale. Serrez DIM encore pour renvoyer l'affichage au plein éclat.
10
CR1620 / CR1620SE
Basic Operation (continued)
Operación Básica (continuado)
9. Display (DISP)
9. Hora / Frecuencia (DISP)
When the unit is on, the LCD will automatically show the tuner, tape or CD changer display,
depending on which mode of operation is currently activated.
Cuando la unidad se apague, el LCD mostrará la hora del día. Cuando la unidad esté
encendida, el LCD automáticamente mostrará la pantalla del radio, pasacassettes y cambiador
de CD, dependiendo del modo de operación que esté activado.
Display Clock
Mostrar el Reloj
During tuner, tape or CD changer operation, press DISP (9) momentarily to display the time of
day. After five seconds, the display will revert to the tuner, tape or CD changer display.
Durante la operación del radio, pasacassettes o cambiador de CD, presione DISP (9)
momentáneamente para mostrar la hora del día. Luego de cinco segundos, la pantalla volverá
a mostrar el radio, pasacassettes o cambiador de CD.
Set Clock
1. To set the clock, turn the radio on in tuner mode (or any other mode).
2. Press DISP momentarily, and the time appears on the display.
3. Press and hold DISP until the time display begins flashing.
Poner en Hora el Reloj
1. Para poner en hora el reloj, encienda el vehículo y el radio.
2. Presione DISP por un momento y la hora aparecerá en la pantalla.
4. While the display is still flashing, press the Up Tuning button (14a) to adjust hours and
press the Down Tuning button (14b) to adjust minutes.
3. Presione y mantenga presionado DISP hasta que la hora empieza a destellar.
5. After five seconds, the time will be set in the unit and the display will return to tuner, tape
or CD changer display.
4. Mientras la pantalla esté aún destellando, presione el botón de Sintonía hacia Arriba (14a)
para ajustar la hora. Presione el botón de Sintonía hacia Abajo (14b) para ajustar los minutos.
5. Luego de cinco segundos, la hora estará configurada en la unidad y la pantalla volverá a
mostrar el radio, pasacassettes o cambiador de CD.
Display Clock
Mostrar el Reloj
Affichage horloge
30 WA
TTSx4
L
CR1620
R
Opération de base (continué)
AM/FM/CDC CASSETTE RECEIVER
VOL
D
A
F
AUTO REVERSE
H
B
B
U
P
R
T
9. Temps/Fréquence (DISP)
S
S
B
MONO
DIM
MODE
Lorsque l'appareil est arrêté, l'affichage à cristaux liquides affichera l'heure. Lorsque l'appareil
est en marche, l'affichage à cristaux liquides affichera radio, magnétophone ou changeur de
CD, dépendant du mode d'opération qui est activée.
iEQ
4
JPTH
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
LOC/DX
1
INT
2
RPT
5
6
3
4
Affichage horloge
Pendant l'opération de la radio, du magnétophone ou du changeur de CD, appuyez sur DISP
pour afficher l'heure. Au bout de cinq secondes, l'affichage reviendra à la radio, au
magnétophone ou au changeur de CD.
Set Clock
Poner en Hora el Reloj
Régler l'horloge
Régler l'horloge
1. Pour régler l'horloge, mettez l'allumage et la radio en marche.
30 WA
TTSx4
L
CR1620
E
R
2. Appuyez sur DISP et l'heure sera affichée.
AM/FM/CDC CASSETTE RECEIVER
Minutes
Los Minutos
Les Minutes
VOL
D
A
F
L
AUTO REVERSE
A
B
H
S
B
U
E
P
R
T
3. Maintenez la pression sur DISP jusqu'à ce que l'affichage heure commence à clignoter.
S
S
A
B
MONO
DIM
MODE
4. Lorsque l'affichage se met à clignoter, appuyez sur le bouton de syntonisation hausse (14a)
pour ajuster les heures. Appuyez sur le bouton de syntonisation baisse pour ajuster les
minutes.
iEQ
4
JPTH
DISP
AS/PS
Hours
Las Horas
Les Heures
-BASS
CHANGER
LOC/DX
1
INT
2
RPT
5
6
3
4
5. Au bout de cinq secondes, l'heure sera réglée sur l'appareil et l'affichage reviendra à la
radio, au magnétophone ou au changeur de CD.
11
CR1620 / CR1620SE
Basic Operation (continued)
10. Front Panel Release
Operación Básica (continuado)
10. Remover el Panel Delantero
El botón para remover el panel delantero (10) suelta el mecanismo que sujeta el panel al chasis.
Removiendo el Panel Delantero
The front panel release button (10) releases the mechanism that holds the front panel to the chassis.
Detaching the Front Panel
Para remover el panel delantero, presione el botón para liberar el panel, el cual se destrabará del lado
izquierdo. Tome el lado liberado y quite completamente el panel fuera del chasis. Cuando el panel delantero
se extrae, debe ser guardado en la caja para transportarlo y así protegerlo de suciedad o daños.
To detach the front panel, press the front panel release button, which will release the left side of the
panel. Grasp the released side and pull it off the chassis. When the front panel is removed, it should
be stored in the supplied carrying case to protect it from dirt and damage.
Reinsertando el Panel Delantero
Para colocar nuevamente el panel, asegúrese que no hay polvo o suciedad en las terminales electrónicas
de la parte trasera del panel, esto puede causar una operación intermitente u otro mal funcionamiento.
Posicione la parte derecha del panel en su lugar de tal forma que esté correctamente enganchado, luego
presione suavemente la parte izquierda del panel hasta que el mecanismo se trabe en su lugar.
Detaching the Front Panel
Removiendo el Panel Delantero
Détacher le panneau d'avant
11. Botón de Reconfigurar (Reset)
1
4
x
El botón para reconfigurar (reset) (11) está ubicado en el frente del chasis y solamente se puede acceder a
él quitando el panel frontal. El sistema de circuitos de reconfiguración protege los circuitos del
microprocesador. Debido a que el uso del botón de reconfiguración borraría la hora y las memorias
grabadas, el mismo sólo debe ser activado en la instalación inicial, luego de que todo el cableado esté
conectado, o si funciona mal algún interruptor de la unidad. En estas circunstancias, presionando el botón
reset puede limpiar el sistema y retornar la unidad a una operación normal.
S
T
T
A
W
0
3
R
E
IV
E
MODE
C
O
MONO
E
N
O
R
E
T
T
E
S
IM
DIM
S
A
C
C
REVERSE
D
O
/C
M
AUT
/F
M
A
DISP
E
T
U
M
2
S
AS/PS
/P
S
Q
E
CR1620
-BASS
N
A
C
X
i
S
D
N
A
R
E
G
N
B
A
H
L
C
E
R
L
P
U
O
V
6
E
N
D
D
A
F
L
5
A
B
F
4 SH
U
P
R
T
T
S
4
3 RP
Q
E
i
T
2 IN
H
T
P
J
1
LOC/DX
12. Luz Antirrobo
Un diodo emisor de luz (LED, por sus siglas en inglés) (12) se ubica en el chasis, detrás del panel delantero,
el cual destella cuando el panel es removido de su lugar. La luz destellante sirve, en caso de posibles robos,
como advertencia visual de que la unidad ha sido desarmada y el panel delantero removido.
Reattaching the Front Panel
To reattach the panel, make sure there is no dust or dirt on the electrical terminals on the back of the
panel, as this could cause intermittent operation or other malfunctions. Position the right side of the
panel in place so that it is correctly engaged, then lightly press the left side of the panel until the
mechanism locks it into place.
Opération de base (continué)
10. Relâchement du panneau d'avant
Le bouton du relâchement du panneau d'avant relâche le mécanisme qui tient le panneau d'avant au
châssis.
11. Reset Button
The reset button (11) is located on the front of the chassis and can only be accessed with the front
panel removed. The reset circuitry protects the microprocessor circuitry. Since resetting the unit will
erase the time and preset memories, it should only be activated upon initial installation after all wiring
is complete or if there is a malfunction of any of the switches on the unit. In these circumstances,
pressing the reset button may clear the system and return the unit to normal operation.
Détacher le panneau d'avant
Pour détacher le panneau d'avant appuyez sur le bouton de relâchement du panneau d'avant. Ceci
relâchera la partie gauche du panneau. Tenez la partie relâché dans vos mains et tirez-la du châssis.
Lorsque le panneau d'avant est enlevé, vous devez le déposer dans sa caisse pour le protéger de la
poussière et d'autres accidents nuisibles.
Rattachement du panneau d'avant
12. Theft Deterrent LED
Pour rattacher le panneau, assurez-vous qu'il n'y a pas de poussière ou des ordures sur les terminaux
électriques derrière le panneau. Ceci peut provoquer des opérations intermittentes et d'autres mauvais
fonctionnements. Positionner la partie droite du panneau en place pour qu'elle soit bien engagée et puis
appuyez légèrement sur la partie gauche jusqu'à ce que le mécanisme soit bien verrouillé et en place.
A light-emitting diode (LED) (12) is located on the chassis behind the front panel and will flash when
the panel is removed. The flashing light serves as a visual warning to the would-be thief that the unit
has been disabled by removal of the front panel.
11. Le bouton de réglage
Le bouton de réglage (11) est situé au devant du châssis et ne peut être accédé que lorsque le panneau
d'avant a été enlevé. La circuiterie de réglage protège la circuiterie du microprocesseur. Puisque le réglage
de l'appareil effacera toute la mémoire du temps et du préréglage, il ne doit être activé que lors de
l'installation initiale et après que le câblage ait été terminé ou s'il y a une malfonction dans les interrupteurs
de l'appareil. Dans ces circonstances, le bouton de réglage peut aider à nettoyer le système et retourner
l'appareil à un fonctionnement normal.
Reset Button & LED
Botón de Reconfigurar & LED
Le bouton de réglage et DEL
RESET
12. Un DEL pour décourager les voleurs
Un diode electroluminescente (DEL) (12) est situé sur le châssis derrière le panneau d'avant et clignotera
lorsque le panneau est enlevé. Le clignotement sert d'avis au voleur potentiel que l'appareil a été désactivé
par l'enlèvement du panneau d'avant.
11
12
12
CR1620 / CR1620SE
Tuner Operation
13. AM/FM Band Selector (BAND)
Operación del Radio
13. Selector de Banda AM/FM (BAND)
Presione BAND (13) durante la operación del radio para cambira entre tres bandas FM y una banda AM.
"F1", "F2", "F3" o "AM" aparecerá en la pantalla para indicar la banda actualmente seleccionada.
Press BAND (13) during radio play to switch between three FM bands and one AM band. “F1”,
“F2”, “F3” or “AM” will appear in the display to indicate the band currently selected.
14. Sintonía
14. Tuning
Sintonía Automática
Presione por un momento el botón de sintonía hacia arriba, Up Tuning (14a), para sintonizar frecuencias
altas en el dial y el botón de sintonía hacia abajo, Down Tuning (14b), para sintonizar frecuencias bajas. La
unidad automáticamente se detendrá en la próxima estación radial potente. Si el modo Local está activado,
el radio buscará la próxima estación local potente cuando alguno de los botones esté presionado.
Automatic Tuning
Momentarily press the Up Tuning (14a) button to tune upward in frequency and the Down
Tuning (14b) button to tune downward in frequency. The unit will automatically stop at the next
strong station. If the Local mode is active, the radio will seek the next strong local station when
either button is pressed.
Sintonía Manual
Presione el botón de sintonía hacia arriba, Up Tuning (14a), o hacia abajo, Down Tuning (14b), por más de
dos segundos para seleccionar el modo de sintonía manual. "MANUAL" aparecerá momentáneamente en la
pantalla. Presione por un corto lapso los botones de sintonía hacia arriba o hacia abajo para mover la
frecuencia de a dos dígitos por vez. Presione y mantenga presionado los botones de sintonía hacia arriba o
hacia abajo, Up o Down, para avanzar rápido a determinada frecuencia. Libere el botón cuando alcance la
frecuencia deseada. Si la sintonía no se ajustó en los cinco segundos siguientes luego de entrar al modo
manual de sintonía, el radio volverá a sintonía automática y "AUTO" aparecerá momentáneamente.
Manual Tuning
Press the Up Tuning (14a) or Down Tuning (14b) button for more than two seconds to select
manual tuning mode. “MANUAL” will appear momentarily in the display. Press the Up or Down
tuning buttons momentarily to move radio frequency up or down one step at a time. Press and
hold the Up or Down tuning buttons to quickly advance to a certain frequency. Release when
the desired frequency is reached. If tuning is not adjusted within five seconds of entering
manual tuning mode, the radio will revert to automatic tuning and “AUTO” will appear
momentarily in the display.
15. Recorrido de Sintonía (SCAN)
Presione SCAN (15) para recorrer la sintonía hacia arriba en todos los canales potentes de la banda selec-
cionada. La unidad parará en cada estación, tocará por cinco segundos y la frecuencia de la estación destel-
lará en la pantalla durante esos momentos. Presione SCAN nuevamente para parar el recorrido de sintonía
y quedar escuchando determinada estación.
15. Scan Tuning (SCAN)
Press SCAN (15) to scan upwards through all the strong channels in the current band. The unit
will pause and play each station for five seconds, and the station frequency will flash in the
display during this time. Press SCAN again to stop scanning and listen to the current station.
Opération de la radio
13. Sélection de la bande AM/FM (BAND)
Appuyez sur BAND pour changer entre trois bandes FM et une bande AM, F1, F2 et F3 ou bien AM
apparaîtra sur l'affichage pour indiquer la bande actuellement sélectionnée.
Tuner Operation
Operación del Radio
Opération de la radio
14. Syntonisation
Syntonisation automatique
19
17
Appuyez sur le bouton de syntonisation hausse (14a) pour syntoniser en haut de la fréquence et le bouton
de syntonisation baisse (14b) pour syntoniser en bas de la fréquence. L'appareil s'arrêtera automatiquement
à la prochaine station forte. Si le mode local est activé, l'appareil cherchera la prochaine station locale forte
lorsque le bouton est appuyé.
30 WA
TTSx4
CR1620
RECEIVER
AM/FM/CDC CASSETTE
VOL
AUTO REVERSE
Syntonisation manuelle
Appuyez sur le bouton de syntonisation hausse (14a) ou baisse (14b) pendant plus de deux secondes pour
sélectionner le mode de syntonisation manuelle. " Manuelle " apparaîtra sur l'affichage pendant quelques
secondes. Appuyez sur le bouton de syntonisation hausse ou baisse pour changer de fréquence radio deux
numéros à la fois. Appuyez et maintenez le bouton de syntonisation hausse ou baisse pour avancer
rapidement jusqu'à une fréquence voulue. Relâchez lorsque la fréquence voulue a été atteinte. Si la
syntonisation n'est pas ajustée dans cinq secondes après l'entrée en mode manuel, l'appareil retournera
automatiquement au mode automatique et le mot " Autos " sera affiché pendant quelques secondes.
MONO
DIM
MODE
iEQ
4
JPTH
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
LOC/DX
1
INT
RPT
2
5
6
3
4
15. Syntonisation par balayage (SCAN)
14b
16
14a
18
13
15 20
Appuyez sur SCAN (15) pour balayer toutes les stations fortes dans la bande courante. L'appareil va
s'arrêter et jouer chaque station pendant cinq secondes et la fréquence de la station va clignoter sur
l'affichage pendant ce temps. Appuyez de nouveau sur SCAN pour arrêter le balayage et écouter la station
courante.
13
CR1620 / CR1620SE
Tuner Operation (continued)
16. Preset Stations
Operación del Radio (continuado)
16. Estaciones Preseleccionadas
Se pueden almacenar hasta seis estaciones preseleccionadas, las cuales pueden ser instantáneamente
seleccionadas presionando el botón asociado a cada una (16). Para almacenar una estación, prenda el
radio y seleccione la estación deseada. Presione y mantenga presionado por más de dos segundos el botón
al cual desea asociarla (del número uno al seis en la parte delantera del radio). Cuando se grabe la
estación, el número preseleccionado aparecerá en la pantalla. La estación estará guardada y se puede
acceder a ella en cualquier momento presionando el botón asociado a ella. Repita este procedimiento para
los cinco botones restantes en esa misma banda y para todos los botones en las otras tres bandas.
Up to six stations on each band can be stored as presets and can be instantly recalled by
pressing the associated preset button (16). To store a station, turn the radio on and select the
desired band and station. Press and hold the desired preset button (numbered one through six
on the face of the radio) for more than two seconds. When stored, the preset number will
appear in the display. The station is now stored and can be re-called at any time by
momentarily pressing the corresponding preset button. Repeat for the remaining five presets
on the current band and for all presets on the other three bands.
17. Grabado Automático / Recorrido de Sintonía Preseleccionado (AS/PS)
Grabado Automático
17. Automatically Store / Preset Scan (AS/PS)
Seleccione seis estaciones potentes de la banda elegida y grábelas utilizando la función de Grabado
Automático. Para habilitar esta función, presione y mantenga presionado AS/PS (17) por más de dos
segundos. El radio automáticamente buscará en la banda en uso y guardará en las posiciones de
preselección de la memoria las estaciones potentes. Luego de ingresar las estaciones en la memoria, la
unidad automáticamente parará en cada estación por cinco segundos de tal forma que se pueda escuchar
cada una. Cuando se utiliza la funcionalidad de Grabado Automático, las nuevas estaciones reemplazarán
las estaciones preseleccionadas en la memoria en esa banda.
Automatically Store
Select six strong stations and store them in the current band using the Automatic Store feature.
To enable this feature, press and hold AS/PS (17) for more than two seconds. The radio will
automatically scan the band in use and enter strong stations into the preset memory positions
for that band. After entering the stations into memory, the unit will automatically stop at each
station for five seconds so each can be heard. When using the Automatically Store feature, the
new stations replace any stations already stored in preset memory for the selected band.
Recorrido de Sintonía Preseleccionado
Presione AS/PS (17) por un momento para recorrer las seis estaciones preseleccionadas en la banda
actual. La unidad parará en cada estación por cinco segundos antes de continuar a la próxima estación pre-
seleccionada y el número asociado destellará en la pantalla durante el recorrido de sintonía. Presione por un
momento AS/PS nuevamente para detener el recorrido y escuchar la estación actual.
Preset Scan
Press AS/PS (17) momentarily to scan the six preset stations in the current band. The unit will
stop at each station for five seconds before continuing to the next preset station, and the preset
number will flash on the display during the preset scan. Momentarily press AS/PS again to stop
scanning and listen to the current station.
Opération de la radio (continué)
Store Preset Station
Sintonía Preseleccionado
Des stations préréglées
16. Des stations préréglées
Vous pouvez garder en mémoire jusqu'à six stations sur chaque bande comme stations préréglées et vous
pouvez les rappeler instantanément en appuyant sur le bouton de préréglage associé (16). Pour garder une
station en mémoire, allumer la radio et choisissez la bande et la station voulues. Appuyez et maintenez le
bouton préréglage voulu (numérotés un à six sur la face de la radio) pendant plus de deux secondes.
Lorsque la station a été gardée en mémoire, le numéro préréglé apparaîtra sur l'affichage. La station est
maintenant en mémoire et peut être rappelé en appuyant sur le bouton préréglage correspondant. Répétez
pour les cinq préréglages sur la bande et procéder de même pour les autres bandes.
30 WA
TTSx4
CR1620
RECEIVER
AM/FM/CDC CASSETTE
VOL
AUTO REVERSE
R
MONO
DIM
17. Mise en mémoire automatique/Balayage du préréglage (AS/PS)
MODE
iEQ
4
JPTH
Mise en mémoire automatique
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
Choisissez six stations fortes et mettez les en mémoire en utilisant la fonction mise en mémoire
automatique. Pour activer cette fonction, appuyez sur et maintenez AS/PS (17) pendant plus de deux
secondes. La radio va automatiquement balayer la bande en usage et va entrer les stations fortes dans les
positions de mémoire préréglées pour cette bande. Après l'entrée des stations en mémoire, l'appareil
s'arrêtera automatiquement à chaque station pendant cinq secondes pour que l'on puisse écouter chacune
d'elles. En utilisant la fonction mise en mémoire automatique, les nouvelles stations remplaceront les
stations déjà conservées en mémoire préréglée pour une bande quelconque.
LOC/DX
1
INT
RPT
2
5
6
3
4
Press and hold
Presione y mantenga presionado
Appuyez et maintenez
ST
LOC
Balayage du préréglage
Appuyez sur AS/PS (17) pour balayer les six stations préréglées dans la bande courante. L'appareil va
s'arrêter à chaque station pendant cinq secondes et le numéro du préréglage va clignoter sur l'affichage
durant le balayage actuel. Appuyez de nouveau sur AS/PS pour arrêter le balayage et écouter la station
courante.
Preset Number Appears
El número preseleccionado aparecerá
Le numéro préréglé apparaîtra
14
CR1620 / CR1620SE
Tuner Operation (continued)
18. Local/Distant Selector (LOC/DX)
Operación del Radio (continuado)
18. Selector Local/Distante (LOC/DX)
Esta función se utiliza para designar la fuerza de las señales en las cuales el radio se detendrá durante
la sintonía automática. Presione LOC/DX (18) para seleccionar la configuración local. "LOCAL"
aparecerá en la pantalla por cinco segundos y solamente las estaciones locales potentes serán
seleccionadas durante el proceso de sintonía automático. Presione LOC/DX nuevamente para
seleccionar la configuración distante. "Dx" aparecerá en la pantalla por cinco segundos y el radio se
detendrá en un amplio rango de señales, incluyendo estaciones de señal débil.
This feature is used to designate the strength of the signals at which the radio will stop during
automatic tuning. Press LOC/DX (18) to select the local setting. “LOCAL” will appear in the
display for five seconds, the LOC icon will appear and remain in the display, and only strong
local stations will be selected during automatic tuning. Press LOC/DX again to select the
distant setting. “Dx” will appear in the display for five seconds, and the radio will stop at a wider
range of signals, including weaker stations.
19. Selector Mono/Estéreo (MONO)
Presione MONO (19) para seleccionar una recepción en estéreo de la señal de radio recibida. Bajo
recepción normal, la unidad debería dejarse en modo estéreo como se indica por la designación "ST" y
el indicador de fuerza de señal asociada que aparece en la pantalla cuando se sintoniza una señal
estéreo FM. Si la señal posee mucho ruido, para escuchar confortablemente presione MONO para
cambiar a recepción monoaural, y el indicador "ST" desaparecerá. Presione MONO nuevamente para
regresar a modo estéreo.
LOC/DX
LOC
19. Mono/Stereo Selector (MONO)
Press MONO (19) during FM radio operation to select stereo reception of the broadcast signal.
Under normal reception, the unit should be left in the stereo mode as indicated by the “ST”
designation and the associated signal strength indicator that appear on the display panel when
tuned to an FM stereo signal. If the signal is too noisy for comfortable listening, press MONO to
switch to mono reception, and the “ST” indication will disappear. Press MONO again to return
to stereo mode.
20. Selector de Ecualizador (iEQ)
La función de ecualizador aplica efectos de sonido preseleccionados a la señal de salida de audio de la
unidad. Presione iEQ (20) para activar uno de los siguientes modos de operación: FLAT (plano),
CLASSICS (clásico), POP M, ROCK M o DSP OFF. Cuando la función de ecualizador se activa, los
niveles de graves y agudos seleccionados más recientemente son ignorados. Si los niveles de graves y/
o agudos se ajustan cuando la función de ecualización está activa, el ecualizador los va a revertir a
FLAT (plano). Cuando la función de ecualización no está activa, la unidad va a retornar a los niveles
graves y agudos seleccionados más recientemente.
ST
MONO
Opération de la radio (continué)
18. Sélectionneur local/distant (LOC/DX)
20. Equalizer Selector (iEQ)
The equalizer function applies preset sound effects to the unit’s audio output signal. Press iEQ
(20) to activate one of the following operating modes: FLAT, CLASSICS, POP M, ROCK M or
DSP OFF. When the equalizer function is activated, the most recently selected bass/treble
levels are ignored. If the bass and/or treble levels are adjusted while the equalizer function is
active, the equalizer function will revert to FLAT. When the equalizer function is not active, the
unit will return to the most recently selected bass and treble levels.
Cette fonction est utilisée pour désigner la force des signaux sur lesquels la radio va s'arrêter
pendant la syntonisation automatique. Appuyez sur LOC/DX pour choisir les réglages locaux. Le mot
" Local " va être affiché pendant quelques secondes et l'appareil ne sélectionnera que des stations
locales fortes pendant la syntonisation automatique. Appuyez de nouveau sur LOC/DX pour
sélectionner les réglages lointains. " Dx " va apparaître sur l'affichage et la radio s'arrêtera à une plus
grande variété de stations, y comprises des stations faibles.
19. Sélectionneur mono/stéréo
Appuyez sur MONO ( 19) pendant une opération radio FM pour sélectionner la réception en stéréo
du signal transmis. Pendant une réception normale, on doit laisser la radio en mode stéréo comme
indiquer par la désignation ST et par l'indicateur de la force du signal associé qui apparaît sur
l'affichage lorsque la radio est syntonisé à un signal FM stéréo. Si le signal est trop bruyant pour une
écoute confortable, appuyez sur MONO pour change à une réception mono et la désignation ST va
disparaître. Appuyez de nouveau sur MONO pour retourner en mode stéréo.
20. Sélectionneur d'égalisateur (iEQ)
La fonction égalisateur applique des effets sonores préréglés au signal de sortie audio de l'appareil.
Appuyez sur iEQ (20) pour activer l'un des modes d'opération suivants : Plat, Classiques, Pop M,
Rock M ou DSP éteint. Lorsque la fonction égalisateur est activé, les niveaux de bass et d'aigu le
plus récemment choisi seront ignorés. Lorque les niveaux bass et aigu sont ajustés lorsque
l'égalisateur est en opération, l'égalisateur retournera au plat. Lorsque la fonction égalisateur n'est
pas en opération, l'appareil reviendra aux niveaux de bass et d'aigu le plus récemment choisis.
15
CR1620 / CR1620SE
Tape Player Operation
Operación del Pasacassettes
21. Puerta para el Cassette
21. Cassette Door
Mantenga el cassette con el borde de la cinta expuesta hacia la derecha, insértelo completamente dentro de
la puerta del cassette (21) hasta que el cassette se enganche y empiece a sonar. "TAPE" aparecerá en la
pantalla con tres flechas de dirección. Cuando el cassette alcance el final del lado actual, la unidad
automáticamente cambiará la dirección de ejecución, como se muestra por el reverso de la dirección de las
flechas en la pantalla.
Hold the cassette with the exposed tape edge to the right, and insert it fully into the cassette door
(21) until the cassette is engaged and begins to play. “TAPE” will appear in the display panel with
three tape direction arrows. When the cassette reaches the end on the current side, the unit will
automatically change direction of play as shown by reversal of the three tape direction arrows on
the display panel.
Nota: Observe los cuidados debidos para la operación del cassette en la sección Cuidado y
Mantenimiento de este manual.
Note: Observe cassette operation cautions in the Care and Maintenance section of this
manual.
22. Avance Rápido/ Rebobinado
Los botones de avance rápido (22a) y rebobinado (22b) hacen que el cassette se mueva rápidamente en la
dirección que indican las flechas. Para parar cualquiera de las dos funciones y retornar a la ejecución de la
cinta normal, suavemente presione el botón opuesto. Si la cinta puede avanzar rápidamente hasta el final, la
cinta correrá al revés y automáticamente reanudará la ejecución. Para invertir manualmente la dirección de
la cinta en cualquier momento durante la ejecución de la cinta, suavemente presione los botones de avance
rápido y rebobinado simultáneamente. El cambio de la dirección se indicará por las flechas en la pantalla.
22. Fast Forward / Rewind
The fast forward (22a) and rewind (22b) buttons cause the tape to move rapidly in the direction
indicated by the arrows. To stop either function and return to normal tape play, lightly push the
opposite button. If the tape is allowed to fast forward all the way to the end, the tape will reverse
and automatically resume play. To manually reverse tape direction at any time during tape play,
lightly push the fast forward and reverse buttons simultaneously. The change of direction will be
indicated by the arrows on the display panel.
23. Expulsión
Presione el botón de expulsión para parar la cinta y expulsar el cassette del radio. La operación del radio
automáticamente se reanudará cuando el cassette sea expulsado.
Nota: Nunca deje el cassette dentro del equipo cuando no se utilice. Hacer eso puede causar daños en el
cassette y/o en el mecanismo de la unidad. Siempre presione el botón de expulsar y quite el cassette antes
de sacar el panel delantero de desmontable
23. Eject
Press the Eject button to stop tape play and eject the cassette from the radio. Radio operation
will automatically resume when the cassette is ejected.
Note: Never leave the cassette engaged in the player when not in use. Doing so can cause
damage to the cassette and/or mechanism of the unit. Always press the Eject button and
remove the cassette before removing the detachable front panel.
Opération magnétophone
21. Porte de cassette
Tenez la cassette avec la bande exposée à droite et insérez-la dans la porte cassette (21) jusqu'à ce
que la cassette soit engagée et commence à jouer. Le mot " TAPE " apparaîtra sur l'affichage avec
trois flèches indiquant le sens. Quande la cassette arrive à la fin du côté courant, l'appareil changera
automatiquement le sens du jeu comme indiqué par le renversement de la direction des trois flèches
sur le panneau d'affichage. A noter : Prenez des précautions pendant l'opération de la
magnétophone décrites dans la section Soin et Entretien de ce guide.
Tape Player Operation
Operación del Pasacassettes
Opération magnétophone
22a 22b
23
21
22. Avance rapide/Rebobinage
Les boutons avance rapide (22a) et rebobinage (22b) permettent la cassette de bouger rapidement
dans le sens indiqué par les flèches. Pour arrêter ces fonctions et revenir au jeu normal de la
magnétophone, appuyez sur le bouton contraire. Si vous laissez la bande de faire une avance rapide
jusqu'à la fin, la bande va se retourner et se remettre à jouer. Pour renverser manuellement la
direction de la bande pendant que la magnétophone joue, appuyez légèrement sur les boutons
avance rapide et rebobinage en même temps. Le changement de direction sera indiqué par les
flèches sur le panneau d'affichage.
30 WA
TTSx4
L
CR1620
R
RECEIVER
AM/FM/CDC CASSETTE
VOL
D
A
AUTO REVERSE
H
B
S
B
U
E
R
S
S
B
MONO
DIM
MODE
iEQ
4
23. Ejecter
JPTH
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
Appuyez sur le bouton éjection pour arrêter la bande et éjecter la cassette de la radio. L'opération
radio reprendra automatiquement dès l'éjection de la cassette. A noter : Ne laissez jamais la
cassette dans l'appareil. Ceci peut nuire à la cassette et au mécanisme de l'appareil. Il faut
toujours retirer la cassette avant de détacher le panneau d'avant.
LOC/DX
1
INT
RPT
2
5
6
3
4
16
CR1620 / CR1620SE
CD Changer Operation
Operación del Cambiador de CD
Este radio contiene los controles requeridos para operar un cambiador de CD opcional. Por
favor, contacte Soporte Técnico al 1-800-323-4815 sobre los modelos que funcionarán con
este radio y las recomendaciones necesarias. Los modelos siguientes de Jensen no
funcionarán: CH1001, CH600U, CH6001, XCH6RF, UCH6006, KCH6000 et RF6DCW.
Please call Jensen technical support at 1-800-323-4815 for a list of CD changers compatible with
this unit. The following Jensen models are not compatible with this unit: CH1001, CH600U,
CH6001, XCH6RF (CH6001 with RF modulator), UCH6006 (CH6001 with RF modulator),
KCH6000 (CH6001 with RF modulator) and RF6DCW (CH6001 with RF modulator).
After the CD changer has been installed and properly connected, press the Reset button (11) to
initialize the installation. Refer to the owner’s manual included with the CD changer for instructions
on installing, loading and using the CD magazine.
Luego de que un cambiador de CD sea instalado y correctamente conectado, será necesario
presionar el botón de Reset para iniciar la instalación. Diríjase al manual del propietario
incluido en el cambiador de CD para obtener instrucciones de su instalación, carga y uso del
depósito de CD.
24. CD Changer Mode
24. Modo de Cambiador de CD
Press MODE (24) during tuner or tape play to select operation of the CD changer. “CDC” will
appear in the display. Disc play will begin, and the disc and track numbers will be shown in the
display. If a new magazine has been loaded into the changer, play will begin from the first track of
the first disc. If a magazine was already in the changer, play will resume where it last ended.
Presione MODE (24) durante la ejecución de la radio o de un pasacassette para seleccionar la
operación de cambiador de CD. "CDC" aparecerá en la pantalla. La ejecución del disco
comenzará y el disco y los números de sus pistas se mostrarán en la pantalla. Si el nuevo
depósito ha sido cargado dentro del cambiador, la ejecución se iniciará desde la primera pista
del primer disco. Si el depósito estaba ya cargada en el cambiador, la ejecución se reanudará
desde la pista en el disco que estaba siendo ejecutado previamente.
25. Disc Select (UP/DN)
To select the desired disc for play, use the UP (25a) button to advance to a higher disc or the DN
(25b) button to move back to a lower disc. The number of the disc in play will appear on the display.
25. Selección de Disco (UP/DN)
26. CD Changer Error Codes
Para seleccionar el disco deseado, utilice el botón UP (25a) para avanzar hacia un número de
disco superior o el botón DN (25b) para moverse a un número de disco inferior. El número de
disco en ejecución será mostrado en la pantalla.
If problems arise during CD changer operation, the following error codes may appear in the display:
ER-1: No magazine loaded in the CD changer.
ER-3: Error in the disc loading function.
ER-5: Error in the magazine position.
ER-2:Problem in the disc loading function.
ER-4: Error in the disc unloading function.
ER-6: Error in the laser pickup position.
ER-7: Error in the laser focus on the disc.
Opération de changeur de CD
Cette radio contient les contrôles nécessaires pour opérer un changeur de CD optatif.Prenez
contact avec Support Technique au numéro 1-800-323-4815 pour des recommendations sur
les modèles qui iront bien avec cette radio. Les modèles suivants de Jensen ne fonctionneront
pas: CH1001, CH600U, CH6001, XCH6RF, UCH6006, KCH6000 et RF6DCW.
To resolve any of the above problems, try ejecting the magazine from the changer and ensuring
that the discs are clean, undamaged and loaded correctly. Pressing the reset button (11) may help,
but this will erase the time and preset memories. If the suggested measures do not solve the
problem, contact an approved warranty station near you for further assistance.
Après l'installation et le branchement correct du changeur de CD il peut être nécessaire
d'appuyer sur le bouton réglage derrière le panneau d'avant de la radio pour initialiser
l'installation. Référez-vous au guide de propriétaire qui accompagne ce changeur de CD pour
des instructions concernant l'installation, le chargement et l'usage de votre changeur de CD.
CD Changer Operation
Operación del Cambiador de CD
Opération de changeur de CD
24
24. Mode changeur de CD
Appuyez sur MODE (24) pendant une opération radio ou magnétophone pour sélectionner le
mode changeur de CD. Le mot CDC va apparaître sur l'affichage. Le disque va commencer à
jouer et le disque et le numéro de piste vont être affichés. Si un nouveau magazine a été
chargé sur le changeur, le disque va commencer à jouer à partir de la première piste du
premier disque. Si un magazine était déjà dans le changeur, l'appareil reviendra à la piste du
disque le plus récemment joué.
30 WA
TTSx4
CR1620
RECEIVER
AM/FM/CDC CASSETTE
VOL
AUTO REVERSE
MONO
DIM
MODE
iEQ
4
JPTH
DISP
AS/PS
-BASS
CHANGER
25. Sélection du disque (UP/DN)
LOC/DX
1
INT
RPT
2
5
6
3
4
Pour sélectionner le disque voulu, utilisez le bouton UP (25a) pour avance jusqu'au numéro du
disque plus haut et utiliser le bouton DN (25b) pour revenir un numéro plus bas. Le numéro du
disque qui est en train de jouer apparaîtra sur l'affichage.
26b
26a
25a
25b
27
28 29
30
17
CR1620 / CR1620SE
CD Changer Operation (continued)
27. Play/Pause
Operación del Cambiador de CD (continuado)
27. Pausa
Presione pausa (27) para suspender la ejecución del disco. "S--PAUSE" aparecerá en la pantalla, y el
centro del ícono del disco (21b) dejará de rotar. Presione PAUSA nuevamente para reanudar la
ejecución del disco. La indicación "S--PAUSE" desaparecerá de la pantalla y la ejecución se reanudará
desde el punto en el cual la pausa ocurrió.
Press the play/pause button (27) to suspend disc play. “S--PAUSE” will appear in the display, and
the center of the disc icon (21b) will stop rotating. Press the play/pause button again to resume
disc play. The “S--PAUSE” indication will disappear from the display, and play will resume from the
point at which the pause occurred.
28. Recorrido (INT)
Durante la ejecución del disco, presione INT (28) para escuchar los primeros 10 segundos de cada pista
en el disco. "S--SCN" aparecerá en la pantalla. Cuando se alcance la pista deseada, presione INT
nuevamente para terminar con la función de recorrido y ejecutar la pista seleccionada. "S--SCN"
desaparecerá de la pantalla. La función de recorrido también será cancelada activando las funciones de
repetición o de entremezclar.
28. Disc Scan (INT)
During disc play, press INT (28) to play the first 10 seconds to each track on the disc. “S--SCN” will
appear in the display. When the desired track is reached, press INT again to end the scan function
and play the selected track. “S--SCN” will disappear from the display. The scan function will also
be canceled by activating the repeat or shuffle functions.
29. Repetición (RPT)
Presione RPT (29) durante la ejecución del disco para continuamente repetir la misma pista. "S--RPT"
aparecerá en la pantalla. Presione RPT nuevamente para detener la repetición. "S--RPT" desaparecerá
de la pantalla y se reanudará una ejecución normal. La función de repetición también será cancelada
activando las funciones de recorrido o entremezclar.
29. Disc Repeat (RPT)
Press RPT (29) during disc play to continuously repeat the selected track. “S--RPT” will appear in
the display. Press RPT again to stop repeating. “S--RPT” will disappear from the display, and
regular play will resume. The repeat function will also be canceled by activating the scan or shuffle
functions.
30. Entremezclar (SHF)
Presione SHF (30) durante la ejecución del disco para pasar todas las pistas aleatoriamente en un orden
entremezclado. "S--SHF" aparecerá en la pantalla. Presione SHF nuevamente para detener la ejecución
entremezclada. "S-SHF" desaparecerá y se reanudará una ejecución normal. La función de
entremezclar también será cancelada activando las funciones de recorrido o repetición.
30. Disc Shuffle (SHF)
Press SHF (30) during disc play to play all tracks on a CD in random, shuffled order. “S--SHF” will
in the display. Press SHF again to stop random play. “S-SHF” will disappear from the display, and
regular play will resume. The shuffle function will also be canceled by activating the scan or repeat
functions.
Opération de changeur de CD (continué)
27. Pause
Appuyez sur pause (27) pour suspendre le jeu du disque. Le mot " S-Pause " va apparaître sur
l'affichage et le centre de l'icône disque va s'arrêter de pivoter. Appuyez de nouveau sur pause pour
revenir au jeu normal du disque. Le mot " S-Pause " va disparaître de l'affichage et le disque
recommencera à partir du moment où le bouton pause a été activé.
Disc Play Features
La ejecución del disco
Le jeu du disque
28. Balayage (INT)
1
Alors que le disque est en train de jouer, appuyez sur INT (28) pour jouer les premières dix secondes de
chaque piste sur le disque. Le mot " S-SCN " va apparaître sur l'affichage. Lorsque vous arrivez à la
piste voulue, appuyez de nouveau sur INT pour écouter la piste choisie. Le mot " S-SCN " va disparaître
de l'affichage. La fonction balayage peut être annulée en utilisant les fonctions Répétition ou Mélange.
29. Répétition (RPT)
2 INT
Appuyez sur RPT (29) pendant que le disque est en train de jouer pour répéter sans arrêt la piste voulue.
Le mot " S-RPT " va apparaître sur l'affichage. Appuyez de nouveau sur RPT pour arrêter la répétition.
Le mot " S-RPT va disparaître de l'affichage et le jeu normal va reprendre. La fonction répétition peut
être annulé en activant les fonctions balayage ou mélange.
3 RPT
30. Mélange (SHF)
Appuyez sur SHF (30) alors que le disque est en train de jouer pour écouter les pistes sur le CD au
hasard, dans un ordre mélangé. Le mot " S-SHF " va apparaître sur l'affichage. Appuyez de nouveau sur
SHF pour arrêter le jeu au hasard. Le mot " S-SHF " va disparaître de l'affichage et le jeu normal du
disque va reprendre. La fonction mélange peut être annulé en activant les fonction balayage ou
répétition.
4
18
CR1620 / CR1620SE
Care and Maintenance
Cassette Tapes
Cuidado y Mantenimiento
Cintas de Cassette
As with any cassette player, the cassette section of this sound system does require a minimum
amount of maintenance to keep it in good working condition. The following simple care and
maintenance suggestions should be followed to prevent malfunctions of the cassette system.
Como con cualquier equipo de cassette, la sección de cassette de este sistema de sonido
requiere un mínimo de mantenimiento para conservarlo en buenas condiciones. Las siguientes
sugerencias sobre cuidado y mantenimiento previenen el malfuncionamiento del sistema de
cassette.
1. Purchase a cassette cleaning kit from your local retail store, and use it often. You must
clean the cassette mechanism at least once for every 20 to 30 hours of operation. A dirty
cassette player will produce poor sound.
1.Compre un equipo de limpieza de cassettes de su tienda minorista local y utilícelo con
frecuencia. Usted debe limpiar el mecanismo del cassette por lo menos una vez cada 20 o 30
horas de operación. Un equipo pasacassette sucio producirá mal sonido.
2. Do not use cassettes that exceed 45 minutes of play on each side (90 minute tape).
2.No utilice cassettes que excedan los 45 minutos de duración de cada lado.
3. Do not insert a cassette that appears to be broken, twisted or dirty, or one that has loose or
torn labels on it.
3.No inserte un cassette que parezca roto, doblado o sucio, ni tampoco alguno que tenga
etiquetas arrancadas o flojas.
4.Siempre mantenga sus cassettes lejos de la luz del sol directa y lejos de la exposición a
condiciones de congelamiento. Si un cassette está frío, permita que se caliente antes de
utilizarlo.
4. Always keep your cassettes away from direct sunlight and out of exposure to sub-freezing
conditions. If a cassette is cold, allow it to warm up before use.
5. Do not keep a cassette in the player when not in use.
5.No deje un cassette en el equipo cuando no lo utilice.
6.Antes de insertar un cassette en el equipo, verifique que la cinta esté ajustada en las
bobinas. Tome cualquier exceso de cinta floja utilizando un lápiz para rotar la bobina en el
cassette.
6. Before insetting a cassette in the player, check that the tape is tightly wound on the reels.
Take up any excess slack using a pencil to turn the drive hub in the cassette.
Compact Discs (CD Changer)
Discos Compactos (Cambiador de CD)
Dirt, dust, scratches and warpage can cause skips in the playback and deterioration of sound
quality. Please follow these guidelines to take care of your compact discs.
Suciedad, polvo, rayas o combas pueden causar saltos en la reproducción y deterioro de la
calidad del sonido. Por favor, siga estas guías para cuidar sus discos compactos.
1. Carefully wipe fingerprints, dust and dirt from the disc’s playing surface with a soft cloth.
Wipe in a straight motion from the inside to the outside of the disc.
1.Con cuidado limpie con un paño suave huellas digitales, polvo y suciedad de las superficies
del disco. Limpie con movimientos rectos desde adentro hacia afuera del disco.
2. Never use chemicals such as record sprays or household cleaners to clean CD’s, as they
can irreparably damage the disc’s surface.
3.Nunca utilice químicos tales como vaporizadores para discos o limpiadores hogareños para
limpiar CD, pues pueden causar daños irreparables en la superficie del disco.
4.Los discos deben ser guardados en sus cajas cuando no están en uso.
3. Discs should be kept in their storage cases when not in use.
5.No exponga discos a la luz directa del sol, a altas temperaturas o a condiciones de alta
humedad por periodos prolongados.
4. Do not expose discs to direct sunlight, high temperatures or high humidity for long periods.
5. Do not stick paper, tape or labels on disk surfaces.
6.No pegue papel, cinta o etiquetas en las superficies de los discos.
19
CR1620 / CR1620SE
Specifications
Soin et Entretien
Cassette Player
Signal to noise ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >45dBf
Frequency response . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Hz-10kHz
Channel separation @ 1kHz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40dB
WOW and flutter (WRMS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.2%
Des cassettes audio
Comme avec n'importe quelle magnétophone, la section cassette de votre système exige un
entretien minimum pour assurer un bon fonctionnement de l'appareil. Suivez ces suggestions
simples de soin et d'entretien pour empêcher le mauvais fonctionnement de la magnétophone.
FM Tuner
Tuning range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87.5MHz-107.9MHz
FM mono sensitivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12dBf
50dB quieting sensitivity (stereo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18dBf
Stereo separation @ 1kHz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35dB
Frequency response . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Hz-12kHz
1.Achetez une trousse de nettoyage de cassette chez votre fournisseur local et utilisez-la
souvent. Vous devez nettoyer votre mécanisme cassette toutes les 20 ou 30 heures
d'opération. Un magnétophone sale vous donnera une mauvaise qualité de son.
AM Tuner
2.N'utilisez pas de cassettes qui dépasse 45 minutes de jeu de chaque côté.
Tuning range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .530kHz-1710kHz
AM sensitivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30uV
Frequency response . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Hz-2kHz
3.N'insérez pas de cassettes qui ont l'air cassé, tordu ou sale ou celles qui ont des étiquettes
déchirées.
Amplifier
Total system power . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Watts Peak
Power output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Watts x 4 Peak
Speaker output impedance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 ohms
4.N'exposez jamais vos cassettes au soleil ou à des températures moins zéro. Si votre
cassette est froide, laissez-la réchauffer avant de l'utiliser.
General
5.Vérifiez que la cassette est bien roulée avant de l'insérer dans la magnétophone. Eliminez le
desserrement en excès en roulant le moyeu de la cassette avec un crayon.
Power supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-16 VDC, negative ground
Fuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 amp fast blow AGC
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7"x 7"x 2"(178mm x 178mm x 51mm)
Disques Compacts (Changeur de CD)
Specifications subject to change without notice.
De la poussière, des saletés, des égratignures et des torsions peuvent donner lieu à des sauts
dans la reproduction et nuire à la qualité de son de votre machine. Suivez les principes ci-
dessous pour prendre soin de vos CDs.
Warranty
Audiovox Electronics Corporation (hereafter referred to as “the Company”, warrants to the original retail
purchase of this product that should this product or any part thereof, under normal use and conditions, be
proven defective in material or workmanship within 12 months from the date of original purchase, such
defect(s) will be repaired or replaced with new or reconditioned product (at the Company’s option) without
charge for parts and repair labor. To obtain repair or replacement within the terms of this Warranty, the
product is to be delivered with proof of warranty coverage (i.e. dated bill of sale), specification of defect(s),
transportation prepaid, to the warranty center at the address shown below.
1.Essuyez des empreinte digitales, de la poussière et des saletés de la surface du disque avec
un chiffon doux. Essuyez dans un mouvement droit allant de l'intérieur à l'extérieur du disque.
3.N'utilisez jamais de produits chimiques ou de vaporisateurs de disques ou bien même des
nettoyants domestiques pour nettoyer vos CDs. Ces substances peuvent causer des dégâts
irréparables à la surface du disque.
This Warranty does not extend to the elimination of car static or motor noise, to correction of antenna
problems, to costs incurred for installation, removal or reinstallation of the product, or damage to CD’s,
speakers, accessories or vehicle electrical systems.
4.Mettez les disques dans leur étui lorsque vous ne les utilisez pas.
This Warranty does not apply to any product or part thereof which, in the opinion of the Company, has
suffered or been damaged through alteration, improper installation, mishandling, misuse, neglect, accident
or by removal or defacement of the factory serial number/bar code label(s). The extent of the company’s
liability under this warranty is limited to the repair or replacement provided above and, in no event
shall the company’s liability exceed the purchase price paid by purchaser for the product.
5.N'exposez pas vos disques au soleil, à des températures hautes ou à une humidité
excessive pendant des périodes longues.
6.Ne collez pas de papier, de bandes ou d'étiquettes sur la surface du disque.
This Warranty is in lieu of all other express warranties or liabilities. Any implied warranties, including any
implied warranties of merchantability, shall be limited to the duration of this written warranty. Any
action for breach of any Warranty hereunder including any implied warranty of merchantability must
be brought within a period of 30 months from date of original purchase. In no case shall the
Company be liable for any consequential or incidental damages for breach of this or any other
Warranty, express or implied, whatsoever. No person or representative is authorized to assume for the
Company any liability other than expressed herein in connection with the sale of this product.
Some states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts or the exclusion or limitation of
incidental or consequential damage, so the above limitations and exclusions may not apply to you. This
Warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state.
USA: Audiovox Electronics Corporation, 150 Marcus Blvd., Hauppauge, NY 11788, 1-800-323-4815.
Canada: Call 1-800-323-4815 for the location of a warranty station serving your area.
20
CR1620 / CR1620SE
Especificaciones
Spécifications
Jugador de Cassette
Joueur de Cassette
Señal a ruido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >45dB
Respuesta de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Hz-10kHz
Separación de canal @ 1kHz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40dB
Bajón de volumen y trepidación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.2%
Rapport signal à bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >45dB
Réponse de fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Hz-10kHz
Séparation de canal @ 1kHz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40dB
Pleurage et oscillations (WRMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.2%
Syntoniseur FM
Sintonizador de FM
Rango de sintonía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87.5MHz-107.9MHz
Sensibilidad de FM monofónica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12dBf
Sensibilidad del silenciador de 50dB (estereofónico). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18dBf
Separación estereofónica @ 1kHz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35dB
Respuesta de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Hz-12kHz
Gamme de fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87,5MHz-107,9MHz
Sensibilité mono FM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12dBf
Sensibilité de sourdine 50dB (stéréo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18dBf
Séparation stéréophonique @ 1kHz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35dB
Réponse de fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Hz-12kHz
Syntoniseur AM
Gamme de fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 530-1710kHz
Sensibilité AM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30uV
Réponse de fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Hz-2kHz
Amplificateur de Puissance
Puissance totale du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 Watts en crête
Puissance de sortie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Watts x 4 en crête
Impédance de sortie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 ohms
Généralités
Sintonizador de AM
Rango de sintonía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 530kHz-1710kHz
Sensibilidad de AM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30uV
Respuesta de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Hz-2kHz
Amplificador
Potencia total del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 Vatios máxima
Potencia de salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Vatios x 4 máxima
Impedancia de salida del altavoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ohmiosGeneral
General
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-16 VDC, mise à la terre négative
Fusible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 A, AGC, saute rapidement
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 x 7 x 2 po. (178mm x 178mm x 51mm)
Fuente de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-16 V Corriente Directa, tierra negativa
Fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AGC de quemadura rápida de 10 amperios
Dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 x 7 x 2 pulg.(178mm x 178mm x 51mm)
Spécifications sujettes à modifications sans préavis.
Especificaciones sujetas a cambio sin aviso previo.
Garantie
Garantía
Audiovox Electronics Corporation (désigné ci-devant comme la Société) garantit l'achat en détail de ce
produit. Au cas où ce produit ou une partie de ce produit s'avérerait, dans des conditions d'usage normales,
défectueux dans le matériel ou de mauvais artisanat, dans une période de 12 mois depuis la date d'achat
d'origine, ces défauts seront réparés ou remplacés avec un nouveau produit ou avec un produit
reconditionné (selon l'option exercée par la Société) sans dépenses pour des parties remplacées ou le
travail fourni. Pour obtenir une réparation ou un remplacement dans des termes de ce garanti, le produit doit
être livré avec preuve de garanti (c'est à dire, la date de la facture) des spécifications des défauts, le
transport prépayé, au centre de garanti à l'adresse ci-dessous. Ce garanti ne couvrira pas l'élimination des
parasites de voiture ou le bruit du moteur, la correction des problèmes d'antenne, des dépenses encourues
pour l'installation, l'enlèvement ou la réinstallation du produit, des dégâts aux CDs, haut-parleurs,
accessoires ou aux systèmes électriques du véhicule.
Audiovox Electronics Corporation (de aquí en adelante llamada "la Compañía"), garantiza a la compra minorista
original de este producto, que si este producto o cualquier parte del mismo, bajo uso y condiciones normales, se
demuestran defectivos en material o manufactura dentro de los 12 meses desde el día de la compra original, tal
o tales defectos serán reparados o reemplazados con productos nuevos o reacondicionados (bajo opción de la
Compañía) sin cargo por partes u mano de obra de reparación. Para obtener la reparación o reemplazo dentro
de los términos de esta Garantía, el producto se debe entregar con la prueba de la cobertura de garantía (ej.
Factura de compra con fecha), especificación del o de los defectos, transporte prepago al centro de garantía en
la dirección que se muestra abajo.
Esta Garantía no se extiende a la eliminación de la estática del auto o del ruido del motor, a la corrección de
problemas de antena, a los costos incurridos por instalación, remoción o reinstalación del producto, o al daño a
CD, altavoces, accesorios o sistemas eléctricos del vehículo. Esta Garantía no aplica a ningún producto o parte
del mismo el cual, en opinión de la Compañía, haya sufrido o sido dañado por alteración, instalación indebida,
mal manejo, mal uso, negligencia, accidente o remoción o desfiguración de la etiqueta o etiquetas con el código
de barra / el número de serie de fabrica.La extensión de la responsabilidad de la compañía bajo esta garantía se
limita a la reparación o reemplazo descriptos arriba y en ningún caso, la responsabilidad de la compañía
excederá el precio de compra pagado por el comprador del producto.
Ce garanti ne s'applique à aucun produit ou une partie du produit qui, dans l'avis de la Société, a souffert ou
a été endommagé par l'altération, installation incorrecte, mauvaise manipulation, mauvais usage,
négligence, accident ou par l'enlèvement ou effacement du numéro de série de l'usine ou du code à barres.
La responsabilité de la société, sous ce garanti, est limité à réparer ou à remplacer comme expliqué ci-
dessus, et en aucun cas la responsabilité n'excédera le prix d'achat payé par l'acheteur de ce produit. Ce
garanti tien lieu de tout autre garanti ou responsabilité. Tout garanti impliqué, y compris les garantis
impliqués de marchandabilité sera limité à la durée de ce garanti écrit. Toute action portée pour une
infraction de n'importe quel garanti, y compris des garantis impliqués de marchandabilité doit être portée
dans une période de 30 mois depuis la date de l'achat d'origine du produit. En aucun cas, la Société ne sera
responsable pour des dommages conséquentiels ou incidentaux émergeant de l'infraction de ce ou tout
autre garanti. Aucune personne ou représentant n'est autorisé à assumer de la part de la Société une
responsabilité qui ne serait pas inscrit dans ce document à l'égard de la vente de ce produit.
Esta Garantía está en lugar de todas las otras garantías o responsabilidades. Cualquier garantía implicada,
incluyendo cualquier garantía implicada de comerciabilidad, estará limitada a la duración de esta garantía
escrita. Cualquier acción en incumplimiento de cualquier Garantía aquí incluida, cualquier garantía implicada de
comerciabilidad, debe ser presentada dentro del período de 30 meses desde a fecha de compra original. En
ningún caso la Compañía será responsable de ningún daño consecuente o incidente del incumplimiento de este
o cualquier otra Garantía, expresada o implícita, de ninguna clase. No se autoriza a ninguna persona o
representante a asumir por parte de la Compañía ninguna responsabilidad diferente a la aquí expresada en
conexión con la venta de este producto.
Certains états ne permettent pas de limitations sur la durée d'un garanti impliqué ou sur l'exclusion ou la
limitation des dommages conséquentiels ou incidentaux, de sorte que les exclusions et les limitations ci-
dessus puissent ne pas être applicable à vous. Ce garanti vous donne des droits légaux spécifiques et
peuvent contenir d'autres droits qui varieront selon l'état où vous vous trouvez.
Algunos estados no permiten limitaciones sobre el tiempo de duración de una garantía implicada o de la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, entonces las limitaciones y exclusiones antes
mencionadas pueden no aplicarle a usted. Esta Garantía le da derechos legales específicos y usted también
puede tener otros derechos que pueden variar de estado en estado.
Etats-Unis: Audiovox Electronics Corporation, 150 Marcus Blvd. Hauppage, NY 11788 1-800-323-4815.
Canada : Appeler 1-800-323-4815 pour savoir l'adresse de la station garanti dans votre région.
Estados Unidos: Audiovox Electronics Corporation, 150 Marcus Blvd., Hauppauge, NY 11788, 1-800-323-4815.
Canadá: Llame al 1-800-323-4815 para ubicar el servicio de garantía de su área.
21
|