Makita Power Hammer HR2020 User Manual

GB Rotary Hammer  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
F
D
I
Perforateur  
Bohrhammer  
Martello rotativo  
NL Boorhamer  
E
P
Martillo rotativo  
Martelo misto  
DK Borehammer  
S
Borrhammare  
Borhammer  
Bruksanvisning  
N
Bruksanvisning  
SF Poravasara  
Käyttöohje  
GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί  
ꢂδηγίες ꢃρήσεως  
HR2020  
HR2020X  
HR2021  
HR2022  
 
17  
16  
9
10  
20  
18  
23  
22  
21  
19  
11  
12  
3
 
Symbols  
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.  
Symboles  
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-  
tion avant d’utiliser l’outil.  
Symbole  
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer  
Bedeutung vertraut.  
Simboli  
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.  
Symbolen  
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen  
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.  
Símbolos  
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado  
antes de usarla.  
Símbolos  
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes  
da utilização.  
Symboler  
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes  
betydning, før maskinen anvendes.  
Symboler  
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan  
maskinen används.  
Symbolene  
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i  
bruk.  
Symbolit  
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.  
Σύµꢄꢀλα  
Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε  
τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.  
Read instruction manual.  
Leia o manual de instruções.  
Læs brugsanvisningen.  
Läs bruksanvisningen.  
Les bruksanvisingen.  
Lire le mode d’emploi.  
Bitte Betriebsanleitung lesen.  
Leggete il manuale di istruzioni.  
Lees de gebruiksaanwijzing.  
Lea el manual de instrucciones.  
Katso käyttöohjeita.  
∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης  
DOUBLE INSULATION  
DOUBLE ISOLATION  
DOPPELT SCHUTZISOLIERT  
DOPPIO ISOLAMENTO  
DUBBELE ISOLATIE  
DUPLO ISOLAMENTO  
DOBBELT ISOLATION  
DUBBEL ISOLERING  
DOBBEL ISOLERING  
KAKSINKERTAINEN ERISTYS  
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ  
DOBLE AISLAMIENTO  
4
 
ENGLISH  
Explanation of general view  
1
2
3
4
5
6
7
8
Grip base  
Side grip (auxiliary handle)  
Teeth  
Protrusions  
Loosen  
Tighten  
Bit shank  
Bit grease  
9
Bit  
17 Dust cup  
18 Chuck adapter  
19 Keyless drill chuck  
20 Sleeve  
21 Ring  
22 Tighten  
10 Chuck cover  
11 Depth gauge  
12 Switch trigger  
13 Lock button  
14 Reversing switch lever  
15 Action mode changing knob  
16 Blow-out bulb  
23 Loosen  
SPECIFICATIONS  
Model  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Capacities  
Concrete  
Tungsten-carbide tipped bit....................... 20mm  
Core bit ..................................................... 54mm  
Diamond core bit (dry type) ...................... 65mm  
Wood .......................................................... 32 mm  
Steel ........................................................... 13 mm  
No load speed (min-1) .................................... 0 – 1,050  
Blows per minute ........................................... 0 – 4,050  
Overall length ................................................ 352 mm  
Net weight ...................................................... 2.3 kg  
20mm  
54mm  
65mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1,050  
0 – 4,050  
352 mm  
2.3 kg  
20mm  
54mm  
65mm  
32 mm  
13 mm  
1,050  
4,050  
352 mm  
2.3 kg  
• Due to our continuing program of research and devel-  
opment, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
5. Under normal operation, the tool is designed to  
produce vibration. The screws can come loose  
easily, causing a breakdown or accident. Check  
tightness of screws carefully before operation.  
6. In cold weather or when the tool has not been  
used for a long time, let the tool warm up for a  
while by operating it under no load. This will  
loosen up the lubrication. Without proper warm-  
up, hammering operation is difficult.  
7. Always be sure you have a firm footing.  
Be sure no one is below when using the tool in  
high locations.  
8. Hold the tool firmly with both hands.  
9. Keep hands away from moving parts.  
10. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
• Note: Specifications may differ from country to country.  
Intended use  
The tool is intended for hammer drilling and drilling in  
brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling  
without impact in wood, metal, ceramic and plastic.  
Power supply  
The tool should be connected only to a power supply of  
the same voltage as indicated on the nameplate, and can  
only be operated on single-phase AC supply. They are  
double-insulated in accordance with European Standard  
and can, therefore, also be used from sockets without  
earth wire.  
11. Do not point the tool at any one in the area when  
operating. The bit could fly out and injure some-  
one seriously.  
Safety hints  
For your own safety, please refer to the enclosed safety  
instructions.  
12. Do not touch the bit or parts close to the bit  
immediately after operation; they may be  
extremely hot and could burn your skin.  
ADDITIONAL SAFETY RULES  
ENB010-1  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when  
performing an operation where the cutting tool  
may contact hidden wiring or its own cord. Con-  
tact with a “live” wire will make exposed metal parts  
of the tool “live” and shock the operator.  
OPERATING INSTRUCTIONS  
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)  
2. Wear ear protertors when using the tool for  
extended periods. Prolonged exposure to high  
intensity noise can cause hearing loss.  
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses  
and/or face shield. It is also highly recom-  
mended that you wear a dust mask, and thickly  
padded gloves.  
Always use the side grip to ensure operating safety.  
Install the side girp so that the teeth on the grip fit in  
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten  
the grip by turning clockwise at the desired position. It  
may be swung 360° so as to be secured at any position.  
4. Be sure the bit is secured in place before opera-  
tion.  
5
 
CAUTION:  
Installing or removing the bit  
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.  
If you operate the tool with the knob positioned half-  
way between the mode symbols, the tool may be dam-  
aged.  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before installing or removing the bit.  
Clean the bit shank and apply bit grease before installing  
the bit. (Fig. 2)  
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until  
it engages. (Fig. 3)  
After installing, always make sure that the bit is securely  
held in place by trying to pull it out.  
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.  
Torque limiter  
The torque limiter will actuate when a certain torque level  
is reached. The motor will disengage from the output  
shaft. When this happens, the bit will stop turning.  
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way  
and pull the bit out. (Fig. 4)  
CAUTION:  
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the  
tool immediately. This will help prevent premature wear  
of the tool.  
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to  
pinch or catch easily in the hole. This will cause the  
torque limiter to actuate too frequently.  
Depth gauge (Fig. 5)  
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-  
form depth. Loosen the side grip and insert the depth  
guage into the hole in the side grip. Adjust the depth  
gauge to the desired depth and tighten the side grip.  
Hammer drilling operation  
NOTE:  
The depth gauge cannot be used at the position where  
the depth gauge strikes against the gear housing.  
Position the bit at the desired location for the hole, then  
pull the trigger.  
Do not force the tool. Light pressure gives best results.  
Keep the tool in position and prevent it from slipping away  
from the hole.  
Switch action (Fig. 6)  
CAUTION:  
Do not apply more pressure when the hole becomes  
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an  
idle, then remove the bit partially from the hole. By  
repeating this several times, the hole will be cleaned out  
and normal drilling may be resumed.  
Before plugging in the tool, always check to see that the  
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”  
position when released.  
For Model HR2020, HR2020X and HR2021  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed  
is increased by increasing pressure on the switch trigger.  
Release the switch trigger to stop. For continuous opera-  
tion, pull the switch trigger and then push in the lock but-  
ton. To stop the tool from the locked position, pull the  
switch trigger fully, then release it.  
CAUTION:  
There is tremendous and sudden twisting force exerted  
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the  
hole becomes clogged with chips and particles, or when  
striking reinforcing rods embedded in the concrete.  
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly  
hold the tool by both side grip and switch handle during  
operations. Failure to do so may result in the loss of con-  
trol of the tool and potentially severe injury.  
For Model HR2022  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release  
the switch trigger to stop. For continuous operation, pull  
the switch trigger and then push in the lock button. To  
stop the tool from the locked position, pull the switch trig-  
ger fully, then release it.  
Bit grease  
Coat the bit shank head beforehand with a small amount  
of bit grease (about 0.5 – 1 g).  
This chuck lubrication assures smooth action and longer  
service life.  
Reversing switch action (Fig. 7)  
For Model HR2020 and HR2020X  
This tool has a reversing switch to change the direction of  
rotation. Move the reversing switch lever to the A side for  
clockwise rotation or the B side for counterclockwise  
rotation.  
Blow-out bulb (Fig. 9)  
Use the blow-out bulb to clean out the hold.  
Dust cup (Fig. 10)  
CAUTION:  
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool  
and on yourself when performing overhead drilling opera-  
tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 10.  
The size of bits which the dust cup can be attached to is  
as follows.  
• Always check the direction of rotation before operation.  
• Use the reversing switch only after the tool comes to a  
complete stop. Changing the direction of rotation  
before the tool stops may damage the tool.  
• When you operate the tool in counterclockwise rotation,  
the switch trigger is pulled only halfway and the tool  
runs at half speed. For counterclockwise rotation, you  
cannot push in the lock button.  
Bit diameter (mm)  
Dust cup 5  
Dust cup 9  
6 – 14.5  
12 – 16  
Selection action mode (Fig. 8)  
This tool employs an action mode changing knob. Select  
one of the two modes suitable for your work needs by  
using this knob. For rotation only, turn the knob so that  
the arrow on the knob points toward the M symbol on  
the tool body. For rotation with hammering, turn the knob  
so that the arrow on the knob points toward the r sym-  
bol on the tool body.  
6
 
Drilling in wood or metal (Fig. 11 and 12)  
MAINTENANCE  
Use the optional drill chuck assembly (standard equip-  
ment for Model HR2020X). When installing it, refer to  
“Installing or removing drill bit” described on the previous  
page.  
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to  
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it  
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise  
to tighten the chuck.  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before carrying out any work on the tool.  
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-  
nance or adjustment should be carried out by a Makita  
Authorized Service Center.  
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-  
terclockwise. Set the action mode changing knob to  
“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in  
metal and up to 32 mm diameter in wood.  
CAUTION:  
• Never use “rotation with hammering” when the drill  
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck  
assembly may be damaged.  
Also, the drill chuck will come off when reversing the  
tool. (For Model HR2020 and HR2020X)  
• Pressing excessively on the tool will not speed up the  
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve  
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-  
mance and shorten the service life of the tool.  
• There is a tremendous twisting force exerted on the  
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool  
firmly and exert care when the bit begins to break  
through the workpiece.  
• A stuck bit can be removed simply by setting the  
reversing switch to reverse rotation in order to back out.  
However, the tool may back out abruptly if you do not  
hold it firmly.  
• Always secure small workpieces in a vise or similar  
hold-down device.  
• When performing diamond core drilling operation,  
always set the change lever to the M position to use  
rotation onlyaction. If performing diamond core  
drilling operation with rotation with hammering”  
action, the diamond core bit may be damaged.  
7
 
FRANÇAIS  
Descriptif  
Graisse rose  
1
2
Embase de la poignée  
8
9
16 Poire soufflante  
17 Collecteur à poussières  
18 Porte-mandrin  
19 Mandrin auto-serrant  
20 Manchon  
21 Bague  
22 Serrer  
Poignée latérale  
(poignée auxiliaire)  
Crans  
Mèche  
10 Cache du porte-outil  
11 Tige de profondeur  
12 Gâchette de l’interrupteur  
13 Bouton de blocage  
14 Levier inverseur  
3
4
5
6
7
Saillies  
Desserrer  
Serrer  
Queue de foret  
15 Sélecteur frappe et/ou rotation  
23 Desserrer  
SPECIFICATIONS  
Modèle  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Capacités  
Béton  
Foret à pointe en carbure de tungstène .... 20 mm  
Trépan........................................................ 54 mm  
Trépan diamanté (type sec)....................... 65 mm  
Bois ............................................................. 32 mm  
Acier ............................................................ 13 mm  
Vitesse à vide (min-1) ..................................... 0 – 1 050  
Cadence de frappe/mn ................................... 0 – 4 050  
Longueur totale .............................................. 352 mm  
Poids net ........................................................ 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• Etant donné l’évolution constante de notre programme  
de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification  
sans préavis.  
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les  
pays.  
3. Portez un casque rigide (casque de protection)  
ainsi que des lunettes de protection et/ou un  
écran facial. Le port d’un masque à poussière et  
de gants épais est également fortement recom-  
mandé.  
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé  
avant l’utilisation.  
5. Loutil est conçu pour produire des vibrations  
dans des conditions normales d’utilisation. Les  
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner  
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,  
vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser-  
rées.  
Utilisations  
Loutil est conçu pour être utilisé en tant que marteau  
perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la  
pierre. Il convient également au perçage sans impact  
dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.  
Alimentation  
Loutil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la  
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-  
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-  
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est  
conformè à la réglementation européenne et peut de ce  
fait être alimenté sans mise à la terre.  
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-  
lisé pendant une longue période, faites-le  
réchauffer pendant un moment en le faisant  
fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant.  
Sans un réchauffement adéquat, la frappe  
s’effectue difficilement.  
7. Assurez-vous toujours de travailler en position  
stable.  
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit  
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.  
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.  
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-  
vement.  
Consignes de sécurité  
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes  
de sécurité qui accompagnent l’outil.  
CONSIGNES DE SECURITE  
SUPPLEMENTAIRES  
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées  
lorsque vous effectuez un travail au cours  
duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un  
fil électrique caché ou avec son propre cable. Le  
contact avec un fil électrique peut mettre les par-  
ties non isolées de l’outil sous tension et élec-  
trocuter l’utilisateur.  
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-  
tionner que lorsque vous le tenez.  
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous  
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté  
et blesser quelqu’un grièvement.  
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées  
près du foret immédiatement après l’utilisation ;  
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler  
votre peau.  
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous uti-  
lisez l’outil sur une longue période. Lexposition  
prolongée de l’ouïe  
entraîner la surdité.  
à
un bruit intense peut  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
8
 
Inverseur (Fig. 7)  
MODE D’EMPLOI  
Modèles HR2020 et HR2020X  
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)  
Loutil possède un inverseur qui permet d’intervertir le  
sens de rotation. Déplacez l’inverseur du côté A pour une  
rotation vers la droite, ou du côté B pour une rotation vers  
la gauche.  
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours  
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon  
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies  
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant  
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,  
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.  
ATTENTION :  
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre  
l’outil en marche.  
Installation ou retrait du foret  
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant  
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil  
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit  
complètement arrêté.  
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation  
vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-che-  
min et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la  
rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer  
le bouton de verrouillage.  
ATTENTION :  
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable  
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti-  
rer le foret.  
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse  
rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)  
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-  
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)  
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-  
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-  
rouillé.  
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et  
sortez le foret. (Fig. 4)  
Sélection du mode frappe et/ou rotation (Fig. 8)  
Loutil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec-  
tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du  
support. Pour une rotation seulement, tournez le sélec-  
teur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers  
le symbole M du corps de l’outil. Pour une rotation avec  
frappe, tournez le sélecteur de façon que la flèche du  
sélecteur soit dirigée vers le symbole r du corps de  
l’outil.  
Tige de profondeur (Fig. 5)  
La tige de profondeur vous permet de percer des trous  
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et  
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée  
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez  
la poignée latérale.  
ATTENTION :  
• Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le sym-  
bole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le  
sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles,  
vous risquez de l’endommager.  
NOTE :  
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à  
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter  
moteur.  
• N'utilisez le sélecteur qu'après l'arrêt complet de l'outil.  
Limiteur de couple  
Interrupteur (Fig. 6)  
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain  
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le  
foret cesse de tourner.  
ATTENTION :  
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette  
de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la posi-  
tion “OFF” une fois relâchée.  
ATTENTION :  
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez  
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée  
de l’outil.  
• Avec cet outil vous ne pouvez pas utiliser les scies clo-  
ches. Elles ont tendance à se bloquer, déclenchant  
constamment le limiteur de couple.  
Modèles HR2020, HR2020X et HR2021  
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette  
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de  
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour  
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour  
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette  
de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.  
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à  
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.  
Modèle HR2022  
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette  
de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette  
de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu,  
tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le  
bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne  
en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et  
relâchez-la.  
9
 
Perçage  
Perçage du bois ou du métal (Fig. 11 et 12)  
Utilisez l’ensemble mandrin en option (en équipement  
standard pour le modèle HR2020X). Lors de son installa-  
tion, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la  
page précédente.  
Saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens  
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les morda-  
ches. Insérez la mèche à fond dans le mandrin. Saisis-  
sez l’anneau fermement et tournez le manchon dans le  
sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.  
Pour retirer la mèche, saisissez l’anneau et tournez le  
manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-  
tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rota-  
tion seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre  
de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.  
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer  
et pressez sur la gâchette de l’interrupteur.  
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-  
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en  
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.  
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est  
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,  
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie  
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs  
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez  
reprendre le perçage normalement.  
ATTENTION :  
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-  
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,  
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-  
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton  
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée  
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la  
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.  
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se  
blesser gravement.  
ATTENTION :  
• N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-  
mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-  
riez endommager l’ensemble.  
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris-  
quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber  
par terre. (Pour Modéles HR2020 et HR2020X)  
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le per-  
çage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe  
du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa  
durée de service.  
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand  
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre  
outil fermement et faites bien attention dès que le foret  
commence à approcher de la face opposée du maté-  
riau que vous percez.  
Graissage de la mèche  
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une  
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).  
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-  
ment en douceur et une longue durée de service.  
Poire soufflante (Fig. 9)  
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.  
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur  
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car  
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le  
tenez pas fermement.  
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide  
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.  
• Lors des opérations de perçage avec un trépan dia-  
manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne-  
ment sur la position M pour obtenir un mouvement de  
“rotation seulement”. Si vous percez avec un trépan  
diamanté sur la position “rotation et frappe”, le trépan  
diamanté peut être endommagé.  
Collecteur à poussières (Fig. 10)  
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne  
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-  
lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué  
sur la Fig. 10. La taille de forets qu’il est possible de fixer  
au collecteur est comme suit.  
Diamètre de foret (mm)  
Collecteur 5  
Collecteur 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
ENTRETIEN  
ATTENTION :  
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors  
secteur avant toute intervention.  
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les  
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-  
tués par le Centre d’Entretien Makita.  
10  
 
DEUTSCH  
Übersicht  
1
2
3
4
5
6
7
8
Griffbasis  
9
SDS-Plus-Bohrer  
17 Staubschutzkappe  
18 Bohrfutteradapter  
19 Schlüsselloses Bohrfutter  
20 Werkzeugverriegelung  
21 Klemmring  
22 Festziehen  
23 Lösen  
Zusatzhandgriff (Seitengriff)  
Innenverzahnung  
Außenverzahnung  
Lösen  
Festziehen  
Einsteckende  
10 Werkzeugverriegelung  
11 Tiefenanschlag  
12 Elektronikschalter  
13 Schalterarretierung  
14 Drehrichtungsumschalter  
15 Betriebsartenschalter  
16 Ausbläser  
Bohrer/-Meißelfett  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Bohrleistung  
Beton  
HM-bestückter Bohrer ............................. 20 mm  
Bohrkrone................................................ 54 mm  
Diamantkernbohrer (Trockentyp)............. 65 mm  
Holz ............................................................ 32 mm  
Stahl ........................................................... 13 mm  
Leerlaufdrehzahl (min-1)................................. 0 – 1 050  
Schlagzahl ..................................................... 0 – 4 050  
Gesamtlänge ................................................. 352 mm  
Nettogewicht .................................................. 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-  
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-  
rige Ankündigung vorzunehmen.  
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder  
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske  
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls  
zu empfehlen.  
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu  
Land abweichen.  
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der  
Bohrer sicher montiert ist.  
Vorgesehene Verwendung  
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor-  
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok-  
kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall  
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig  
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.  
6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera-  
turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine  
Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird  
die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit  
einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist  
schwierig.  
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Zie-  
gel, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für  
normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.  
Stromversorgung  
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-  
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet  
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-  
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-  
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne  
Erdungskabel angeschlossen werden.  
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.  
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine  
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich  
keine Personen darunter aufhalten.  
Sicherheitshinweise  
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-  
ten.  
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.  
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt  
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-  
haltung.  
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs  
nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer  
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-  
gen verursachen.  
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-  
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar  
nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr  
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen  
können.  
ZUSÄTZLICHE  
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN  
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten  
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei  
denen die Gefahr besteht, dass verborgene  
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.  
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel  
werden die freiliegenden Metallteile der  
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der  
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden  
kann.  
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-  
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-  
stung kann zu Gehörschäden führen.  
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG  
AUFBEWAHREN.  
11  
 
Drehrichtungsumschalter (Abb. 7)  
BEDIENUNGSHINWEISE  
Für Modell HR2020 und HR2020X  
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)  
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal-  
ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter auf die  
Stellung A für Rechtsdrehung oder auf die Stellung B für  
Linksdrehung.  
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der  
Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschi-  
nengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des  
Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um  
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arre-  
tiert werden.  
VORSICHT:  
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem  
Bohren Beginnen.  
Montage bzw. Demontage von  
Einsatzwerkzeugen  
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der  
Motor zum Stillstand gekommem ist. Andernfalls kann  
die Maschine beschädigt werden.  
VORSICHT:  
• Wird das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben, lässt  
sich der Ein-Aus-Schalter nur halb drücken, und das  
Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei Linksdre-  
hung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken.  
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage  
eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die  
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.  
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen  
und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.  
(Abb. 2)  
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)  
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschal-  
ter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt  
werden kann. Zum Drehbohren den Betriebsartenschal-  
ter mit dem Pfeil auf das Symbol M des Maschinenge-  
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme  
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3)  
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren  
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.  
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-  
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-  
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.  
(Abb. 4)  
häuses  
drehen.  
Zum  
Hammerbohren  
den  
Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf das Symbol r  
des Maschinengehäuses drehen.  
VORSICHT:  
• Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf  
das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen.  
Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des  
Schalters kann die Maschine beschädigt werden.  
• Betätigen Sie den Knopf erst, nachdem das Werkzeug  
völlig zum Stillstand gekommen ist.  
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 5)  
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt  
werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen  
den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgrif-  
fes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die  
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den  
Zusatzhandgriff wieder fest.  
Drehmomentbegrenzung  
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-  
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.  
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von  
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum  
Stillstand.  
HINWEIS:  
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das  
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.  
Schalterfunktion (Abb. 6)  
VORSICHT:  
VORSICHT:  
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort  
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.  
• Lochsägen sind für den Einsatz in dieser Maschine  
nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe  
Drehmomente abverlangen.  
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz  
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge-  
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel-  
lung zurückkehrt.  
Für Modell HR2020, HR2020X und HR2021  
Betrieb: Hammerbohren  
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-  
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-  
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen  
Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den  
Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretie-  
rung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektro-  
nikschalter drücken und wieder loslassen.  
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und  
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-  
schalters beginnen.  
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche  
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-  
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen  
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie  
des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr  
(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie  
den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie  
das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des  
Bohrers.  
Für Modell HR2022  
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-  
übung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten las-  
sen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie  
den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarre-  
tierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elek-  
tronikschalter drücken und wieder loslassen.  
VORSICHT:  
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer  
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus-  
lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut-  
zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen  
Rückdrehmomente aufzufangen.  
12  
 
VORSICHT:  
Schmierung der Einsatzwerkzeuge  
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät  
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren  
(ca. 0,5 – 1,0 g).  
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter  
darf keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren” gewählt  
werden.  
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls  
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei  
Linkslauf öffnen. (Für Modell HR2020 und HR2020X)  
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine  
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher  
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-  
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit  
und Überanspruchung der Maschine.  
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-  
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-  
nahmeschaftes.  
Ausbläser (Abb. 9)  
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von  
Spänen und Partikeln zu säubern.  
Staubschutzkappe (Abb. 10)  
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein  
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb  
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin-  
gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.  
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-  
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.  
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten  
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.  
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein  
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.  
• Stellen Sie den Umschalthebel beim Bohren mit Dia-  
mantkernbohrer immer auf die Position M für die  
Betriebsart “Bohren”. Werden Arbeiten mit dem Dia-  
mantkernbohrer in der Betriebsart “Schlagbohren” aus-  
geführt, kann der Diamantkernbohrer beschädigt  
werden.  
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,  
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und  
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie  
in Abb. 10 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die  
Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen ver-  
wendet werden.  
Bohrerdurchmesser  
Staubschutzkappe 5  
Staubschutzkappe 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 11 und 12)  
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (Stan-  
dardausstattung für Modell HR2020X). Nehmen Sie zur  
Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage  
des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.  
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-  
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die  
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-  
zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten  
Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeug-  
verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu-  
ziehen.  
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den  
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-  
gen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsarten-  
schalter auf die Position “Bohren”. Sie können Löcher  
von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu  
32 mm Durchmesser in Holz bohren.  
WARTUNG  
VORSICHT:  
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß  
der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker  
gezogen ist.  
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs-  
sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel-  
lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.  
13  
 
ITALIANO  
Visione generale  
Punta  
1
2
Base manico  
9
17 Scodellino polvere  
18 Adattatore mandrino  
19 Mandrino trapano senza chiave  
20 Manicotto  
21 Anello  
22 Per stringere  
Manico laterale  
(manico ausiliario)  
Dente  
10 Coperchio mandrino  
11 Calibro di profondità  
12 Interruttore a grilletto  
13 Bottone di bloccaggio  
14 Levetta d’inserzione  
15 Manopola di cambiamento  
modo di funzionamento  
16 Soffietto  
3
4
5
6
7
8
Sporgenze  
Per allentare  
Per stringere  
Codolo  
23 Per allentare  
Grasso punta  
DATI TECNICI  
Modello  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Capacità  
Cemento  
Punta in carburo di tungsteno........................ 20 mm  
Punta a corona .............................................. 54 mm  
Punta a corona in diamante (tipo a secco).... 65 mm  
Legno .............................................................. 32 mm  
Acciaio ............................................................. 13 mm  
Velocità a vuoto (min-1) ...................................... 0 – 1.050  
Colpi al minuto ....................................................0 – 4.050  
Lunghezza totale ................................................ 352 mm  
Peso netto .......................................................... 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1.050  
4.050  
352 mm  
2,3 kg  
13 mm  
0 – 1.050  
0 – 4.050  
352 mm  
2,3 kg  
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del  
paese di destinazione del modello.  
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),  
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco-  
manda anche di indossare una maschera anti-  
polvere e guanti imbottiti.  
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata  
prima dell’uso.  
5. Lutensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero  
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.  
Controllare con cura che le viti siano salde prima  
di usare l’utensile.  
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un  
lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si  
riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo  
senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante.  
Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile,  
l’operazione di martellamento diventa difficol-  
tosa.  
Utilizzo previsto  
Lutensile va usato per la foratura con martellamento e  
per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è  
anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno,  
metallo, ceramica e plastica.  
Alimentazione  
Lutensile deve essere collegato ad una presa di corrente  
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,  
e
può funzionare soltanto con la corrente alternata  
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza  
alle norme europee, per cui può essere usato con le  
prese di corrente sprovviste della messa a terra.  
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-  
damente.  
Consigli per la sicurezza  
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni  
per la sicurezza.  
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando  
si usa l’utensile in un posto alto.  
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le  
mani.  
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA  
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate  
quando si esegue una operazione di taglio in cui  
l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici  
nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta-  
zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten-  
sione” mette le parti metalliche dell’utensile  
“sotto tensione” con pericolo di scosse per  
l’operatore.  
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa  
l’utensile per lunghi periodi di tempo. Lesposi-  
zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau-  
sare la perdita dell’udito.  
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.  
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo  
funzionare soltanto tenendolo in mano.  
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo  
si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire  
seriamente qualcuno.  
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito  
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto  
calde e causare bruciature.  
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.  
14  
 
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 7)  
ISTRUZIONI PER LUSO  
Modelli HR2020 e HR2020X  
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)  
Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu-  
rezza operativa. Installare il manico laterale in modo che  
il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo  
dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso  
orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di  
360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posi-  
zione.  
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione  
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare  
la levetta dell’interruttore di inversione sul lato A per la  
rotazione in senso orario, o sul lato B per la rotazione in  
senso antiorario.  
ATTENZIONE:  
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di  
far funzionare l’utensile.  
Installazione o rimozione della punta da trapano  
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile  
si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione  
di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneg-  
giarlo.  
• Quando si fa funzionare l’utensile nella modalità di  
rotazione in senso antiorario, il grilletto dell’interruttore  
viene schiacciato a metà e l’utensile funziona a metà  
della sua velocità. Durante la rotazione in senso antio-  
rario non si può spingere il bottone di bloccaggio.  
ATTENZIONE:  
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il  
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente  
prima di installare o di rimuovere la punta.  
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal-  
larla. (Fig. 2)  
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla  
finchè non viene agganciata. (Fig. 3)  
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia  
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.  
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-  
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)  
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 8)  
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento  
del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due  
modi più adatto al lavoro usando questa manopola. Per  
la sola rotazione, girate la manopola in modo che la frec-  
cia sulla manopola sia rivolta sul symbolo M sul corpo  
dell’utensile. Per la rotazione con percussione, girate la  
manopola in modo che la freccia sia rivolta sul symbolo  
r .  
Asta di profondità (Fig. 5)  
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-  
fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il  
asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il  
asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il  
manico laterale.  
ATTENZIONE:  
• Girate sempre completamente la manopola sul sym-  
bolo del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile  
con la manopola posizionata in un punto tra i due sym-  
boli, lo si può danneggiare.  
NOTA:  
Il asta di profondità non può essere usata alla posizione  
dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.  
• Usare la manopola solo dopo che l’utensile si è fermato  
completamente.  
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 6)  
ATTENZIONE:  
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-  
tarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-  
Limitatore di coppia  
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un  
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero  
motore. La punta smette allora di girare.  
mente  
e
torni sulla posizione “OFF” quando viene  
rilasciato.  
Modelli HR2020, HR2020X e HR2021  
ATTENZIONE:  
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-  
ruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con  
l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto.  
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.  
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a  
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per  
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac-  
ciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.  
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate  
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-  
matura.  
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron-  
tali a corona perché tendono a contrarsi o a penetrare  
facilmente nel foro causando la frequente attivazione  
del limitatore di coppia.  
Modello HR2022  
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-  
ruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per  
arrestare l’utensile. Per il funzionamento continuo,  
schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il  
bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posi-  
zione di bloccaggio, schiacciare completamente l’inter-  
ruttore a grilletto e rilasciarlo.  
15  
 
Perforazione  
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-  
mete il grilletto.  
Foratura del legno o metallo (Fig. 11 e 12)  
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale (attrezza-  
tura standard per il modello HR2020X). Per installarlo,  
riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della  
pagina precedente.  
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-  
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la  
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.  
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso  
orario per stringere il mandrino.  
Per rimuovere la punta, tener fermo l’anello e girare il  
manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di  
cambiamento modo di funzionamento su “rotazione sol-  
tanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di  
13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di  
spessore.  
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori  
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che  
scivoli via dal foro.  
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-  
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile  
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la  
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-  
sce e potete continuare la normale foratura.  
ATTENZIONE:  
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/  
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza  
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-  
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo  
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-  
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente  
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-  
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-  
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.  
ATTENZIONE:  
• Non si deve mai usare la “Rotazione con martella-  
mento” quando il gruppo del mandrino di perforazione  
è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può dan-  
neggiare.  
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il  
mandrino di perforazione si può staccare. (Per i modelli  
HR2020 e HR2020X)  
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette  
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva  
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-  
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-  
giare l’utensile più in fretta.  
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser-  
citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo  
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia  
ad uscire dall’altra parte del foro.  
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-  
menti di fissaggio.  
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse-  
rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo  
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene  
ben fermo.  
• Quando si utilizza la punta a corona in diamante, por-  
tare sempre la leva di selezione in posizione M, per  
utilizzare la modalità di funzionamento “Solo rota-  
zione”. La punta a corona in diamante, se utilizzata  
nella modalità di funzionamento “Rotazione con martel-  
lamento”, si può infatti danneggiare.  
Grasso della punta  
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g  
circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin-  
ciare il lavoro.  
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-  
vole e la lunga durata di servizio.  
Soffietto (Fig. 9)  
Usate il soffietto per pulire il foro.  
Scodellino della polvere (Fig. 10)  
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-  
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate  
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol-  
vere alla punta, come mostrato nella Fig. 10. Le dimen-  
sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini  
sono come segue.  
Diametro punta (mm)  
Scodellino 5  
Scodellino 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE:  
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-  
tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor-  
rente.  
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le  
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero  
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-  
rizzato.  
16  
 
NEDERLANDS  
Verklaring van algemene gegevens  
Boor  
10 Boorkopdeksel  
11 Dieptemaat  
12 Trekschakelaar  
13 Vastzetknop  
14 Omkeerschakelaarknop  
15 Omschakelknop  
16 Blaasbalgje  
1
2
3
4
5
6
7
8
Handgreepvoet  
Zijhandgreep (hulphandgreep)  
Tanden  
Nokken  
Losdraaien  
Vastzetten  
Boorschacht  
Boorvet  
9
17 Stofvanger  
18 Boorkop-adapter  
19 Sleutelloze boorkop  
20 Bus  
21 Ring  
22 Vastzetten  
23 Losdraaien  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Vermogen  
Beton  
Boor met wolfraamcarbide-boorpunt....... 20 mm  
Kernboor.................................................. 54 mm  
Diamantkernboor (droog type) ................ 65 mm  
Hout ............................................................ 32 mm  
Staal ........................................................... 13 mm  
Nullasttoerental (min-1) .................................. 0 – 1 050  
Aantal slagen/minuut ..................................... 0 – 4 050  
Totale lengte .................................................. 352 mm  
Netto gewicht ................................................. 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-  
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande  
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande  
kennisgeving.  
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land  
tot land verschillen.  
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),  
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.  
Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en  
dikke handschoenen te dragen.  
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens  
met uw werk te beginnen.  
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed-  
schap trillingen voort. De schroeven kunnen  
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of  
ongeluk als mogelijk gevolg.  
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven  
goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje  
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is  
of wanneer het gereedschap voor langere tijd  
niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel  
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het  
gereedschap niet goed warmgedraaid is.  
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de  
voeten hebt.  
Doeleinden van gebruik  
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren  
in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor  
boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal  
en kunststof.  
Stroomvoorziening  
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op  
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op  
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom  
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd  
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op  
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.  
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt  
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats  
gaat gebruiken.  
Veiligheidswenken  
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-  
voorschriften nauwkeurig op te volgen.  
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide  
handen.  
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende  
onderdelen.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast bij  
de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is  
dat de boor op verborgen elektrische draden of  
op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact  
met onder spanning staande draden zullen de  
metalen delen van het gereedschap onder span-  
ning komen te staan zodat de gebruiker een  
elektrische schok kan krijgen.  
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-  
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.  
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan  
gehoorverlies veroorzaken.  
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog  
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-  
neer u het met beide handen vasthoudt.  
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet  
op personen die zich in de nabije omgeving  
bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern-  
stige verwondingen veroorzaken.  
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge-  
ving van de boor niet aan onmiddellijk na het  
gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwon-  
den veroorzaken.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
17  
 
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 7)  
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN  
Voor HR2020 en HR2020X  
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)  
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het  
veranderen van de draairichting. Schuif de omkeerscha-  
kelaar naar kant A voor rechtse draairichting of naar kant  
B voor linkse draairichting.  
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening  
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de  
tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de  
machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast  
door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien.  
De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze  
in elke gewenste positie kunt vastzetten.  
LET OP:  
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine  
te gebruiken.  
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine  
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich-  
ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de  
machine beschadigd raken.  
• Wanneer u het gereedschap in linkse draairichting  
gebruikt, kan de trekschakelaar alleen tot halverwege  
worden ingedrukt en draait het gereedschap op halve  
snelheid. Voor linkse draairichting kunt u de vergren-  
delknop niet indrukken.  
Aanbrengen of verwijderen van de boor  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en  
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de  
boor aan te brengen of te verwijderen.  
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens  
de boor te installeren. (Fig. 2)  
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze  
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)  
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren  
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te  
trekken.  
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel  
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)  
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 8)  
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik  
deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie-  
ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor roteren  
alleen, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop  
naar het M symbool op het lichaam van het gereed-  
schap wijst. Voor roteren met hameren, draai de knop  
zodanig dat het pijltje op de knop naar het r symbool  
op het lichaam van het gereedschap wijst.  
Diepteaanslag (Fig. 5)  
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van  
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de  
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep-  
teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand-  
greep vast.  
LET OP:  
• Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.  
Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver-  
wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het  
gereedschap beschadigd raken.  
• Gebruik de knop pas nadat het gereedschap tot volle-  
dige stilstand is gekomen.  
OPMERKING:  
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie  
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.  
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)  
Koppelbegrenzer  
LET OP:  
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor  
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-  
peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor  
ophouden met draaien.  
Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten,  
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt  
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.  
Voor HR2020, HR2020X en HR2021  
LET OP:  
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha-  
kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt,  
hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te  
schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë  
werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de  
vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergren-  
delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig  
indrukken en deze dan loslaten.  
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de  
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u  
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.  
• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden  
gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in  
het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in wer-  
king zal worden gesteld.  
Voor HR2022  
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekschake-  
laar in. Om de machine uit te schakelen, de trekschake-  
laar loslaten. Voor continuë werking, drukt  
u
de  
trekschakelaar in en dan drukt u de vastzetknop in. Om de  
machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de  
trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.  
18  
 
Hamerend of kloppend boren  
Boren in hout of metaal (Fig. 11 en 12)  
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar  
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in.  
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de  
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en  
zorg dat het niet uitglijdt.  
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (standaard  
accessoire voor Model HR2020X). Om deze te installe-  
ren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de  
vorige pagina.  
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus naar links om  
de boorkopklauwen te openen. Duw de boor zo ver  
mogelijk in de boorkop. Houd de ring goed vast en draai  
de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.  
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats  
en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op  
“alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maxi-  
maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal  
32 mm in hout.  
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-  
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n  
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de  
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-  
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-  
den en kunt u normaal verder boren.  
LET OP:  
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer  
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel-  
tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in  
gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme  
wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.  
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)  
en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij  
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u  
dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie-  
zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.  
LET OP:  
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-  
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop  
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.  
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-  
richting van het gereedschap wordt omgekeerd. (voor  
HR2020 en HR2020X)  
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen  
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk  
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-  
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en  
de gebruiksduur verkorten.  
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de  
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het  
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.  
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-  
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat  
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-  
vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan  
schieten.  
Invetten van de boor  
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet  
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.  
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter  
werken en langer meegaan.  
Blaasbalgje (Fig. 9)  
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.  
Stofvanger (Fig. 10)  
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de  
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw  
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals  
getoond in Fig. 10. De diameter van de boren waaraan  
de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.  
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met  
een klemschroef of iets dergelijks.  
• Wanneer u gaat boren met de diamantkernboor, moet  
u de keuzehendel altijd op de “M” positie voor “alleen  
boren” zetten. Als u de diamantkernboor gebruikt in de  
positie “boren plus hameren”, kan de diamantkernboor  
beschadigd raken.  
Boordiameter (mm)  
Stofvanger 5  
Stofvanger 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
ONDERHOUD  
LET OP:  
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld  
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens  
werken aan de machine uit te voeren.  
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-  
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden  
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.  
19  
 
ESPAÑOL  
Explicación de los dibujos  
1
2
Base de la empuñadura  
9
Broca  
16 Soplador  
Empuñadura lateral  
(empuñadura auxiliar)  
Dientes  
Salientes  
Aflojar  
Apretar  
Espiga de la broca  
Grasa para la broca  
10 Cubierta del mandril  
11 Medidor de profundidad  
12 Interruptor de gatillo  
13 Botón de bloqueo  
14 Palanca del interruptor  
de inversión  
17 Tapa contra el polvo  
18 Adaptador de mandril  
19 Mandril automático  
20 Manguito  
21 Anillo  
22 Apretar  
3
4
5
6
7
8
15 Botón de cambio  
23 Aflojar  
de modo de trabajo  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Capacidad  
Hormigón  
Broca de punta de carburo de tungsteno........ 20 mm  
Broca de corona.............................................. 54 mm  
Broca de diamante (Tipo seco)....................... 65 mm  
Madera ............................................................... 32 mm  
Acero .................................................................. 13 mm  
Velocidad en vacío (min-1) ..................................... 0 – 1.050  
Golpes por minuto ................................................. 0 – 4.050  
Longitud total ......................................................... 352 mm  
Peso neto .............................................................. 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1.050  
0 – 4.050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1.050  
4.050  
352 mm  
2,3 kg  
• Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-  
tas a cambios sin previo aviso.  
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de  
país a país.  
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de  
protección y/o pantalla facial. También se reco-  
mienda encarecidamente utilizar una máscara  
contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-  
dos.  
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-  
mente en posición antes utilizar la herramienta.  
5. En condiciones de funcionamiento normal, la  
herramienta produce vibración. Los tornillos se  
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar  
averías o accidentes. Compruebe que estén bien  
apretados antes de utilizar la herramienta.  
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se  
haya utilizado durante largo tiempo, deje que se  
caliente durante un rato antes de utilizarla con  
carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un  
calentamiento apropiado, será difícil utilizar la  
función de martilleo.  
Uso previsto  
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per-  
cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam-  
bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera,  
cerámica y plástico.  
Alimentación  
La herramienta ha de conectarse solamente  
a
una  
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-  
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-  
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de  
doble aislamiento de la herramienta cumple con la  
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en  
enchufes hembra sin conductor de tierra.  
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.  
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando  
utilice la herramienta en lugares altos.  
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas  
manos.  
Sugerencias de seguridad  
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de  
seguridad incluidas.  
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-  
torias.  
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES  
1. Cuando realice una operación donde la herra-  
mienta de pueda entrar en contacto con  
cableado oculto o su propio cable, sujete la  
herramienta por las superficies de asimiento ais-  
ladas. El contacto con un cable con corriente  
hará que la corriente circule por las partes metá-  
licas de la herramienta y electrocute al operario.  
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la  
herramienta durante largo tiempo. La exposición  
prolongada a altos niveles de ruido puede oca-  
sionar pérdida auditiva.  
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en  
marcha solamente cuando esté es sus manos.  
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se  
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría  
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.  
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella  
inmediatamente después de utilizarla; podrían  
estar muy calientes y producirle quemaduras de  
piel.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
20  
 
Accionamiento del conmutador de inversión  
(Fig. 7)  
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO  
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)  
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la  
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de  
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre  
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la  
empuñadura girando hacia la derecha en la posición  
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi-  
ción.  
Para HR2020 y HR2020X  
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión que  
cambia la dirección de giro. Mueva la palanca del inte-  
rruptor de inversión hacia el lado A para giro hacia la  
derecha y hacia el lado B para giro hacia la izquierda.  
PRECAUCIÓN:  
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes  
taladrar.  
Instalación o extracción de la broca  
• Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la  
herramienta esté completamente parada. Si se cambia  
la dirección de rotación mientras la herramienta está  
girando podrá estropearse al herramienta.  
• Cuando utilice la herramienta en giro hacia la  
izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá  
apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a  
media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se  
podrá emplear el botón de bloqueo.  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada  
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o  
extraer la broca.  
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de  
instalarla. (Fig. 2)  
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y  
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)  
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla  
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su  
lugar.  
Selección del modo de acción (Fig. 8)  
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo  
de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los  
dos modos apropiados para el trabajo que tenga que  
hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma  
que su flecha apunte hacia el símbolo M del cuerpo de  
la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el  
botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo r  
del cuerpo de la herramienta.  
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia  
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)  
Medidor de profundidad (Fig. 5)  
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros  
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e  
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la  
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a  
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu-  
ñadura lateral.  
PRECAUCIÓN:  
• Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo  
deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en  
medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá  
estropearse.  
• Utilice el botón después de que la herramienta se haya  
parado completamente.  
NOTA:  
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-  
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.  
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)  
Limitador de torsión  
PRECAUCIÓN:  
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance  
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de  
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.  
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre  
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-  
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.  
PRECAUCIÓN:  
Para HR2020, HR2020X y HR2021  
Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-  
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a  
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.  
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de  
orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en  
el orificio. Esto será la causa de que se active el limita-  
dor de torsión con demasiada frecuencia.  
Para encender la herramienta, simplemente presione el  
gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta  
incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo.  
Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta.  
Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo  
y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra-  
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre-  
sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.  
Para HR2022  
Para encender la herramienta, simplemente presione el  
gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la  
herramienta. Para una operación continua, presione el  
gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo.  
Para parar la herramienta cuando funciona en la posición  
de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente  
y suéltelo.  
21  
 
Operación de perforación con martilleo  
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-  
ficio, y luego presione el gatillo de gatillo.  
Perforación en madera o metal (Fig. 11 y 12)  
Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie  
para el modelo HR2020X). Cuando lo instale, consulte  
“Instalación o extracción de la broca” descrita en la  
página anterior.  
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para  
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el  
mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firme-  
mente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el  
mandril.  
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito  
hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo  
de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar aguje-  
ros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32  
mm de diámetro en madera.  
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá  
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en  
posición y evite que se salga del orificio.  
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-  
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-  
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la  
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias  
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar  
la perforación normal.  
PRECAUCIÓN:  
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-  
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de  
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido  
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean  
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante  
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral  
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por  
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,  
se podría perder el control de la herramienta y causar  
heridas graves.  
PRECAUCIÓN:  
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto  
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-  
junto del mandril podría estropearse.  
Además, el mandril podría desprenderse al girar al  
revés la herramienta. (Para HR2020 y HR2020X)  
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-  
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión  
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,  
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la  
vida de servicio de la herramienta.  
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una  
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la  
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la  
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.  
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede  
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-  
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la  
herramienta puede efectuar esta operación brusca-  
mente en el caso de que no se sostenga la herra-  
mienta firmemente.  
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean  
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción  
similar.  
• Cuando realice tareas de taladrado con broca de dia-  
mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-  
ción M para utilizar la acción de “rotación solamente”.  
Si realiza tareas de taladrado con broca de diamante  
utilizando la acción “rotación con martilleo”, la broca de  
diamante podrá dañarse.  
Grasa para brocas  
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca  
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 –  
1,0 g) de grasa para brocas.  
La lubricación del mandril asegura una acción suave y  
una vida de servicio más larga.  
Soplador (Fig. 9)  
Utilice el soplador para limpiar el agujero.  
Tapa contra el polvo (Fig. 10)  
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo  
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando  
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el  
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las  
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de  
los siguientes tamaños.  
Diámetro de broca  
Tapa contra el polvo 5  
Tapa contra el polvo 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-  
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-  
ración en ella.  
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las  
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser  
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de  
Makita.  
22  
 
PORTUGUÊS  
Explicação geral  
Broca  
10 Cobertura do mandril  
11 Guia de profundidade  
12 Gatilho do interruptor  
13 Botão de bloqueio  
14 Comutador de inversão  
15 Selector do modo de acção  
16 Soprador  
1
2
3
4
5
6
7
8
Base do punho  
Punho lateral (pega auxiliar)  
Dentes  
Saliências  
Desapertar  
Apertar  
Encaixe da broca  
Lubrificante para broca  
9
17 Depósito para o pó  
18 Adaptador de mandril  
19 Mandril de berbequim sem chave  
20 Aro  
21 Anel  
22 Apertar  
23 Desapertar  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Capacidades  
Betão  
Broca de carboneto de tungsténio ..................20 mm  
Broca de coroa................................................54 mm  
Broca de coroa de diamante (tipo seco) .........65mm  
Madeira ...............................................................32 mm  
Aço .....................................................................13 mm  
RPM em vazio (min-1) ............................................0 – 1.050  
Impactos por minuto ..............................................0 – 4.050  
Comprimento total .................................................352 mm  
Peso líquido ...........................................................2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1.050  
0 – 4.050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65mm  
32 mm  
13 mm  
1.050  
4.050  
352 mm  
2,3 kg  
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-  
volvimento, estas especificações podem ser alteradas  
sem aviso prévio.  
• Nota: As especificações podem variar de país para  
país.  
3. Use um capacete duro (capacete de segurança),  
óculos de segurança e/ou máscara. Também se  
recomenda a utilização de uma máscara para o  
pó e luvas espessas.  
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no  
seu lugar antes da operação.  
5. Em condições normais de operação, a ferra-  
menta foi concebida para produzir vibração. Os  
parafusos podem soltar-se facilmente, causando  
uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa-  
mente o aperto dos parafusos antes da opera-  
ção.  
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta  
não foi utilizada durante um longo período de  
tempo, deixe a ferramenta aquecer durante um  
pouco funcionando com ela em vazio. Isto sol-  
tará a lubrificação. Sem um aquecimento ade-  
quado, a operação de martelo será difícil.  
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili-  
brado.  
Certifique-se de que ninguém está por baixo  
quando trabalhar em locais altos.  
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas  
mãos.  
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-  
vas.  
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione  
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.  
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua  
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode  
soltar-se e ferir seriamente alguém.  
Utilização pretendida  
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e  
perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser  
utilizada para perfuração sem impacto em madeira,  
metal, cerâmica e plástico.  
Alimentação  
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-  
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de  
características,  
e
só funciona com alimentação CA  
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de  
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-  
zar tomadas sem ligação à terra.  
Conselhos de segurança  
Para sua segurança, leia as instruções anexas.  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS  
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas  
quando executar uma operação em que a ferra-  
menta de corte pode entrar em contacto com  
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-  
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com  
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”  
e originem um choque no operador.  
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-  
cionar com a ferramenta durante um longo perí-  
odo de tempo. A exposição prolongada a ruído  
intenso pode originar surdez.  
12. Não toque na broca ou nas partes próximas ime-  
diatamente depois da operação; podem estar  
extremamente quentes e queimar-se.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
23  
 
Comutador de inversão (Fig. 7)  
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO  
Modelos HR2020 e HR2020X  
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)  
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para  
mudar a direcção de rotação. Desloque o interruptor de  
inversão para o lado A para rotação para a direita ou  
para o lado B para rotação para a esquerda.  
Para uma operação segura utilize sempre o punho late-  
ral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no  
punho encaixem entre as saliências no corpo da ferra-  
menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a  
direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e  
fixar-se em qualquer posição.  
PRECAUÇÃO:  
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-  
ção.  
Colocação e extracção da broca  
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferra-  
menta estar completamente parada. Se mudar o sen-  
tido de rotação antes da ferramenta parar, poderá  
danificá-la.  
• Quando funciona com a ferramenta em rotação para a  
esquerda, o gatilho só é carregado até ao meio e a fer-  
ramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para  
a esquerda não pode empurrar o botão de bloqueio.  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada  
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a  
broca.  
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca  
antes de colocar a broca. (Fig. 2)  
Coloque  
a
broca na ferramenta. Rode  
a
broca  
e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)  
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a  
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.  
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril  
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)  
Selecção do modo de acção (Fig. 8)  
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção.  
Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho uti-  
lizando este selector. Só para rotação, rode o selector  
para que a seta no selector aponte para o símbolo M no  
corpo da ferramenta. Para rotação com martelo, rode o  
selector para que a seta no selector aponte para o sím-  
bolo r no corpo da ferramenta.  
Guia de profundidade (Fig. 5)  
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios  
com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e  
introduza a guia de profundidade no orifício nele exis-  
tente. Regule a guia para a profundidade desejada e  
aperte o punho lateral.  
PRECAUÇÃO:  
• Certifique-se sempre de que o selector está colocado  
completamente no símbolo da posição desejada. Se  
fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado  
entre os símbolos de modo pode avariá-la.  
• Utilize o botão depois da ferramenta estar completa-  
mente parada.  
NOTA:  
A guia de profundidade não pode ser utilizada se for  
posicionada de modo a tocar na caixa do motor.  
Interruptor (Fig. 6)  
Limitador do binário  
PRECAUÇÃO:  
O limitador de binário actua quando é atingido um certo  
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.  
Quando isto acontece a broca pára de girar.  
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre  
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e  
volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.  
PRECAUÇÃO:  
Modelos HR2020, HR2020X e HR2021  
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi-  
atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da  
ferramenta.  
• Serras em copo não podem ser utilizadas com esta fer-  
ramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, pro-  
vocando a actuação frequente do binário.  
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-  
lho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta  
consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor.  
Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação  
contínua, carregue no gatilho do interruptor  
e
em  
seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferra-  
menta a partir da posição de bloqueio, carregue comple-  
tamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.  
Perfuração com percussão  
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-  
que no gatilho do interruptor.  
Modelo HR2022  
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se  
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com  
firmeza para evitar que a broca saia do furo.  
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica  
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de  
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial-  
mente do buraco. Repetindo este procedimento várias  
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-  
ção normal.  
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-  
lho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para  
parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do  
interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio.  
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,  
carregue completamente no gatilho do interruptor  
liberte-o em seguida.  
e
PRECAUÇÃO:  
É exercida uma enorme e repentina força de torção na  
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica  
obstruído por pó e partículas ou quando parte betão  
armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e  
pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e  
mude da mão. Se assim não for pode perder o controle  
da ferramenta e causar sérios danos.  
24  
 
Lubrificação da broca  
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco  
de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).  
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade  
de operação e duração da ferramenta.  
MANUTENÇÃO  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada  
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer  
trabalho na ferramenta.  
Soprador (Fig. 9)  
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro-  
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão  
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência  
Autorizado MAKITA.  
Utilize o soprador para limpar o orifício.  
Depósito do pó (Fig. 10)  
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-  
ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração  
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como  
indicado na Fig. 10. O tamanho das brocas a que pode  
ligar os depósitos do pó é o seguinte:  
Diamêtro da broca  
Depósito do pó 5  
Depósito do pó 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 11 e 12)  
Utilize o conjunto de mandril opcional (equipamento nor-  
mal para o modelo HR2020X). Quando o instala refira-se  
a “Colocação e extracção da broca” descrito na página  
anterior.  
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para  
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o  
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a  
manga para a direita para apertar o mandril.  
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para  
a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão  
para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm  
em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em  
madeira.  
PRECAUÇÃO:  
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto  
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do  
mandril pode estragar-se.  
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra-  
menta. (Modelos HR2020 e HR2020X)  
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada  
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a  
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o  
tempo de vida útil da ferramenta.  
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma  
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-  
menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca  
começar a atravessar a superfície de trabalho.  
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre  
com um torno ou dispositivo similar.  
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-  
que o comutador de inversão na posição de rotação  
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,  
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta  
operação.  
• Quando executa operações de perfuração com coroa  
de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança  
na posição M para utilizar a acção de “só rotação”. Se  
executar a operação de perfuração com coroa de dia-  
mante com a acção de “rotação com martelo” pode  
estragar a broca de coroa de diamante.  
25  
 
DANSK  
Illustrationsoversigt  
Bor  
10 Værktøjsholder  
11 Dybdeanslag  
12 Afbryderkontakten  
13 Låseknap  
14 Omdrejningsvælger  
15 Funktionsknap  
16 Udblæsningskugle  
1
2
3
4
5
6
7
8
Grebbase  
9
17 Støvopsamler  
18 Borepatronadapter  
19 Nøgleløs borepatron  
20 Muffe  
21 Ring  
22 Løsne  
Sidegreb  
Tænder  
Fremspring  
Løsne  
Spænde  
Bor/mejsel  
Fedt  
23 Spænde  
SPECIFIKATIONER  
Model  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Kapacitet  
Beton  
Bor med hårdmetalspids..........................20 mm  
Kernebor ..................................................54 mm  
Diamantkernebor (tør type)......................65 mm  
Træ ..............................................................32 mm  
Stål ..............................................................13 mm  
Omdrejninger (min-1) ......................................0 – 1 050  
Slagantal (min) ...............................................0 – 4 050  
Længde ..........................................................352 mm  
Netto vægt ......................................................2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.  
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.  
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,  
før arbejdet startes.  
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne  
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor-  
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at  
skruerne er fastspændte.  
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,  
hvis De ikke har brugt den meget længe eller  
hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres  
olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er  
hammerboring svær at udføre.  
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.  
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre  
Dem, at der ikke står personer nedenunder  
arbejdsområdet.  
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.  
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.  
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig  
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes  
med begge hænder.  
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anven-  
delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for-  
volde alvorlig personskade.  
Tilsigtet anvendelse  
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i  
mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring  
uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.  
Strømforsyning  
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med  
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun  
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til  
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og  
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.  
Sikkerhedsbestemmelser  
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-  
gende Sikkerhedsforskrifter.  
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER  
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og  
overflader, når De udfører arbejde, hvor den  
skærende maskinen kan komme i kontakt med  
skjulte ledninger eller dens egen netledning.  
Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre  
uafdækkede metaldele på maskinen strømfø-  
rende og give operatøren stød.  
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af  
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig  
støj kan resultere i tab af høreevnen.  
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af  
værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan  
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller  
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også  
stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,  
vatterede gummihandsker.  
26  
 
Omvendt betjening (Fig. 7)  
ANVENDELSE  
For HR2020 og HR2020X  
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)  
Denne maskine har en omløbsvælgerkontakt til at skifte  
omløbsretningen. Flyt omløbsvælgerkontakten til A siden  
for rotation med uret, eller til B siden for rotation mod  
uret.  
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.  
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i  
fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monte-  
res i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd  
det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet  
med uret.  
FORSIGTIG:  
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.  
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er  
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før  
maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi-  
gelse af maskinen.  
• Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes  
afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv  
hastighed. Under rotation mod uret kan låseknappen  
ikke trykkes ind.  
Montering og afmontering af boret  
FORSIGTIG:  
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre  
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.  
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.  
(Fig. 2)  
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i  
helt ind til det låser. (Fig. 3)  
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt  
monteret.  
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til-  
bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)  
Valg af funktion (Fig. 8)  
Dette værktøj er udstyret med en funktionsknap. Vælg en  
af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med  
denne knap. For almindelig omdrejning drejes knappen  
så pilen på knappen peger mod M symbolet på værk-  
tøjskroppen. For hammerboring drejes knappen så pilen  
på knappen peger mod r symbolet på værktøjskrop-  
pen.  
Dybdeanslag (Fig. 5)  
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af  
samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sæt-  
tes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den  
ønskede dybde og stram sidegrebet.  
FORSIGTIG:  
• Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktion  
symbol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet  
halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet  
blive beskadiget.  
BEMÆRK:  
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dyb-  
deanslaget slår imod gearhuset.  
• Anvend funktionsknappen efter at maskinen er helt  
stoppet.  
Betjening (Fig. 6)  
FORSIGTIG:  
Skridkobling  
Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbry-  
derkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” ind-  
stillingen når den slippes.  
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment  
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde  
op med at rotere.  
For HR2020, HR2020X og HR2021  
FORSIGTIG:  
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak-  
ten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på  
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.  
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind  
og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra  
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind  
hvorefter den slippes.  
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil  
forhindre unødigt slid på værktøjet.  
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave. Disse har ten-  
dens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkob-  
lingen for ofte slår til.  
Hammerboring  
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,  
og tryk derefter på afbryderen.  
For HR2022  
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak-  
ten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedva-  
rende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og  
låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra  
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind  
hvorefter den slippes.  
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul-  
tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut-  
scher væk.  
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af  
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,  
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-  
tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og  
boringen kan genoptages.  
FORSIGTIG:  
Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig  
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes  
af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende  
bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og  
hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry-  
dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan  
det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og  
dermed alvorlige skader.  
27  
 
Smøring  
VEDLIGEHOLDELSE  
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 –  
1,0 g) før anvendelse.  
FORSIGTIG:  
Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket  
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.  
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger  
værktøjets levetid.  
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,  
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun  
udføres af et autoriseret Makita service center.  
Udblæsningskugle (Fig. 9)  
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.  
Støvopsamler (Fig. 10)  
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse  
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-  
ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist  
i Fig. 10. Støvsamleren kan sættes på værktøj af føl-  
gende størrelse.  
Værktøjsdiameter  
Støvopsamler 5  
Støvopsamler 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Boring i træ eller metal (Fig. 11 og 12)  
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (standard udstyr  
for Model HR2020X). Se “Montering og afmontering af  
boret”, beskrevet på foregående side, når borepatron-  
sættet skal monteres.  
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne  
kæberne. Sæt værktøjet helt ind i værktøjsholderen. Hold  
fast på ringen, og drej muffen med uret for at stramme  
borepatronen til.  
For at afmontere værktøjet skal De holde på ringen og  
dreje muffen mod uret. Indstil funktionsknappen til “kun  
rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm  
og i træ er den 32 mm.  
FORSIGTIG:  
• Anvend ikke “rotation med hammerboring” funktionen  
når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatro-  
nen kan blive beskadiget.  
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.  
(For HR2020 og HR2020X)  
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen  
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at  
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde-  
evne og forkorte maskinens levetid.  
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå-  
virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen  
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at  
bryde gennem emnet.  
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at  
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat  
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog  
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast  
på maskinen, før den startes.  
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik  
eller lignende.  
• Når der udføres boring med diamantkernebor, skal  
funktionsknappen altid sættes til M positionen, så der  
er valgt “kun rotation”. Hvis der udføres boring med dia-  
mantkernebor med “rotation med hammerboring”, kan  
diamantkerneboret blive beskadiget.  
28  
 
SVENSKA  
Förklaring av allmän översikt  
1
2
3
4
5
6
7
8
Handtagsbas  
Sidohandtag (extrahandtag)  
Tänder  
Utskjutning  
Lossning  
Åtdragning  
Verktygskaft  
Verktygsolja  
9
Borr  
17 Dammuppsamlare  
18 Chuckadapter  
19 Nyckellös borrchuck  
20 Hylsa  
21 Ring  
22 Åtdragning  
23 Lossning  
10 Chuckkåpa  
11 Djupanslag  
12 Strömställare  
13 Låsknapp  
14 Spark för backlägesomkoppling  
15 Funktionsväljare  
16 Blåsboll  
TEKNISKA DATA  
Modell  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Kapacitet  
Betong  
Borr med hårdmetallspets......................... 20 mm  
Kronborr.................................................... 54 mm  
Kronborr med diamantspets (torr typ)....... 65 mm  
Trä ............................................................... 32 mm  
Stål ............................................................. 13 mm  
Tomgångsvarvtal (min-1) ................................ 0 – 1 050  
Antal slag ....................................................... 0 – 4 050  
Total längd ..................................................... 352 mm  
Nettovikt ......................................................... 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning  
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras  
utan föregående meddelande.  
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),  
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det  
rekommenderas också starkt att du använder en  
andningsmask, och handskar med tjock stopp-  
ning.  
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets  
början.  
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer  
under normal användning. Skruvarna kan lätt  
lossna och orsaka skador på maskinen och per-  
sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna  
är åtdragna före arbetets början.  
6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det gå  
utan belastning en stund, om vädret är kallt eller  
om verktyget inte har använts under en längre  
tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt  
att utföra slagborrning utan att ha värmt upp  
verktyget ordentligt.  
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.  
Avsedda användningsområden  
Denna maskin är avsedd för hammarborrning och borr-  
ning i tegel, betong och sten. Den kan också användas  
för borrning utan hammarslag i trä, metall, keramik och  
plast.  
Strömförsörjning  
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-  
ning som anges på typplåten och kan endast köras med  
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med  
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag  
som saknar skyddsjord.  
Säkerhetstips  
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de  
medföljande säkerhetsföreskrifterna.  
7. Se alltid till att du står stadigt.  
Se till att det inte står någon under dig, när du  
arbetar på hög höjd.  
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.  
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.  
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast  
verktyget när det hålls i händerna.  
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten  
under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar-  
liga personskador.  
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära  
borret direkt efter avslutad användning; dessa  
delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn-  
skador.  
KOMPLETTERANDE  
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du  
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget  
kan komma i kontakt med gömd ledningsdrag-  
ning, eller dess egen sladd. De synliga metallde-  
larna på verktyget blir strömförande, om  
verktyget kommer i beröring med en strömfö-  
rande ledning, och operatören får en elektrisk  
stöt.  
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas  
under en längre period. Att vara utsatt för buller,  
med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.  
SPARA DESSA ANVISNINGAR.  
29  
 
Att välja driftsfunktion (Fig. 8)  
BRUKSANVISNING  
Detta verktyg har en funktionsväljare. Välj den av de två  
tillgängliga driftsfunktionerna som är mest lämpad för  
dina arbetsbehov genom att använda funktionsväljaren.  
Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen  
M på verktygshuset för borrning med rotation enbart.  
Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen  
r på verktygskroppen för borrning med rotation och  
slag.  
Sidohandtag (Fig. 1)  
Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera sido-  
handtaget så att tänderna på handtaget passar in mellan  
utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan åt  
handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge.  
Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge.  
Montering av hammarborr  
FÖRSIKTIGHET!  
FÖRSIKTIGHET!  
Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.  
• Vrid alltid funktionsväljaren så att står precis mot den  
önskade symbolen. Verktyget kan skadas om det  
används med funktionsväljaren ställd i ett läge mitt  
emellan funktions symbolerna.  
• Använd knappen först efter att maskinen har stannat  
helt.  
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan  
verktyget monteras. (Fig. 2)  
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in  
det tills det fastnar. (Fig. 3)  
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter  
monteringen genom att försöka dra ut det.  
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan  
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)  
Säkerhetskoppling  
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och  
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.  
FÖRSIKTIGHET!  
Djupanslag (Fig. 5)  
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-  
lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-  
tage av vitala delar i drivmekanismen.  
• Hålsågar bör ej användas i det här verktyget. Sådana  
verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora  
påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor  
utsträckning.  
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål  
med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupan-  
slaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget till  
önskat djup och drag åt sidohandtaget.  
OBSERVERA:  
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår  
emot växelhuset.  
Borrning  
Starta inte verktyget förrän borret satts an.  
Strömställarens funktion (Fig. 6)  
FÖRSIKTIGHET:  
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck  
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.  
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån  
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-  
ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att  
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och  
normal borrning kan återupptas.  
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter-  
går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts-  
ladden sätts i.  
För HR2020, HR2020X och HR2021  
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-  
nen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på ström-  
ställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på  
strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinu-  
erlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den  
sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.  
FÖRSIKTIGHET!  
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt  
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts  
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter  
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid  
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt  
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.  
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att  
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-  
dor.  
För HR2022  
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-  
nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på ström-  
ställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig  
drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för  
att stanna maskinen från det låsta läget.  
Smörjning av borret  
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 7)  
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet.  
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-  
dre.  
För HR2020 och HR2020X  
Denna maskin är utrustad med en backlägesomkopplare  
för att ändra rotationsriktningen. Flytta omkopplarspaken  
till sidan A för medurs rotation, och till sidan B för moturs  
rotation.  
Blåsboll (Fig. 9)  
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.  
• Använd endast rotationsomkopplaren först efter att  
maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsrikt-  
ningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador  
på maskinen.  
• När du använder maskinen med moturs rotation kan  
strömbrytaren bara tryckas in halvvägs, och maskinen  
går endast med halv fart. Det går inte att trycka in lås-  
knappen vid moturs rotation.  
30  
 
Dammuppsamlare (Fig. 10)  
UNDERHÅLL  
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-  
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-  
beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på  
borret såsom visas i fig. 10. Storleken på borr som  
dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.  
FÖRSIKTIGHET!  
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-  
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete  
utförs på maskinen.  
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,  
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar  
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.  
Borrdiameter (mm)  
Dammuppsamlare 5  
Dammuppsamlare 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Borrning i trä eller metall (Fig. 11 och 12)  
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen (stan-  
dardtillbehör för modell HR2020X). Se avsnittet “Monte-  
ring och demontering av borr” som beskrivs på  
föregående sida.  
Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna  
chuckens tänder. För in borret i chucken så långt det går.  
Håll stadigt tag i ringen och vrid hylsan medurs för att dra  
åt chucken.  
Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs vid borttagning  
av borret. Ställ in driftsfunktionsväljaren på “endast rota-  
tion”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i  
trä upp till 32 mm i diameter.  
FÖRSIKTIGHET!  
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet  
är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.  
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget  
körs i backläge. (För HR2020 och HR2020X)  
• Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr-  
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket  
endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion  
försämras och verktygets arbetsliv förkortas.  
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för  
en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp-  
märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.  
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom  
att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning  
för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg  
om du inte håller den stadigt innan du startar maski-  
nen.  
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller  
liknande fastsättningsanordning.  
• Ställ alltid driftslägesspaken i läget M för drift med  
“endast rotation”, när du ska utföra borrning med ett  
kronborr med diamantspets. Borrets diamantspets kan  
skadas om du använder ”rotation med slag” vid denna  
typ av arbeten.  
31  
 
NORSK  
Forklaring til generell oversikt  
1
2
3
4
5
6
7
8
Gripefot  
Støttehåndtak (hjelpehåndtak)  
Tenner  
Fremskytninger  
Løse opp  
Stramme til  
Borkroneskaft  
Borkronefett  
9
Bor  
17 Støvkopp  
10 Borpatrondeksel  
11 Dybdemåler  
12 Bryter  
13 Låseknapp  
14 Reverseringshendel  
15 Funksjonsbryter  
16 Blåsebulb  
18 Chuckadapter  
19 Nøkkelfri borechuck  
20 Mansjett  
21 Ring  
22 Løse opp  
23 Stramme til  
TEKNISKE DATA  
Modell  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Kapasiteter  
Betong  
Bits med wolframkarbidspiss....................20 mm  
Kjernebits.................................................54 mm  
Diamantkjernebits (tørr type)....................65 mm  
Tre ...............................................................32 mm  
Stål ..............................................................13 mm  
Tomgangshastighet (min-1) ............................0 – 1 050  
Slag pr. min ....................................................0 – 4 050  
Total lengde ....................................................352 mm  
Netto vekt .......................................................2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-  
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer  
i tekniske data uten forvarsel.  
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/  
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten  
å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.  
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.  
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det  
produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne  
og forårsake maskinskader eller en alvorlig  
ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet  
før drift.  
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk-  
tøyet ikke har vært brukt på en lang stund, må  
det varmes opp ved at det får gå på tomgang en  
stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet.  
Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være  
vanskelig å utføre.  
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.  
Bruksområde  
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein,  
betong og stein. Det egner seg også til boring uten slag i  
tre, metall, keramikk og plast.  
Strømforsyning  
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt  
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.  
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske  
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten  
jording.  
7. Sørg alltid for godt fotfeste.  
Sikkerhetstips  
Påse at ingen befinner seg under når arbeidet  
foregår i høyden.  
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-  
gende sikkerhetsreglene.  
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.  
9. Hold hendene unna bevegende deler.  
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må  
bare betjenes når det holdes for hånd.  
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe-  
ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige  
skader.  
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret  
like etter bruk; de kan være meget varme og for-  
årsake forbrennniger.  
EKSTRA SIKKERHETSREGLER  
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under  
arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i  
kontakt med skjulte ledninger eller selve verk-  
tøyets ledning. Kontakt med en strømførende  
ledning vil gjøre at også metalledeler på verk-  
tøyet blir strømførende og utsette operatøren for  
elektrisk støt.  
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange  
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for  
intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.  
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.  
32  
 
Reverseringsbryter (Fig. 7)  
BRUKSANVISNINGER  
Gjelder HR2020 og HR2020X  
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)  
Verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter som kan  
endre rotasjonsretningen. Flytt reverseringsbryteren mot  
A-siden for medurs rotasjon eller mot B-siden for moturs  
rotasjon.  
Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennom-  
føring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene  
på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på  
maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det  
med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket  
kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i  
enhver posisjon.  
NB!  
• Kontroller alltid rotasjonsretningen før driftsstart.  
• Benytt reverseringsbryteren bare etter at maskinen har  
stanset fullstendig opp. Å endre rotasjonsretningen før  
maskinen har stoppet kan skade maskinen.  
• Når verktøyet brukes i moturs rotasjon, trykkes bryte-  
ren bare halvt inn og verktøyet vil gå med halv hastig-  
het. Det er ikke mulig å trykke inn låseknappen når  
verktøyet brukes i moturs rotasjon.  
Montering og fjerning av bor  
NB!  
Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut  
av kontakten før montering eller fjerning av boret.  
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-  
nen monteres. (Fig. 2)  
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk  
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3)  
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen  
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.  
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt  
ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)  
Velge funksjon (Fig. 8)  
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsbryter. Velg  
den modusen som passer best til det arbeidet som skal  
gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på  
bryteren peker mot M -symbolet på verktøyskroppen.  
For rotasjon med hammerslag, dreies bryteren slik at  
pilen peker mot r -symbolet på verktøyskroppen.  
NB!  
Dybdemåler (Fig. 5)  
• Bryteren må alltid dreies helt mot det modussymbolet  
som ønskes. Hvis verktøyet brukes med bryteren halv-  
veis mellom modussymbolene, kan verktøyet gå i styk-  
ker.  
Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke  
hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dyb-  
demåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybde-  
måleren til ønsket dybde er nådd og stram til  
støttehåndtaket.  
• Bruk knotten etter at verktøyet har stanset helt å gå.  
MERKNAD:  
Motorvern  
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den  
støter mot girhuset.  
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og  
automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret  
slutte å rotere.  
Bryter (Fig. 6)  
NB!  
NB!  
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.  
Dette vil motvirke skade på verktøyet.  
• Hullsager kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse  
lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at  
motorvernet aktiveres for ofte.  
Før De setter i støpselet i stikkontakten, kontroller alltid at  
bryterne fungerer slik de skal og går tilbake i “AV” stilling  
når de frigjøres.  
Gjelder HR2020, HR2020X og HR2021  
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Mas-  
kinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren.  
Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bry-  
teren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse  
maskinen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn  
og deretter slipp den.  
Hammerboring  
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og  
trykk på bryteren.  
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste  
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke  
glir vekk fra hullet.  
Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir  
tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå  
på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette  
flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter  
du som vanlig.  
Gjelder HR2022  
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Slipp  
bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bryteren  
og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse maski-  
nen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn og  
deretter slipp den.  
NB!  
Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/  
borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet  
med spon og lignende, eller når boret treffer armerings-  
stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe-  
håndtaket) og hold verktøyet godt fast  
i
begge  
støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.  
Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol-  
len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.  
33  
 
Smøring av bortangen  
SERVICE  
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å  
oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid  
(ca. 0,5 – 1 g)  
NB!  
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes  
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av  
stikkontakten.  
Blåsebulb (Fig. 9)  
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.  
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig  
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-  
res av et autorisert Makita-serviceverksted.  
Støvkopp (Fig. 10)  
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og  
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv-  
koppen til boret som vist i fig. 10. Støvkoppen kan mon-  
teres på følgende borbitsstørrelser.  
Bitsdiameter (mm)  
Støvkopp 5  
Støvkopp 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Boring i tre eller metall (Fig. 11 og 12)  
Bruk det ekstra tilgjengelige borechuck-utstyret (standard  
tilbehør til Modell HR2020X). Se “Montering og demonte-  
ring av bor” som er beskrevet på foregående side når  
utstyret skal monteres.  
Hold ringen fast og drei mansjetten moturs for å åpne  
chuckklørne. Sett boret inn i chucken så langt det kan gå.  
Hold ringen godt fast og drei mansjetten medurs for å  
strammen chucken.  
Boret demonteres ved å holde ringen fast og dreie man-  
sjetten moturs. Still funksjonsknappen inn på “bare rota-  
sjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og  
opptil 32 mm i tre.  
NB!  
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når  
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.  
Borechuck-montasjen kan ødelegges.  
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet set-  
tes i revers. (For HR2020 og HR2020X)  
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går  
raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen  
ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas-  
tes.  
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet  
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og  
utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom  
arbeidsemnet.  
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren  
i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett  
smette med mindre den holdes godt fast før den slås  
på.  
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller  
lignende.  
• Når det utføres arbeid med diamantkjernebits, må skif-  
tehendelen alltid stilles i M-posisjon slik at verktøyet  
går med kun rotasjon. Hvis det går med “rotasjon med  
slag”, kan diamantkjernebitset ødelegges.  
34  
 
SUOMI  
Yleisselostus  
1
2
3
4
5
6
7
8
Kädensijan tyvi  
Sivukahva (apukahva)  
Hampaat  
Ulkonemat  
Löystyy  
Kiristyy  
Terän kara  
Terärasva  
9
Terä  
17 Pölykansi  
18 Istukan sovitin  
19 Pikaistukka-avain  
20 Holkki  
21 Rengas  
22 Löystyy  
10 Istukan suojus  
11 Syvyystulkki  
12 Liipaisinkytkin  
13 Lukituspainike  
14 Suunna vaihtovipu  
15 Toimintamuodon vaihtonuppi  
16 Puhallin  
23 Kiristyy  
TEKNISET TIEDOT  
Malli  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Suorituskyky  
Betoni  
Volframikarbidikärkinen terä.................... 20 mm  
Keernakaira............................................. 54 mm  
Timanttikeernakaira (kuivatyyppinen)...... 65 mm  
Puu ............................................................. 32 mm  
Teräs ........................................................... 13 mm  
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) .............................. 0 – 1 050  
Iskua minuutissa ............................................ 0 – 4 050  
Kokonaispituus .............................................. 352 mm  
Nettopaino ..................................................... 2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
0 – 1 050  
0 – 4 050  
352 mm  
2,3 kg  
20 mm  
54 mm  
65 mm  
32 mm  
13 mm  
1 050  
4 050  
352 mm  
2,3 kg  
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-  
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-  
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.  
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella  
eri maissa.  
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.  
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen  
käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.  
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että  
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.  
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-  
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-  
uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden.  
Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin  
käytät laitetta.  
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-  
kään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa  
tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua.  
Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmu-  
kaista esilämmitystä.  
Käyttötarkoitus  
Tämä kone on tarkoitettu vasaraporaukseen sekä tiileen,  
betoniin ja kiveen poraamiseen. Se sopii myös puuhun,  
metalliin, keramiikkaan ja muoviin poraamiseen ilman  
iskua.  
Virransyöttö  
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka  
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta  
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.  
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten  
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää  
maadoittamattomaan pistorasiaan.  
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.  
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-  
tetta korkeissa paikoissa.  
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.  
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.  
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta  
vain sen ollessa käsissäsi.  
Turvaohjeita  
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-  
ohjeet.  
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.  
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan  
loukkaantumisen.  
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia  
välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin  
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.  
LISÄTURVAOHJEITA  
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista  
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua koske-  
tuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajoh-  
tonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon  
saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja  
aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.  
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-  
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle  
aiheuttaa kuulovaurioita.  
35  
 
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 7)  
KÄYTTÖOHJEET  
Malleille HR2020 ja HR2020X  
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)  
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla  
voidaan muuttaa pyörimissuuntaa. Siirrä suunnanvaihto-  
kytkin A-puolelle, kun haluat koneen käyvän myötäpäi-  
vään ja B-puolelle, kun haluat koneen käyvän  
vastapäivään.  
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur-  
vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham-  
paat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin.  
Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään halua-  
maasi asentoon. Sitä voidaan kiertää 360° ja kiristää  
mihin tahansa asentoon.  
VARO:  
• Varmista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.  
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on koko-  
naan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen koneen vielä  
käydessä saattaa vahingoittaa konetta.  
• Kun käytät konetta vastapäivään, liipaisinkytkin painuu  
vain puoleen väliin ja kone käy puolella nopeudella.  
Vastapäivään käytettäessä lukituspainiketta ei voi pai-  
naa sisään.  
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen  
VARO:  
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,  
että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh-  
teestä.  
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen  
kuin kiinnität terän. (Kuva 2)  
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-  
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3)  
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että  
terä pysyy tiukasti paikallaan.  
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja  
vetämällä terä ulos. (Kuva 4)  
Toimintamuodon valitseminen (Kuva 8)  
Tässä koneessa on toimintamuodon vaihtonuppi. Valitse  
nupilla kahdesta muodosta työtarpeisiisi sopiva. Kun  
haluat pelkän pyörimisen, käännä nuppia siten, että  
nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa M-  
merkkiä kohti. Kun haluat vasaroinnin yhdistettynä pyöri-  
misliikkeeseen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva  
nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa r-merkkiä kohti.  
Syvyystulkki (Kuva 5)  
Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyi-  
siä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki  
sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki  
haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva.  
VARO:  
• Aseta nuppi aina perille haluamasi muotomerkinnän  
kohdalle. Jos konetta käytetään nupin ollessa muoto-  
merkkien puolivälissä, kone saattaa vahingoittua.  
• Käytä nuppia vasta, kun kone on kokonaan pysähtynyt.  
HUOMAA:  
Syvyystulkkia ei voi käyttää asennossa, jossa syvyys-  
tulkki osuu vaihteistoon.  
Vääntömomentin rajoitin  
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti  
saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse-  
lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.  
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)  
VARO:  
Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähteeseen,  
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu  
vapautettaessa “OFF” -asentoon.  
VARO:  
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin  
rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai-  
nen kuluminen.  
Malleille HR2020, HR2020X ja HR2021  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-  
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi-  
meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy  
vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatku-  
vasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspai-  
niketta. Tämä lukitustila saadaan purettua painamalla  
liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.  
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja. Ne tart-  
tuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin  
kytkeytyy toimintaan liian usein.  
Poravasaran käyttö  
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen-  
toon ENNEN KUIN käynnistät koneen.  
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan  
tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu  
pois reiästä.  
Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.  
Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä  
sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran  
reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa-  
mista normaaliin tapaan.  
Mallille HR2022  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-  
sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saa-  
daan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja  
painamalla sitten lukituspainiketta. Tämä lukitustila saa-  
daan purettua painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja  
vapauttamalla se.  
VARO:  
Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-  
nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,  
reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi  
betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah-  
vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote  
sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,  
saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah-  
dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.  
36  
 
Terän rasvaus  
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä-  
rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).  
Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja  
se pidentää laitteen käyttöikää.  
HUOLTO  
VARO:  
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,  
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.  
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-  
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-  
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.  
Puhallin (Kuva 9)  
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.  
Pölykansi (Kuva 10)  
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen  
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-  
vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 10  
osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa-  
van kokoisiin teriin.  
Terän läpimitta (mm)  
Pölykansi 5  
Pölykansi 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Puun tai metallin poraus (Kuva 11 ja 12)  
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa (vakiova-  
ruste mallille HR2020X). Katso kiinnittämistä varten edel-  
lisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja  
irrottaminen”.  
Pidä rengas paikallaan ja avaa istukan leuat kiertämällä  
istukkaa vastapäivään. Aseta terä istukkaan niin syvälle  
kuin se menee. Pidä rengas tiukasti paikallaan ja kiristä  
istukka kiertämällä istukkaa myötäpäivään.  
Terä irrotetaan pitämällä rengas paikallaan ja kiertämällä  
istukkaa vastapäivään. Aseta toimintomuodon vaihto-  
nuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijal-  
taan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään  
32 mm:n puukappaleeseen.  
VARO:  
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis-  
liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka-  
sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.  
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri-  
missuuntaa. (Malleille HR2020 ja HR2020X)  
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista.  
Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin-  
goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä  
ja lyhentää koneen käyttöikää.  
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän  
työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti  
kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ-  
kappaleen toiselta puolelta.  
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset-  
tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla.  
Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin  
liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni  
käynnistettäessä.  
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas-  
taavaan kiinnityslaitteeseen.  
• Kun teet timanttikeernakairausta, siirrä muutoskytkin  
aina asentoon M käyttääksesi “pelkkää pyörimistä”.  
Jos teet timanttikeernakairausta “pyörimisliikkeeseen  
yhdistetyllä vasaroinnilla”, timanttikeernakaira voi vioit-  
tua.  
37  
 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Περιγραφή γενικής άπꢀψης  
1
2
Βάση λαꢃής  
Πλευρική λαꢃή  
(ꢃꢁηθητική ꢂειρꢁλαꢃή)  
∆ꢀντια  
Πρꢁε/ꢁꢂές  
2αλάρωµα  
Σφί/ιµꢁ  
Στέλεꢂꢁς αιꢂµής  
Γράσσꢁ αιꢂµής  
9
Αιꢂµή  
16 Φꢁύσκα φυσητήρας  
17 ∆ꢁꢂείꢁ σκꢀνης  
18 Πρꢁσαρµꢁστής σφικτήρα  
19 Σφιγκτήρας τρυπανιꢁύ  
ꢂωρίς κλειδί  
20 Μανίκι  
21 ∆ακτυλίδι  
10 Κάλυµµα σφιγκτήρα  
11 Μετρητής ꢃάθꢁυς  
12 Σκανδάλη διακꢀπτης  
13 Κπꢁυµπί ασφάλισης  
14 Μꢁꢂλꢀς διακꢀπτη  
αντιστρꢁφής  
3
4
5
6
7
8
15 Μετά<ευ/η συστήµατꢁς  
22 2αλάρωµα  
23 Σφί/ιµꢁ  
λειτꢁυργίας  
ΤΕ(ΝΙΚΑ (ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ  
Μꢀντέλꢀ  
HR2020/HR2020X  
HR2021  
HR2022  
Μπετꢀν  
Αιꢂµή µε άκρꢁ ꢃꢁλφραµίꢁυ-ανθρακασꢃεστίꢁυ .....20 ꢂιλ.  
Αιꢂµή πυρήνα ............................................................54 ꢂιλ.  
Αιꢂµή αδαµάντινꢁυ πυρήνα (/ηρꢁύ τύπꢁυ) ...........65 ꢂιλ.  
?ύλꢁ ...............................................................................32 ꢂιλ.  
Ατσάλι ............................................................................13 ꢂιλ.  
Ταꢂύτητα ꢂωρίς φꢁρτίꢁ (min-1) ...................................... 0 – 1.050  
2τυπήµατα ανά λεπτꢀ ..................................................... 0 – 4.050  
Συνꢁλικꢀ µήκꢁς ...............................................................352 ꢂιλ.  
Καθαρꢀ ꢃάρꢁς .................................................................2,3 κιλα  
20 ꢂιλ.  
54 ꢂιλ.  
65 ꢂιλ.  
32 ꢂιλ.  
20ιλ.  
54 ꢂιλ.  
65 ꢂιλ.  
32 ꢂιλ.  
13 ꢂιλ.  
1.050  
4.050  
352 ꢂιλ.  
2,3 κιλα  
13 ꢂιλ.  
0 – 1.050  
0 – 4.050  
352 ꢂιλ.  
2,3 κιλα  
• Λꢀγω τꢁυ συνεꢂι<ꢀµενꢁυ πρꢁγράµµατꢁς έρευνας  
και ανάπτυ/ης, ꢁι παρꢁύσες πρꢁδιαγραφές  
υπꢀκεινται σε αλλαγή ꢂωρίς πρꢁειδꢁπꢁίηση.  
• Παρατήρηση: Τα τεꢂνικά ꢂαρακτηριστικά µπꢁρεί να  
διαφέρꢁυν απꢀ ꢂώρα σε ꢂώρα.  
3. Φꢀρέστε ένα σκληρꢁ κάλυµµα κεφαλής  
(πρꢀστατευτικꢁ κράνꢀς), γυαλιά πρꢀστασίας  
και/ή ασπίδα πρꢀσώπꢀυ. Επιπλέꢀν συνιστάται  
ανεπιφύλακτα να φꢀράτε µάσκα σκꢁνης και  
ꢃꢀντρά γάντια.  
4. Σιγꢀυρευτείτε ꢁτι η αιꢃµή είναι ασφαλισµένη  
στη θέση της πρίν απꢁ τη λειτꢀυργία.  
5. Υπꢁ κανꢀνικές συνθήκες, τꢀ µηꢃάνηµα είναι  
σꢃεδιασµένꢀ να παράγει ταλαντώσεις. ꢂι ꢄίδες  
τꢀυ µπꢀρεί να ꢃαλαρώσꢀυν εύκꢀλα, και να  
Πρꢀωρισµένη ꢃρήση  
Τꢁ εργαλείꢁ πρꢁꢁρί<εται για κρꢁυστικꢀ τρυπάνισµα  
και τρυπάνισµα σε τꢁύꢃλα, σκυρꢀδεµα και πέτρα.  
Είναι επίσης κατάλληλꢁ για τρυπάνισµα ꢂωρίς  
κρꢁύση σε /ύλꢁ, µέταλλꢁ, κεραµικά και πλαστικά.  
πρꢀκαλέσꢀυν Bηµιά  
ή
ατύꢃηµα. Ελέγ4τε τꢀ  
Ρευµατꢀδꢁτηση  
σφί4ιµꢀ των ꢄιδών πριν απꢁ τη λειτꢀυργία  
πρꢀσεꢃτικά.  
Τꢁ µηꢂάνηµα πρέπει να συνδέεται µꢀνꢁ σε παρꢁꢂή  
ρεύµατꢁς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢁυ αναφέρεται  
στην πινακίδα κατασκευαστꢁύ και µπꢁρεί να  
λειτꢁυργήσει µꢀνꢁ µε εναλλασσꢀµενꢁ µꢁνꢁφασικꢀ  
ρεύµα. Τα µηꢂανήµατα αυτά έꢂꢁυν διπλή µꢀνωση  
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρꢀτυπα και κατά  
συνέπεια, µπꢁρꢁύν να συνδεθꢁύν σε ακρꢁδέκτες  
ꢂωρίς σύρµα γείωσης.  
6. Σε ψυꢃρꢁ καιρꢁ, και εάν τꢀ µηꢃάνηµα δεν έꢃει  
ꢃρησιµꢀπꢀιηθεί για µακρꢁ ꢃρꢀνικꢁ διάστηµα,  
αφήστε τꢀ µηꢃάνηµα να Bεταθεί για λίγꢀ  
λειτꢀυργώντας τꢀ ꢃωρίς φꢀρτίꢀ. Αυτꢁ θα  
λεπτύνει τꢀ λάδι. (ωρίς την κατάλληλη  
πρꢀθέρµανση, η λειτꢀυργία σφυρηλάτησης θα  
είναι δύσκꢀλη.  
7. Πάντꢀτε να είστε σίγꢀυρꢀς ꢁτι πατάτε σταθερά.  
Σιγꢀυρευτείτε ꢁτι δεν ꢄρίσκεται κανείς απꢁ  
κάτω ꢁταν ꢃρησιµꢀπꢀπιείτε τꢀ µηꢃάνηµα σε  
υψηλές θέσεις.  
Υπꢀδεί4εις ασφάλειας  
Για την πρꢁσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ/ετε στις  
εσώκλειστες ꢁδηγίες ασφάλειας.  
8. Κρατάτε τꢀ µηꢃάνηµα σταθερά και µε τα δύꢀ  
ꢃέρια.  
9. Μη φέρνετε τα ꢃέρια σας κꢀντά σε κινꢀύµενα  
κꢀµµάτια.  
10. Μην αφήνετε τꢀ µηꢃάνηµα να λειτꢀυργεί.  
(ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µηꢃάνηµα µꢁνꢀ ꢁταν τꢀ  
κρατάτε.  
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κꢀντά σας ꢁταν τꢀ  
µηꢃάνηµα λειτꢀυργεί. Η αιꢃµή µπꢀρεί να φύγει  
και να τραυµατίσει κάπꢀιꢀν σꢀꢄαρά.  
12. Μην αγγίBετε την αιꢃµή ή κꢀµµάτια κꢀντά στην  
αιꢃµή αµέσως µετά τη λλειτꢀυργία, ίσως είναι  
πάρα πꢀλύ Bεστά και µπꢀρεί να κάψꢀυν τꢀ  
δέρµα σας.  
ΠΡꢂΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ7ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
1. Κρατάτε τꢀ µηꢃάνηµα απꢁ τις επιφάνειες της  
µꢀνωµένης λαꢄής ꢁταν εκτελείτε µια εργασία  
κατά την ꢀπꢀία τꢀ µηꢃάνηµα θα µπꢀρꢀύσε να  
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε τꢀ  
δικꢁ τꢀυ καλώδιꢀ. Επαφή µε ένα ηλεκτρꢀφꢁρꢀ  
καλώδιꢀ θα µπꢀρꢀύσε να έꢃει ως απꢀτέλεσµα  
να καταστꢀύν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά  
τµήµατα τꢀυ εργαλείꢀυ ηλεκτρꢀφꢁρα και να  
πρꢀκαλέσꢀυν ηλεκτρꢀπλη4ία στꢀν ꢃειριστή.  
2. Φꢀρέστε  
πρꢀστατευτικά  
ακꢀής  
ꢁταν  
ꢃρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µηꢃάνηµα για παρατεταµένες  
περιꢁδꢀυς. Παρατεταµένη έκθεση σε ήꢃꢀ  
υψηλής έντασης µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει απώλεια  
ακꢀής.  
ΦΥΛΑ7ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ꢂ∆ΗΓΙΕΣ.  
38  
 
∆ιακꢁπτης αντιστρꢀφής (Εικ. 7)  
ꢂ∆ΗΓΙΕΣ (ΡΗΣΗΣ  
Για HR2020 και HR2020X  
Πλευρικꢁ πιάσιµꢀ (ꢄꢀηθητική λαꢄη) (Εικ. 1)  
Πάντꢁτε ꢂρησιµꢁπꢁιείτε τη πλάγια λαꢃή για να  
ε/ασφαλί<ετε ασφάλεια λειτꢁυργίας. Τπꢁθετήστε  
τη πλάγια λαꢃή έτσι ώστε τα δꢀντια στη λαꢃή να  
εφαρµꢀ<ꢁυν µετα/ύ των πρꢁε/ꢁꢂών στη κάνη τꢁυ  
µηꢂανήµατꢁς. Μετά σφίꢂτε τη λαꢃή στριꢃꢁντάς τη  
στην επιθυµητή θέση. Μπꢁρεί να περιστραφεί κατά  
360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε ꢁπꢁιαδήπꢁτε  
θέση.  
Αυτꢀ τꢁ εργαλείꢁ έꢂει ένα διακꢀπτη αντιστρꢁφής  
για την αλλαγή της διεύθυνσης περιστρꢁφής.  
Μετακινείστε τꢁν µꢁꢂλꢀ διακꢀπτη αντιστρꢁφής στην  
πλευρά  
Α
για δε/ιꢀστρꢁφη περιστρꢁφή  
ή
στην  
πλευρά Β για αριστερꢀστρꢁφη περιστρꢁφή.  
ΠΡ%Σ%2Η:  
• Πάντꢁτε ελέγꢂετε την φꢁρά περιστρꢁφής πριν τη  
λειτꢁυργία.  
2ρησιµꢁπꢁιείτε τꢁ διακꢀπτη αντιστρꢁφής µꢀνꢁ  
αφꢁύ η µηꢂανή σταµατήσει τελείως. Αλλά<ꢁντας  
τη φꢁρά περιστρꢁφής τꢁυ µηꢂανήµατꢁς πριν αυτꢀ  
σταµατήσει µπꢁρεί να καταστρεψει τꢁ µηꢂάνηµα.  
• %ταν τꢁ εργαλείꢁ εκτελεί αριστερꢀστρꢁφη  
Τπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αιꢃµής τρυπανιꢀύ  
ΠΡ%Σ%2Η:  
Πριν τꢁπꢁθετήσετε  
ή
αφαιρέσετε την αιꢂµή  
ꢃεꢃαιωθείτε ꢀτι τꢁ τꢁ εργαλείꢁ είναι σꢃηστꢀ και ꢀτι  
δεν είναι ενωµένꢁ µε την παρꢁꢂή ρεύµατꢁς.  
περιστρꢁφή,  
η
σκανδάλη διακꢀπτης είναι  
τραꢃηγµένη στꢁ µέσꢁν της διαδρꢁµής της και η  
ταꢂύτητα περιστρꢁφής τꢁυ εργαλείꢁυ είναι  
µειωµένη κατά τꢁ ήµισυ. Για αριστερꢀστρꢁφη  
περιστρꢁφή, δεν µπꢁρείτε να ενεργꢁπꢁιήσετε τꢁ  
κꢁυµπί κλειδώµατꢁς.  
Καθαρίστε τꢁ στέλεꢂꢁς της αιꢂµής και ꢃάλτε  
γράσσꢁ αιꢂµής πριν τꢁπꢁθετήσετε την αιꢂµή. (Εικ. 2)  
Βάλτε την αιꢂµή στꢁ µηꢂάνηµα. Στρίψτε την αιꢂµή  
και σπρώꢂτε τη µέꢂρι να εµπλακεί. (Εικ. 3)  
Μετά την τꢁπꢁθέτηση, πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι η  
αιꢂµή είναι καλά στερεωµένη πρꢁσπαθώντας να την  
τραꢃή/ετε έ/ω.  
Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, τραꢃήꢂτε τꢁ κάλυµµα  
τꢁυ σφιγκτήρα κάτω ꢀσꢁ µπꢁρεί να πάει και  
τραꢃήꢂτε έ/ω την αιꢂµή. (Εικ. 4)  
Επιλꢀγή τρꢁπꢀυ λειτꢀυργίας (Εικ. 8)  
Αυτꢀ τꢁ εργαλείꢁ είναι εφꢁδιασµένꢁ µε ένα κꢁυµπί  
αλλαγής τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας. Επιλέ/τε έναν απꢀ  
τꢁυς δύꢁ τρꢀπꢁυς, κατάλληλꢁ για τις ανάγκες της  
εργασίας σας ꢂρησιµꢁπꢁιώντας αυτꢀ τꢁ κꢁυµπί.  
Μꢀνꢁ για περιστρꢁφή γυρίστε τꢁ κꢁυµπί έτσι ώστε  
τꢁ ꢃέλꢁς στꢁ κꢁυµπί να δείꢂνει πρꢁς τꢁ σύµꢃꢁλꢁ M  
στꢁ σώµα τꢁυ εργαλείꢁυ. Για περιστρꢁφή µε  
σφυρꢁκꢀπηµα γυρίστε τꢁ κꢁυµπί έτσι ώστε τꢁ ꢃέλꢁς  
στꢁ κꢁυµπί να δείꢂνει πρꢁς τꢁ σύµꢃꢁλꢁ r στꢁ  
σώµα τꢁυ εργαλείꢁυ.  
Μετρητής ꢄάθꢀυς (Εικ. 5)  
%
µετρητής ꢃάθꢁυς είναι ꢃꢁλικꢀς για άνꢁιγµα  
τρυπών ίσꢁυ ꢃάθꢁυς. 2αλαρώστε τη πλάγια λαꢃή και  
ꢃάλτε τꢁ υετρητή ꢃάθꢁυς στη τρύπα στη πλάγια  
λαꢃή. Ρυθµίστε τꢁ µετρητή στꢁ επιθυµητꢀ ꢃάθꢁυς  
και σφί/τε τη πλάγια λαꢃή.  
ΠΡ%Σ%2Η:  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:  
% µετρητής ꢃάθꢁυς δε µπꢁρεί να ꢂρησιµꢁπꢁιηθεί  
στη θέση πꢁυ ꢂτυπάει στꢁ περίꢃληµα γρανα<ιών.  
• Πάντꢁτε ꢃά<ετε τꢁ κꢁυµπί ακριꢃώς στꢁ επιθυµητꢀ  
σύµꢃꢁλꢁ τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας. Εάν λειτꢁυργήσετε  
τꢁ µηꢂάνηµα µε τꢁ κꢁυµπί τꢁπꢁθετηµένꢁ µετα/ύ  
των συµꢃꢀλων τρꢀπων λειτꢁυργίας, τꢁ εργαλείꢁ  
µπꢁρεί να πάθει <ηµιά.  
2ρησιµꢁπꢁιήστε τꢁ κꢁυµπί αφꢁύ τꢁ εργαλείꢁ  
σταµατήσει εντελώς.  
∆ειτꢀυργία διακꢁπτη (Εικ. 6)  
ΠΡ%Σ%2Η:  
Πριν συνδέσετε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ ρεύµα, πάντꢁτε  
ελέγꢂετε να δείτε ꢀτι  
η
σκανδάλη διακꢀπτης  
ενεργꢁπꢁιείται κανꢁνικά κια επιστρέφει στη θέση  
“OFF” ꢀταν ελευθερώνεται.  
Μηꢃανισµꢁς περιꢀρισµꢀύ ρꢀπής  
%ταν  
η
ρꢁπή φτάσει σε κάπꢁιꢁ επίπεδꢁ τꢀτε  
ενεργꢁπꢁιείται ꢁ µηꢂανισµꢀς περιꢁρισµꢁύ ρꢁπής. Τꢁ  
µꢁτέρ απꢁσυνδέεται απꢀ τꢁν ά/ꢁνα µετάδꢁσης  
κίνησης, και έτσι η αιꢂµή σταµατά να γυρί<ει.  
Για HR2020, HR2020X και HR2021  
Για να /εκινήσει τꢁ µηꢂάνηµα τραꢃήꢂτε τη σκανδάλη  
διακꢀπτης. Η ταꢂύτητα τꢁυ µηꢂανήµατꢁς αυ/άνεται  
µε αύ/ηση της πίεσης στη σκανδάλη διακꢀπτης. Για  
ΠΡ%Σ%2Η:  
να  
σταµατήσει  
ελευθερώστε  
τη  
σκανδάλη  
• Μꢀλις ενεργꢁπꢁιηθεί αυτꢀς ꢁ µηꢂανισµꢀς σꢃήστε  
διακꢀπτης. Για συνεꢂή λειτꢁυργία, τραꢃήꢂτε τη  
σκανδάλη διακꢀπτης και µετά σπρώꢂτε µέσα τꢁ  
κꢁυµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε τꢁ µηꢂανηµα  
απꢀ τη θέση ασφάλισης, τραꢃήꢂτε τη σκανδάλη  
διακꢀπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.  
τꢁ µηꢂάνηµα. Ετσι πρꢁλαµꢃάνεται  
φθꢁρά τꢁυ µηꢂανήµατꢁς.  
• Πριꢀνι τρυπών, δεν µπꢁρꢁύν να ꢂρησιµꢁπꢁιηθꢁύν  
µε αυτꢀ τꢁ µηꢂάνηµα. Τέτꢁιꢁυ είδꢁυς εργαλεία  
εύκꢁλα µπꢁρεί να µπλꢁκάρꢁυν µέσα στην τρύπα,  
και έτσι να ενεργꢁπꢁιήσꢁυν τꢁ µηꢂανισµꢀ  
περιꢁρισµꢁύ ρꢁπής πάρα πꢁλύ συꢂνά.  
η
πρꢀωρη  
Για HR2022  
Για να /εκινήσει τꢁ µηꢂάνηµα τραꢃήꢂτε τη σκανδάλη  
διακꢀπτης. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη  
σκανδάλη διακꢀπτης. Για συνεꢂή λειτꢁυργία,  
τραꢃήꢂτε τη σκανδάλη διακꢀπτης και µετά σπρώꢂτε  
µέσα τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε τꢁ  
µηꢂανηµα απꢀ τη θέση ασφάλισης, τραꢃήꢂτε τη  
σκανδάλη διακꢀπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.  
39  
 
Λειτꢀυργία κρꢀυστικꢀύ τρυπανισµꢀύ  
Τρυπάνισµα σε 4ύλꢀ η µέταλλꢀ (Εικ. 11 και 12)  
2ρησιµꢁπꢁιείστε τꢁ πρꢁαιρετικꢀ σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα  
τρυπανιꢁύ (κανꢁνικꢀς ε/ꢁπλισµꢀς για τꢁ Μꢁντέλꢁ  
HR2020X). Για την τꢁπꢁθέτηση τꢁυ, αναφερθείτε  
Τπꢁθετήστε την αιꢂµή στην επιθυµητή θέση για την  
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακꢀπτης.  
Μη <ꢁρίσετε τꢁ µηꢂάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα  
καλύτερα απꢁτελέσµατα. Κρατήστε τꢁ µηꢂάνηµα  
στη θέση αυτή και εµπꢁδίστε τꢁ να /εφύγει απꢀ την  
τρύπα.  
στꢁ “Τπꢁθέτηση  
ή
αφαίρεση της αιꢂµής  
τρυπανιꢁύ” πꢁυ περιγράφεται στην πρꢁηγꢁύµενη  
σελίδα.  
Μην ε/ασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ꢀταν η τρύπα  
Κρατείστε τꢁν δακτύλιꢁ και στρίψτε τꢁ µανίκι  
αριστερꢀστρꢁφα για να ανꢁί/ετε τις σιαγꢀνες τꢁυ  
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιꢂµή µέσα στꢁν σφιγκτήρα  
ꢀσꢁ ꢃαθειά µπꢁρεί να πάει. Κρατείστε τꢁν δακτύλιꢁ  
σταθερά και στρίψτε τꢁ µανίκι δε/ιꢀστρꢁφα για να  
σφί/ετε τꢁν σφιγκτήρα.  
Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, κρατείστε τꢁν  
δακτύλιꢁ και στρίψτε τꢁ µανίκι αριστερꢀστρꢁφα.  
Ρυθµίστε τꢁ κꢁυµπί αλλαγής τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας  
στꢁ “µꢀνꢁ περιστρꢁφή”. Μπꢁρείτε να τρυπήσετε  
µέꢂρι 13 ꢂιλ. διάµετρꢁ σε µέταλλꢁ και µέꢂρι 32 ꢂιλ.  
διάµετρꢁ σε /ύλꢁ.  
ꢃꢁυλώσει απꢀ µικρά κꢁµµάτια  
ή
σωµατίδια.  
Αντιθέτως, ꢃάλτε τꢁ εργαλείꢁ στꢁ ραλαντί, και  
τραꢃήꢂτε την αιꢂµή µερικώς απꢀ την τρύπα.  
Επαναλαµꢃάνꢁντας αυτꢀ αρκετές φꢁρές, η τρύπα  
θα καθαρίσει και τꢁ κανꢁνικꢀ τρυπάνισµα µπꢁρεί να  
/αναρꢂίσει.  
ΠΡ%Σ%2Η:  
Μία ε/αιρετικά µεγάλη και /αφνική στρεπτική  
δύναµη ε/ασκείται στꢁ εργαλείꢁ/αιꢂµή κατά τη  
στιγµή τꢁυ διαπεράσµατꢁς µιας τρύπας, ꢀταν  
τρύπα είναι ꢃꢁυλωµένη µε απꢁκꢁπίδια και τεµαꢂίδια,  
ꢀταν ꢂτυπήσετε σε ενισꢂυτικές ꢃέργες  
ενσωµατωµένες στꢁ τσιµέντꢁ. Πάντꢁτε  
η
ή
ΠΡ%Σ%2Η:  
• Πꢁτέ  
µη  
ꢂρησιµꢁπꢁιείτε  
“περιστρꢁφή  
µε  
ꢂρησιµꢁπꢁιείτε την πλάγια λαꢃή (ꢃꢁηθητική  
ꢂειρꢁλαꢃή) και κρατάτε γερά τꢁ εργαλείꢁ και απꢀ τη  
ꢃꢁηθητική λαꢃή και απꢀ τη ꢂειρꢁλαꢃή διακꢀπτη  
κατά τη λειτꢁυργία. ∆ιαφꢁρετικά µπꢁρεί να ꢂάσετε  
τꢁν έλεγꢂꢁ τꢁυ εργαλείꢁυ και να πρꢁκληθεί  
σꢁꢃαρꢀς τραυµατισµꢀς.  
σφυρꢁκꢀπηµα” ꢀταν τꢁ σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα  
τρυπανιꢁύ είναι τꢁπꢁθετηµένꢁ στꢁ εργαλείꢁ. Τꢁ  
σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα τρυπανιꢁύ µπꢁρεί να πάθει <ηµιά.  
Επίσης, ꢁ σφιγκτήρας τρυπανιꢁύ θα ꢃγεί έ/ω ꢀταν  
αντιστραφεί η φꢁρά περιστρꢁφής τꢁυ εργαλείꢁυ.  
(Για HR2020 και HR2020X )  
• Πιέ<ꢁντας υπερꢃꢁλικά τꢁ µηꢂάνηµα δεν θα  
επιταꢂύνει τꢁ τρυπάνισµα. Στην πραγµατικꢀτητα, η  
υπερꢃꢁλική αυτή πίεση θα κάνει µꢀνꢁ <ηµιά στꢁ  
άκρꢁ της αιꢂµής, µειώνꢁντας την απꢀδꢁση και τη  
διάρκεια <ωής τꢁυ µηꢂανήµατꢁς.  
• Κατά τη στιγµή τꢁυ ανꢁίγµατꢁς µιας τρύπας µια  
ε/αιρετικά µεγάλη δύναµη ε/ασκείται στην αιꢂµή  
τꢁυ µηꢂανήµατꢁς. Κρατάτε τꢁ µηꢂάνηµα σταθερά  
και πρꢁσέꢂετε ꢀταν η αιꢂµή αρꢂί<ει να διαπερνά  
την επιφάνεια τꢁυ αντικειµένꢁυ εργασίας.  
• Μια µαγκωµένη αιꢂµή µπꢁρεί να αφαιρεθεί  
ꢃά<ꢁντας τꢁ µηꢂάνηµα να γυρίσει πρꢁς την  
αντίστρꢁφη διεύθυνση. %µως τꢁ µηꢂάνηµα  
απꢁσπάται εύκꢁλα εκτꢀς αν τꢁ κρατάτε γερά πριν  
τꢁ /εκινήσετε.  
Γράσσꢀ αιꢃµής  
Πριν αρꢂίσετε κάπꢁια εργασία ꢃάλτε µια µικρή  
πꢁσꢀτητα γράσσꢁυ αιꢂµής (περίπꢁυ 0,5 – 1,0 γρ.)  
πάνω στꢁ στέλεꢂꢁς τꢁυ εργαλείꢁυ.  
Τꢁ γρασσάρισµα αυτꢀ σας ε/ασφαλί<ει καλύτερη  
λειτꢁυργία και µεγαλύτερη διάρκεια <ωής τꢁυ  
µηꢂανήµατꢁς.  
Φꢀύσκα φυσητήρας (Εικ. 9)  
2ρησιµꢁπꢁιείστε τη φꢁύσκα φυσητήρα για να  
καθαρίσετε την τρύπα.  
∆ꢀꢃείꢀ σκꢁνης (Εικ. 10)  
2ρησιµꢁπꢁιείστε τꢁ δꢁꢂειꢁ σκꢀνης για να  
εµπꢁδίσετε τη σκꢀνη να πέσει επάνω σε σας και στꢁ  
εργαλείꢁ σας ꢀταν εκτελείτε τρυπανιστικές  
εργασίες πάνω απꢀ τꢁ ύψꢁς τꢁυ κεφαλιꢁύ  
σας.Πρꢁσαρµꢀστε τꢁ δꢁꢂείꢁ σκꢀνης στην αιꢂµή  
• Πάντꢁτε υπꢁστηρί<ετε ένα µικρꢀ αντικείµενꢁ  
εργασίας µε µια µέγγενη  
ή
αλλꢁ παρꢀµꢁιꢁ  
εργαλείꢁ ακινητꢁπꢁίησης.  
• %ταν εκτελείτε λειτꢁυργία τρυπανίσµατꢁς µε  
αδαµάντινꢁ πυρήνα, πάντꢁτε ρυθµί<ετε τꢁν µꢁꢂλꢀ  
αλλαγής στη θέση M για να κάνετε ꢂρήση της  
ꢀπως φαίνεται στην Εικ. 10.  
διάµετρꢁς αιꢂµής για κάθε δꢁꢂειꢁ σκꢀνης είναι ως  
ακꢁλꢁύθως:  
Η
επιτρεπꢀµενη  
λειτꢁυργίας  
µꢀνꢁ περιστρꢁφή  
.
Εάν εκτελείτε  
∆ιάµετρꢁς αιꢂµής  
λειτꢁυργία τρυπανίσµατꢁς µε αδαµάντινꢁ πυρήνα  
κάνꢁντας ꢂρήση της λειτꢁυργίας περιστρꢁφή µε  
σφυρꢁκꢀπηµα , η αιꢂµή αδαµάντινꢁυ πυρήνα θα  
∆ꢁꢂείꢁ σκꢀνης 5  
∆ꢁꢂείꢁ σκꢀνης 9  
6 – 14,5 ꢂιλ.  
12 – 16 ꢂιλ.  
υπꢁστεί <ηµιά.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡ%Σ%2Η:  
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηꢂανή σꢃήνꢁµε  
πάντα τη µηꢂανή και ꢃγά<ꢁµε τη πρί<α.  
Για τη διασφάλιση της σιγꢁυριάς και α/ιꢁπιστίας των  
πρꢁϊꢀντων µας πρέπει ꢁι επισκευές, εργασίες  
συντήρησης  
ή
ρυθµίσεις να εκτελꢁύνται απꢀ  
ε/ꢁυσιꢁδꢁτηµένα εργαστήρια σέρꢃις πελατών  
Μάκιτα.  
40  
 
GB ACCESSORIES  
P
ACESSÓRIOS  
CAUTION:  
PRECAUÇÃO:  
Estes acessórios  
These accessories or attachments are recommended for  
use with your Makita tool specified in this manual. The  
use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. The accessories or  
attachments should be used only in the proper and  
intended manner.  
ou  
acoplamentos  
são  
os  
recomendados para uso na ferramenta MAKITA  
especifidada neste manual. A utilização de qualquer  
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa  
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem  
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os  
fins a que se diestinam.  
F
ACCESSOIRES  
DK TILBEHØR  
ATTENTION :  
ADVARSEL:  
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés  
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.  
Lutilisation d’autres accessoires ou fixations peut  
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les  
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la  
manière prévus.  
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med  
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i  
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller  
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun  
anvendes til det, det er beregnet til.  
D
ZUBEHÖR  
S
TILLBEHÖR  
VORSICHT:  
FÖRSIKTIGHET:  
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch  
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen  
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung  
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine  
besteht Verletzungsgefahr.  
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för  
användning tillsammans med din Makita maskin som  
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra  
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.  
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på  
lämpligt och där för avsett sätt.  
I
ACCESSORI  
N
TILBEHØR  
ATTENZIONE:  
NB!  
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per  
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.  
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe  
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o  
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto  
e specificato.  
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til  
å
brukes  
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i  
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller  
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør  
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det  
det er beregnet til.  
NL ACCESSOIRES  
SF LISÄVARUSTEET  
LET OP:  
VARO:  
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor  
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor  
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of  
hulpstukken dienen alleen op de juiste en  
voorgeschreven manier te worden gebruikt.  
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa  
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden  
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen  
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.  
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille  
sopivalla tavalla.  
E
ACCESORIOS  
GR Ε7ΑΡΤΗΜΑΤΑ  
PRECAUCIÓN:  
ΠΡ%Σ%2Η:  
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados  
para usar con la herramienta Makita especificada en  
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o  
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir  
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos  
deberán usarse solamente de la manera apropiada y  
para la que han sido designados.  
Αυτά τα ε/αρτήµατα ή πρꢁσαρτήµατα συνιστώνται  
για ꢂρήση µε τꢁ µηꢂάνηµα της Μάκιτα πꢁυ  
περιγράφεται στꢁ εγꢂειρίδιꢁ αυτꢁ. Η ꢂρήση άλλων  
ε/αρτηµάτων  
ή
πρꢁσαρτηµάτων µπꢁρεί να είναι  
επικίνδυνη για τραυµατισµꢀ ατꢀµων. Τα ε/αρτήµατα  
ή πρꢁσαρτήµατα πρέπει να ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται µꢀνꢁ  
µε τꢁ σωστꢀ και πρꢁτιθέµενꢁ τρꢀπꢁ.  
41  
 
• Depth gauge  
• Tige de profondeur  
• Tiefenanschlag  
• Calibro di profondità  
• Dieptemaat  
• Medidor de profundidad  
• Guia de profundidade  
• Dybdeanslag  
• Djupanslag  
• Dybdemåler  
• Syvyystulkki  
• %δηγꢀς ꢃάθꢁυς  
• Side grip  
• Poignée latérale  
• Seitengriff  
• Impugnatura laterale  
• Zijhandgreep  
• Empuñadura lateral  
• Punho lateral  
• Sidegreb  
• Sidohandtag  
• Støttehåndtak  
• SIvukahva  
Πλάγια λαꢃή  
• Plastic carrying case  
• Mallette de transport en plastique  
Trasportkoffer  
• Custodia di trasporto in plastica  
• Plastic draagtas  
• Maletín plástico de transporte  
• Mala de transporte em plástico  
Trasportkuffert  
• Bärväska i plast  
• Bærekoffert av plast  
• Muovinen kantokotelo  
Πλαστική θήκη µεταφꢁράς  
• Blow-out bulb  
• Poire soufflante  
• Ausbläser  
• SoffiettoBlaasbalgje  
• Soplador  
• Soprador  
• Udblæsningskugle  
• Blåsboll  
• Blåsebulb  
• Puhallin  
Φꢁύσκα Φυσητήρας  
• Dust cup  
• Recueille-poussière  
• Staubschutzkappe  
• Scodellino polvere  
• Stofvanger  
Tapa contra el polvo  
• Depósito para o pó  
• Støvopsamler  
• Dammuppsamlare  
• Støvkopp  
• Pölykuppi  
∆ꢁꢂείꢁ σκꢀνης  
42  
 
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit  
• Foret à pointe en carbure de tungstène  
• SDS-Plus-Bohrer  
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno  
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt  
• Broca de punta de carburo de  
tungsteno SDS-plus  
L
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus  
• SDS-plus HM-bor  
• SDS plus HM-borr  
D
• SDS plus HM-bor  
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä  
• SDS Plus Αιꢂµή ꢃꢁλφραµίꢁυ-καρꢃιδίꢁυ  
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0  
L (mm) 110 160  
D (mm) 12.0 12.5 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0  
L (mm)  
166  
160  
166  
160  
166  
200  
• Drill chuck  
• Mandrin  
• Bohrfutter  
• Mandrino trapano  
• Boorkop  
• Mandril  
• Mandril  
• Borepatron  
• Borrchuck  
• Borechuck  
• Poran istukka  
Σφικτήρας τρυπανιꢁύ  
• Chuck adapter  
• Porte-mandrin  
• Bohrfutteradapter  
• Adattatore mandrino  
• Boorkop-adapter  
• Adaptador de mandril  
• Adaptador de mandril  
• Borepatronadapter  
• Chuckadapter  
• Chuckadapter  
• Istukan sovitin  
Πρꢁσαρµꢁστής σφικτήρα  
• Drill chuck assembly  
• Ensemble mandrin  
• Bohrfuttersatz  
• Gruppo mandrino trapano  
• Boorkopmontage  
• Conjunto de mandril  
• Conjunto de mandril  
• Borepatrons ætt  
• Borrchucksats  
• Borechuck-utstyr  
• Istukka  
Σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα τρυπανιꢁύ  
43  
 
Keyless drill chuck  
Mandrin auto-serrant  
Schlüsselloses Bohrfutter  
Mandrino trapano senza chiave  
Sleutelloze boorkop  
Mandril automático  
Mandril de berbequim sem chave  
Nøgleløs borepatron  
Nyckellös borrchuck  
Nøkkelfri borechuck  
Pikaistukka-avain  
Σφιγκτήρας τρυπανιꢁύ ꢂωρίς κλειδί  
Chuck key  
Clé à mandrin  
Bohrfutterschlüssel  
Chiave mandrino  
Boorkopsleutel  
Llave de mandril  
Chave do mandril  
Borepatronnøgle  
Chucknyckel  
Chucknøkkel  
Istukka-avain  
Σταυρꢀκλειδꢁ  
Bit grease  
Graisse de foret  
Bohrerfett  
Grasso punta  
Boorvet  
Grasa para brocas  
Massa de lubrificação  
Smørelse til bit  
Smörjfett för borret  
Bitsfett  
Terärasva  
Γράσꢁ αιꢂµής  
Dust extractor attachment  
Accessoire dextraction de poussière  
Absaugset  
Accessorio estrattore polvere  
Hulpstuk voor stofafscheiding  
Accesorio para extractor de polvo  
Acessório de extracçãa do pó  
Sugesæt  
Tillsats för dammuppsamlare  
Støvsugingsutstyr  
Pölynerottimen kiinnityskappale  
• Πρꢁσάρτηµα ε/ꢁλκέα σκꢀνης  
Safety goggles  
Lunettes de sécurité  
Schutzbrille  
Occhiali di protezione  
Veiligheidsbril  
Gafas de seguridad  
• Óculos de segurança  
Beskyttelsesbriller  
Skyddsglasögon  
Vernebriller  
Suojalasit  
Γυαλιά ασφαλείας  
44  
 
Core bit  
Trépan  
Bohrkrone  
Punta a corona  
Kernboor  
Broca de corona  
Broca de coroa  
Kernebor  
Kronborr  
Kjernebits  
Keernakaira  
• Αιꢂµή πυρήνας  
Diamond core bit (Dry type)  
Trépan diamanté (type sec)  
Diamantkernbohrer (Trockentyp)  
Punta a corona in diamante (tipo a secco)  
Diamantkernboor (droog type)  
Broca de diamante (Tipo seco)  
Broca de coroa de diamante (tipo seco)  
Diamantkernebor (tør type)  
Kronborr med diamantspets (torr typ)  
Diamantkjernebits (tørr type)  
Timanttikeernakaira (kuivatyyppinen)  
Αιꢂµή αδαµάντινꢁυ πυρήνα (/ηρꢁύ τύπꢁυ)  
45  
 
ENGLISH  
ITALIANO  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
We declare under our sole responsibility that this product  
is in compliance with the following standards or standard-  
ized documents,  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME  
DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-  
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-  
dardizzati seguenti:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,  
89/336/EEC and 98/37/EC.  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,  
89/336/CEE e 98/37/CE.  
FRANÇAISE  
NEDERLANDS  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce  
produit est conforme aux normes ou aux documents  
standardisés suivants,  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-  
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen  
of genormaliseerde documenten,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,  
89/336/CEE et 98/37/EG.  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad  
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este  
producto cumple con las siguientes normas o documen-  
tos normalizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,  
89/336/EEC y 98/37/CE.  
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-  
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven  
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen-  
den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2001  
Director  
Directeur  
Direktor  
Amministratore  
Directeur  
Director  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
46  
 
PORTUGUÊS  
NORSK  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro-  
duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-  
malizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e  
98/37/CE do Conselho.  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-  
ensstemmelse med følgende standard eller standardi-  
serte dokumenter:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,  
i
samsvar  
med  
Råds-direktivene,  
73/23/EEC,  
89/336/EEC og 98/37/EC.  
DANSK  
SUOMI  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i  
overensstemmelse med de følgende standarder eller  
normsættende dokumenter,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,  
89/336/EEC og 98/37/EC.  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote  
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-  
tien mukainen,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja  
98/37/EC mukaisesti.  
SVENSKA  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-  
dukt överensstämmer med följande standardiseringar  
och standardiserade dokument,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC  
och 98/37/EC.  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢂΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
∆ηλώνꢁυµε υπꢀ την µꢁναδική µας ευθύνη ꢀτι αυτꢀς ꢁ  
πρꢁϊꢀν ꢃρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακꢀλꢁυθα πρꢀτυπα  
ή τυπꢁπꢁιηµένα έγγραφα,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
σύµφωνα µε τις %δηγίες τꢁυ Συµꢃꢁυλίꢁυ,  
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2001  
Director  
Direktør  
Direktör  
Direktor  
Johtaja  
∆ιευθυντής  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
47  
 
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
Noise and Vibration  
The typical A-weighted noise levels are  
sound pressure level: 87 dB (A)  
sound power level: 100 dB (A)  
Ruído e vibração  
Os níveis normais de ruído A são  
nível de pressão de som: 87 dB (A)  
nível do sum: 100 dB (A)  
Wear ear protection. –  
Utilize protectores para os ouvidos –  
O valor médio da aceleração é 8,0 m/s2.  
The typical weighted root mean square acceleration  
value is 8.0 m/s2.  
FRANÇAISE  
DANSK  
Bruit et vibrations  
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:  
niveau de pression sonore: 87 dB (A)  
niveau de puissance du son: 100 dB (A)  
Porter des protecteurs anti-bruit.  
Lyd og vibration  
De typiske A-vægtede lydniveauer er  
lydtryksniveau: 87 dB (A)  
lydeffektniveau: 100 dB (A)  
Bær høreværn. –  
Laccélération pondérée est de 8,0 m/s2.  
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8,0 m/s2.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
Geräusch- und Vibrationsentwicklung  
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:  
Schalldruckpegel: 87 dB (A)  
Buller och vibration  
De typiska A-vägda bullernivåerna är  
ljudtrycksnivå: 87 dB (A)  
Schalleistungspegel: 100 dB (A)  
ljudeffektnivå: 100 dB (A)  
Gehörschutz tragen. –  
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt  
Använd hörselskydd –  
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är  
8,0 m/s2.  
8,0 m/s2.  
ITALIANO  
NORSK  
Rumore e vibrazione  
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:  
Livello pressione sonora: 87 dB (A)  
Støy og vibrasjon  
De vanlige A-belastede støynivå er  
lydtrykksnivå: 87 dB (A)  
Livello potenza sonora: 100 dB (A)  
lydstyrkenivå: 100 dB (A)  
Indossare i paraorecchi. –  
Benytt hørselvern. –  
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er  
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8,0 m/s2.  
8,0 m/s2.  
NEDERLANDS  
SUOMI  
Geluidsniveau en trilling  
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn  
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)  
Melutaso ja tärinä  
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat  
äänenpainetaso: 87 dB (A)  
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)  
äänen tehotaso: 100 dB (A)  
Draag oorbeschermers. –  
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is  
8,0 m/s2.  
Käytä kuulosuojaimia. –  
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on  
8,0 m/s2.  
ESPAÑOL  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ruido y vibración  
Los niveles típicos de ruido ponderados A son  
presión sonora: 87 dB (A)  
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)  
Póngase protectores en los oídos. –  
El valor ponderado de la aceleración es de 8,0 m/s2.  
Θꢁρυꢄꢀς και κραδασµꢁς  
%ι τυπικές A-µετρꢁύµενες εντάσεις ήꢂꢁυ είναι  
πίεση ήꢂꢁυ: 87 dB (A)  
δύναµη τꢁυ ήꢂꢁυ: 100 dB (A)  
– Φꢁράτε ωτꢁασπίδες. –  
Η τυπική α/ία της µετρꢁύµενης ρί<ας τꢁυ µέσꢁυ  
τετραγώνꢁυ της επιτάꢂυνσης είναι 8,0 m/s2.  
48  
 
49  
 
50  
 
51  
 
Makita Corporation Japan  
884407B993  
 

Lenmar Enterprises Camera Accessories Digital Camera Battery User Manual
LG Electronics Cell Phone VX10 User Manual
Linear Medical Alarms PERS 4200 Series User Manual
Linn Radio Kudos User Manual
Magnavox DVD Player DP100MW8 User Manual
Magnavox VCR VRZ255 User Manual
Marvel Industries Refrigerator 60RD User Manual
Melissa Kitchen Utensil 646 040 User Manual
Mellerware Waffle Iron 27300 User Manual
Memorex MP3 Player MB002 User Manual