neumann.berlin
the microphone company
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
TLM 170 R
georg neumann gmbh · ollenhauerstr. 98 · 13403 berlin · germany
TLM 170 R
Feldübertragungsfaktor 8 mV/Pa = –42 dB re. 1 V/Pa.
Das Mikrophon wird mit 48 V, 2,6 mA phantomge-
speist (IEC 1938).
The output sensitivity is 8 mV/Pa = –42 dB re. 1 V/Pa.
The microphone is phantom powered from 48 V,
2.6 mA (IEC 1938).
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
1.
Kurzbeschreibung
1.
Description
Die Einsprechrichtung ist seitlich, die Vorderseite
wird durch das Neumann-Emblem gekennzeichnet.
The axis of maximum sensitivity is at right angles
to the main axis of the microphone. The front is
designated by the Neumann insignia.
2.
Das Kondensatormikrophon TLM 170 R
2.
The TLM 170 R Condenser Microphone
2.1 Einige Zusatzinformationen zum Betrieb
des TLM 170 R
2.1 Additional Hints for the Operating
of the TLM 170 R
Auf der Rückseite befinden sich
At the back of the microphone may be found
2.2 Ausführungsformen und Beschaltung des
Mikrophonausganges
2.2 Microphone Versions and
Output Wiring
•
der Richtcharakteristikumschalter: fünf Schalt-
stellungen und eine sechste zur Fernumschal-
tung,
•
the directional characteristic selectors switch:
five switch positions plus a sixth one for remote
control,
2.3 Mikrophonkabel
2.3 Microphone Cables
3.
Stromversorgung
3.
Power Supply
•
•
ein schaltbarer Hochpass, –3 dB-Grenzfrequenz
30 Hz („LIN“) oder 100 Hz,
•
•
a switchable high-pass; –3 dB point at 30 Hz
in LIN position, or 100 Hz,
3.1 Phantomspeisung
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
3.3 Batteriespeisung
3.1 Phantom Powering
3.2 ac Supply Operation
3.3 Battery Powering
ein 10 dB-Dämpfungsschalter.
a 10 dB attenuation switch.
Der schwenkbare Bügel ist körperschalldämmend
angebracht. Er kann bei Bedarf abgenommen oder
auf die andere Seite des Mikrophons montiert
werden.
The swivelable mounting bracket is elastically
mounted. It may be removed or may be mounted
to the other side of the microphone when required.
3.4 Betrieb an unsymmetrischen oder mitten-
geerdeten Eingängen
3.4 Operation with Unbalanced or Center
Tap Grounded Inputs
4.
5.
Demontage der elastischen Bügelhalterung
Frequenzgänge und Polardiagramme
4.
5.
Disassembling the Elastic Stand-mount Bracket
Frequency Responses and Polar Pattern
2. Das Kondensatormikrophon
TLM 170 R
2. The TLM 170 R Condenser
Microphone
6. Technische Daten
6. Technical Specifications
7.
8.
Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
Zubehör
7.
8.
Some Remarks on Microphone Maintenance
Accessories
Das Kondensatormikrophon TLM 170 R ist ein Stu-
diomikrophon der Serie fet 100 mit fünf umschalt-
baren Richtcharakteristiken. Die Buchstaben TLM
stehen für „Transformatorloses Mikrophon“. Der
Zusatz R weist auf die Fernbedienbarkeit (Remo-
te) der Richtcharakteristiken hin.
The TLM 170 R Condenser Microphone is a studio
microphone of the fet 100 series, featuring five
switchable directional characteristics. The letters
TLM stand for Transformerless Microphone. The
suffix R denotes Remote control facilities of the
directional characteristics.
1. Kurzbeschreibung
1. Description
Das Kondensatormikrophon TLM 170 R ist ein Stu-
diomikrophon mit den fünf umschaltbaren Richt-
charakteristiken Kugel, Breite Niere, Niere, Hyper-
niere und Acht.
The TLM 170 R is a studio condenser microphone
Der zur Leistungsanpassung der Mikrophonaus-
gangsspannung an die Betriebsspannung üblicher-
weise verwendete Übertrager ist im TLM 170 R
durch eine elektronische Schaltung ersetzt, die –
wie ein Übertrager – für eine gute Unsymmetrie-
dämpfung sorgt. Daher werden Störsignale, die auf
die symmetrische Modulationsleitung einwirken,
wie gewohnt unterdrückt.
The transformer which normally couples the micro-
phone’s output to the supply voltage, has been re-
placed in the TLM 170 R by an electronic circuit
which, like a transformer, maintains the excellent
common mode rejection (CMR). Interference in-
duced in the balanced modulation line is therefore
suppressed as usual.
featuring five switchable directional characteris-
tics: omni-directional, wide-angle-cardioid, car-
dioid, hyper-cardioid and figure-8.
Es zeichnet sich aus durch
Its most important features are
•
•
•
besonders niedriges Eigengeräusch und hohe
Aussteuerbarkeit,
•
especially low self noise level combined with
highest output capability,
The self-noise level of the TLM 170 R is lower
than comparable microphone models while its
overload capability extends to 144 dB SPL, pro-
viding, without any switch-over, a dynamic range
of 130 dB (DIN/IEC 651).
ein neu entwickeltes, transformatorloses Schal-
tungskonzept
•
•
a newly developed transformerless circuit,
Die Eigenstörspannung des TLM 170 R konnte ge-
genüber vergleichbaren Mikrophontypen gesenkt
werden, wobei das Mikrophon Schalldruckpegel
von 144 dB unverzerrt überträgt und ohne Um-
schaltung einen Dynamikumfang von 130 dB zur
Verfügung stellt (nach DIN/IEC 651).
extraordinarily true sound transduction free of
coloration.
besonders saubere, freie und verfärbungsfreie
Klangübertragung.
Das Mikrophon hat einen symmetrischen, übertrag-
erlosen Ausgang.
The microphone has a balanced, transformerless
output.
The TLM 170 R has its axis of maximum sensitivi-
ty arranged radially; i.e. at right angles to the axis
of its body. The microphone front is marked by the
Neumann insignia, while the directional charac-
teristic switch is at its back.
Das Kondensatormikrophon TLM 170 R wird von
der Seite besprochen. Seine Vorderseite ist durch
das Neumann-Emblem gekennzeichnet, die Um-
schalter befinden sich auf der Mikrophonrückseite.
Der 3-polige Switchcraftstecker hat folgende Be-
legung:
The 3-pin Switchcraft connector has the following
pin assignments:
Pin 1: 0 V/Masse
Pin 1: 0 V/ground
Its grille houses a dual-membrane capsule with a
particularly linear frequency response for all po-
lar patterns. This is applicable not only for sound
Pin 2: Modulation (+Phase)
Pin 3: Modulation (–Phase).
Pin 2: Modulation (+phase),
Pin 3: Modulation (–phase).
Die im Drahtgeflechtkorb des Mikrophons befind-
liche Doppelmembrankapsel besitzt für alle ein-
2
3
TLM 170 R
stellbaren Richtcharakteristiken besonders ebene
Frequenzgänge, und zwar nicht nur, wie vielfach
üblich, für den von vorn einfallenden Schall, son-
dern auch für Schall, der seitlich innerhalb eines
Winkelbereichs von mehr als 100° einfällt. Da-
her verlaufen auch die Diffusfeld-Frequenzgänge
des TLM 170 R bis 10 kHz parallel zu den in Ab-
schnitt 6 gezeigten 0°-Grad-Kurven. Praktisch be-
trifft das die indirekt über Reflektionen im Aufnah-
meraum zum Mikrophon gelangenden Schallantei-
le. Damit wird auch ein etwa mitaufzunehmender
Nachhallschall durch das Mikrophon in seinem
Klangcharakter nicht verändert.
coming from the front but also for sound incidence
angles up to 100°, where the frequency response
is flat up to 10 kHz. In view of these facts it fol-
lows that the diffuse-field response – namely the
response in a lively acoustic environment with re-
flections entering the microphone from all direc-
tions will also be linear. This is of vital impor-
tance in the recording environment and insures
that the tone color of reverberant sound will not
be altered by the microphone. This is in sharp con-
trast to an omnidirectional pressure transducer in
which the diffuse and direct-field response never
match!
Der Schalter erweitert nicht den Dynamikumfang
des Mikrophons, sondern verschiebt ihn um 10 dB
zu höheren Schalldruckpegeln.
The switch does not expand the microphone’s dy-
namic range, but rather displaces it upward by
10 dB.
Der rechte Schiebeschalter ändert die Grenzfre-
quenz eines im Mikrophon eingebauten Hochpasses.
The right hand switch alters the –3 dB point of a
built-in high-pass filter.
In Stellung „LIN“ ist eine Grenzfrequenz von 30 Hz
eingeschaltet. Dadurch sollen im wesentlichen
dem Mikrophon folgende Geräte vor unterhörfre-
quentem Schall (z.B. starke Luftströmungen) ge-
schützt werden.
In the “LIN” position the –3 dB is at 30 Hz and is
intended to protect the microphone input from sub-
sonic sounds such as air currents.
In the other position the –3 dB point is at 100 Hz
which may likewise be used to suppress low fre-
quency interference or to linearize the rise at low
frequencies caused by the proximity effect. This is
valid in position “cardioid” for approx. 25 cm dis-
tance, in position “figure-8” for approx. 50 cm.
In der anderen Schalterstellung ist eine untere
Grenzfrequenz von 100 Hz eingeschaltet, wobei
ebenfalls Störquellen in diesem Frequenzbereich
unterdrückt werden können, oder unter Ausnut-
zung des Naheffektes für in der Nähe postierte
Schallquellen ein ebener Frequenzgang erhalten
werden kann: In Stellung „Niere“ bei einem Be-
sprechungsabstand von ca. 25 cm, in Stellung
„Acht“ bei ca. 50 cm.
Da zum Erreichen der genannten Mikrophoneigen-
schaften keine Resonanzwirkungen genutzt wer-
den, ist das Impulsverhalten des Mikrophons aus-
gezeichnet, und es vermag alle Ausgleichsvorgän-
ge in Musik und Sprache unverfälscht zu übertragen.
No resonance effects are used to obtain the char-
acteristics mentioned above. As a consequence,
the microphone features excellent transient be-
haviour and transmits all transient phenomena of
music or voice without distortion.
The TLM 170 R is to be mounted on booms or
stands by means of the swivelable side bracket
whose rubber elements effectively protect the mi-
crophone from mechanically transmitted low-fre-
quency interference.
Die gesamte Oberfläche der Kapsel einschließlich
der Membranen liegt auf Massepotential und ist da-
her unempfindlich gegen elektrische und atmo-
sphärische Einflüsse und gegen Schmutz. Die Kap-
sel ist zum Schutz gegen Körperschallübertragung
elastisch gelagert.
The entire exposed surface of the capsule, includ-
ing the membranes, is at ground potential making
it immune to electric as well as atmospheric con-
ditions and dirt. In order to protect the capsule
from mechanical shock transmission it is elasti-
cally suspended.
Das TLM 170 R besitzt für die Montage auf einem
Stativ einen seitlich angebrachten schwenkbaren
Bügel, der das Mikrophon durch eingebaute Gum-
mielemente wirksam vor tieffrequenten, mechani-
schen Erschütterungen schützt.
This will likely make use of the more complex
EA 170 Elastic Suspension accessory unnecessary.
The mike stand thread attached to the side brack-
et has a 5/8"-27 thread as well as a removable
adapter to 1/2" and 3/8" threads.
Mit einem Drehschalter auf der Rückseite können
zusätzlich zu den gebräuchlichen drei Richtcharak-
teristiken „Kugel“, „Niere“ und „Acht“ auch die
Einstellungen „Hyperniere“ und „Breite Niere“ ge-
wählt werden. Die „Hyperniere“ gestattet – besser
als die „Niere“ – rechts und links des aufzuneh-
menden Objekts postierte Schallquellen auszu-
blenden, während die „Breite Niere” vorteilhaft
zur Übertragung ausgedehnter Schallquellen ein-
gesetzt wird.
A rotary switch at the back permits selection of
five directional patterns: besides the three usual
ones – “omni-directional”, “cardioid”, “figure-8” –
the intermediate positions “hyper-cardioid” and
“wide-angle-cardioid” are also available. The “hy-
percardioid” is superior to the “cardioid” for dis-
criminating against sound to the right and left of
the source, whereas the “wide-angle-cardioid” is
preferable for wide sound sources such as large
instrumental sections or choirs.
So wird sich für die meisten Anwendungsfälle der
Einsatz der noch wirksameren, als Zubehör verfüg-
baren Elastischen Aufhängung EA 170 erübrigen.
The microphone cable can be fixed at the side
bracket by clamping it in the slot by means of the
knurled nut (max. cable diameter 5 mm).
Der Stativanschluss des Bügels besitzt ein 5/8"-
27-Gang Innengewinde mit einem Reduzierstück
für 1/2"- und 3/8"-Gewinde.
There are other mounting and suspension methods
which will require the removal of this side brack-
et or the bracket may be mounted to the other side
of the microphone when required (see chapter 4).
Seitlich am Stativanschluss lässt sich das Mikro-
phonkabel abfangen, indem es mit der Rändelmut-
ter im Schlitz festgeklemmt wird (bis 5 mm Kabel-
durchmesser).
Die Umschaltung der Richtcharakteristiken erfolgt
geräuschlos, mit jeweils einer kurzen Umschalt-
pause, während der das Mikrophon „stumm“ bleibt.
The pattern switch is noiseless, with an unavoid-
able, short pause during which the microphone is
“dead”.
Der Bügel und seine Halterung können vom Mikro-
phon bei Bedarf abgenommen oder auf die ande-
re Seite des Mikrophons montiert werden (siehe
Kapitel 4).
Eine sechste Schalterstellung des Richtcharak-
teristikumschalters zeigt den Großbuchstaben R
(für Remote Control = Fernbedienung). In dieser
Schalterstellung können die Richtcharakteristiken
des TLM 170 R mit Hilfe des Netzgerätes N 248
fernumgeschaltet werden (siehe dazu Kapitel 3.2).
A sixth switch position of the pattern switch shows
the capital letter R (for Remote Control). In this
switch position, the TLM 170 R directional charac-
teristics can be remote-controlled with the aid of
the N 248 power supply unit (s. chapter 3.2).
2.1 Einige Zusatzinformationen zum Betrieb
des TLM 170 R
2.1 Additional Hints for the Operating of the
TLM 170 R
Auf der Rückseite des Mikrophons TLM 170 R be-
finden sich zwei weitere Schalter.
Two additional switches are to be found at the
back of the microphone:
Der im Mikrophon eingebaute dc-dc-Wandler ver-
sorgt im Gegensatz zu bisherigen Schaltungskon-
zepten auch den NF-Verstärker und nicht nur die
Mikrophonkapsel. Da dieser Wandler Änderungen
der Versorgungsspannung ausregelt, versucht er
dies auch, wenn die Stromversorgung abgeschal-
tet wird. So bleibt die interne Spannung des Mi-
The dc-dc converter installed in the microphone
supplies, in contrast to other circuit conceptions,
also the audio amplifier and not only the micro-
phone capsule. Since this converter compensates
for variation of the supply voltage it tries to do
this also when the power supply is switched off.
Therefore the internal supply voltage of the micro-
Der linke senkt das Übertragungsmaß des Mikro-
phons um 10 dB und sollte nur verwendet werden,
wenn bei sehr hohen Schalldruckpegeln für
nachfolgende Geräte die Gefahr der Übersteue-
rung besteht.
The left one (“–10 dB”) lowers the sensitivity of
the microphone by 10 dB and should only then be
used when the ensuing amplifier cannot tolerate
the high output level.
4
5
TLM 170 R
krophons noch ca. 2 Sekunden erhalten, ehe sie mit
einem hörbaren „Blubb“ zusammenbricht, gefolgt
von einem kurzen Rauschen.
phone is maintained for approximately 2 seconds
before it collapses with an audible “blubb” fol-
lowed by a short noise.
IC 3 mt ............... sw ............ Best.-Nr. 06543
IC 3 mt ................ blk ............. Cat. No. 06543
Mikrophonkabel mit Doppeldrallumspinnung als
Abschirmung. Ø 5 mm, Länge 10 m. XLR 3 Steck-
verbinder, schwarzmatt.
Microphone cable with double twist (double he-
lix) braiding as shield. Ø 5 mm, length 10 m.
XLR 3 connectors, matte black.
Vergleichbare Geräusche treten auch beim Ein-
schalten der Stromversorgung auf.
Noises comparable to this can be recognized also
when switching the supply on.
IC 4 (10 m) ........ ni ............. Best.-Nr. 06547
IC 4 mt (10 m) ... sw ............ Best.-Nr. 06557
Kabel mit dreh- und schwenkbarem Stativgelenk
für Mikrophone mit Gewindeanschluss, mit Doppel-
drallumspinnung als Abschirmung. Der Gewindean-
schluss hat 5/8"-27-Gang, mit Adapter für 1/2"- und
3/8"-Stative. Ø 5 mm, Länge 10 m. XLR 3-Verbinder.
IC 4 (10 m) ......... ni ............... Cat. No. 06547
IC 4 mt (10m) .... blk ............. Cat. No. 06557
Microphone cable with rotatable swivel mount for
microphones with a thread, and double twist
braiding as shield. It has a 5/8"-27 female thread,
plus a thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands. Ø 5 mm, length 10 m. XLR 3 connectors.
Die meisten anderen Mikrophone haben keine ver-
gleichbare „innere Spannungsversorgung”, so dass
deren Verstärker den Aufbau bzw. das Zusammen-
brechen der Polarisationsspannung nicht übertra-
gen kann.
Most of other microphones have no similar “inter-
nal power supply” so that those amplifiers cannot
transmit the building up or breakdown of the po-
larizing voltage.
Die Funktion „–10 dB“ wird beim Mikrophon
TLM 170 R nicht durch Umschaltung der Gegen-
kopplung im Verstärker erreicht, wie bei Mikro-
The “–10 dB” function is not realized by changing
the negative feedback in the amplifier of the
TLM 170 R as is done with other microphones of
Zur Verwendung des Kabels IC 4 (z.B. zum Abhän-
gen des Mikrophons von der Decke in Verbindung
mit der Kabelabfangvorrichtung MNV 87) muss der
schwenkbare Bügel mit seiner Halterung vom Mi-
krophon entfernt werden. Siehe dazu Kapitel 4.
Dann wird am Anschlussteil des Mikrophons ein
Gewinde zur Verschraubung mit dem Kabel frei.
In order to use the IC 4 cable (e.g. for suspending
the microphone from the ceiling in combination
with the MNV 87 Auditorium Hanger), the swivel-
able bracket including its mountings must be re-
moved from the microphone. See chapter 4. This
then exposes a thread at the connector end of the
microphone which fits the screw ring of the cable.
®
®
phonen der Serie fet 80 , sondern durch Verrin-
the fet 80 series but by diminishing of the cap-
gern der Kapselvorspannung. Dieser Umladevor-
gang dauert einige Sekunden, während derer das
Mikrophon stummgeschaltet ist.
sule polarizing voltage. This procedure may last
some seconds during which the microphone is
mute.
Das Zurückschalten zum vollen Übertragungspegel
kann, wie beim Einschalten des Mikrophons, mit ei-
nem kurzen Rauschen verbunden sein, bedingt
durch den oben beschriebenen Aufladevorgang.
Returning to the full transmission level the micro-
phone can – as is the case when switching it on –
be accompanied by a short noise caused by the
above mentioned increase of the polarizing voltage.
AC 22 (0,3 m) ...................... Best.-Nr. 06598
AC 22 (0.3 m) ......................... Cat. No. 06598
Adapterkabel mit XLR 5 F-Buchse und 3,5 mm Ste-
reoklinkenstecker, unsymmetrisch, für den An-
schluss des XLR 5-Ausganges des Speisegerätes
BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A an Gerä-
te mit 3,5 mm Stereoklinkenbuchse. Für alle Mikro-
phone außer der Ausgangsstufe KM 100 und des
GFM 132.
Adapter cable with XLR 5 M connector and unbal-
anced 3.5 mm stereo jack. It is used to connect the
5-pin XLR output of the BS 48 i-2 power supply or
the MTX 191 A matrix amplifier to units with a
3.5 mm stereo input. It is designed for all micro-
phones of the fet 80/100 series and KM 100 F, ex-
cluding the KM 100 and the GFM 132.
2.2 Ausführungsformen und Beschaltung des
Mikrophonausganges
2.2 Microphone Versions and
Output Wiring
Das Mikrophon kann in folgenden Ausführungsfor-
men geliefert werden:
The following versions of the TLM 170 R micro-
phone are available:
AC 25 (0,3 m) ...................... Best.-Nr. 06600
AC 25 (0.3 m) ......................... Cat. No. 06600
TLM 170 R .......... ni ............. Best.-Nr. 07165
TLM 170 R .......... ni ............... Cat. No. 07165
Adapterkabel mit XLR 3 F-Buchse und 6,3 mm Mo-
noklinkenstecker, unsymmetrisch, für den An-
schluss des 3-poligen XLR-Ausganges eines Spei-
segerätes an Geräte mit 6,3 mm Monoklinken-
buchse. Für alle Mikrophone mit Ausnahme der
Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.
Adapter cable with XLR 3 M connector and unbal-
anced 6.3 mm mono jack. It is used to connect 3-
pin XLR outputs of power supplies to units with a
6.3 mm monojack input. Designed for all micro-
phones, excluding KM 100 System and GFM 132.
Ausführung mit 3-poligem XLR-Steckereinsatz und
nickelmatter Oberfläche. Erforderliches Gegen-
stück: XLR 3 F.
Version with male 3-pole XLR connector insert as
per IEC 268-12 and satin nickel finish. Requires
XLR 3 F female connector.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse ent-
spricht DIN EN 60268-12 bzw. IEC 60268-12 (pin.
conn. 130-x-IEC 02):
Microphone wired per IEC 60268-12 (pin conn.
130-x-IEC 02) or DIN EN 60268-12 respectively:
AC 27 (0,3 m) ...................... Best.-Nr. 06602
AC 27 (0.3 m) ......................... Cat. No. 06602
The modulation is connected to pins 2 and 3; the
shield is connected to pin 1. A sudden increase in
sound pressure in front of the microphone dia-
phragm causes a positive voltage to appear at
pin 2.
Die Modulationsadern liegen an Pin 2 und 3, die
Abschirmung an Pin 1. Bei einem Schalldruckan-
stieg vor der Mikrophonmembran tritt an Pin 2 eine
positive Spannung auf.
Y-Kabel mit einer XLR 5 F-Buchse und zwei 6,3 mm
Monoklinkensteckern, unsymmetrisch, für den An-
schluss des XLR 5-Ausganges des Speisegerätes
BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A an Gerä-
te mit 6,3 mm Monoklinkenbuchsen. Für alle Mi-
krophone mit Ausnahme von KM 100 und
GFM 132.
Y-cable with XLR 5 M connector and two unbal-
anced 6.3 mm mono jacks. It is used to connect
XLR 5 outputs of the BS 48 i-2 power supply or the
MTX 191 A matrix amplifier to units with 6.3 mm
monojack inputs. Designed for all microphones,
excluding KM 100 System and GFM 132.
TLM 170 R mt ..... sw ............ Best.-Nr. 07166
wie oben, jedoch mit schwarzmatter Oberfläche.
TLM 170 R mt ..... blk ............. Cat. No. 07166
as above, but with matte black finish.
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
Special cable lengths can be made to order.
2.3 Mikrophonkabel
2.3 Microphone Cables
Das Mikrophon ist besonders unempfindlich gegen
kapazitive Belastung. TIM- und Frequenzgangver-
zerrungen werden daher auch bei Verwendung
sehr langer Kabel nicht hervorgerufen.
The microphone is highly insensitive to capaci-
tive loading. As a result, even very long cable
runs do not cause either TIM or frequency distor-
tion.
Für das TLM 170 R stehen folgende Kabel zur Ver-
fügung:
The following cables are available for the
TLM 170 R microphone:
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ be-
schrieben.
Further articles are described in the catalog “Ac-
cessories”.
6
7
TLM 170 R
3.3 Batteriespeisung
3.3 Battery Powering
3. Stromversorgung
3.1 Phantomspeisung
3. Power Supply
3.1 Phantom Powering
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die
Speisung mit einem der Geräte
If a mains power source is not available, power
can be supplied by one of the battery units
Die Mikrophone der Serie fet 100 werden mit 48 V
phantomgespeist (P48, IEC 1938).
The fet 100 Series microphones are phantom-
powered at 48 V (P48, IEC 1938).
BS 48 i .................................. Best.-Nr. 06494
(für ein Mikrophon)
BS 48 i .................................... Cat. No. 06494
(for one microphone)
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom
vom positiven Pol der Spannungsquelle über die
elektrische Mitte der beiden Modulationsadern
zum Mikrophon. Er wird hierzu über zwei gleich-
große Widerstände beiden Tonadern gleichsinnig
zugeführt. Die Rückleitung des Gleichstroms er-
folgt über den Kabelschirm. Zwischen beiden Mo-
dulationsadern besteht also keine Potentialdiffe-
renz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine kom-
patible Anschlusstechnik möglich:
With phantom powering the dc from the positive
supply terminal is divided via two identical resis-
tors, one half of the dc flowing through each au-
dio (modulation) conductor to the microphone, and
returning to the voltage source via the cable
shield. Phantom powering provides a fully com-
patible connecting system, since no potential dif-
ferences exist between the two audio conductors.
BS 48 i-2 ............................... Best.-Nr. 06496
(für zwei Mikrophone)
BS 48 i-2 ................................. Cat. No. 06496
(for two microphones)
erfolgen. Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal
je 5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-
Blockbatterie Typ IEC 6 F 22 gespeist.
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum,
and are powered by a 9-volt monobloc battery
Type IEC 6 F 22.
Das Gerät BS 48 i-2 ist mit 5-poligen, das BS 48 i
mit 3-poligen XLR-Steckverbindern ausgerüstet.
The BS 48 i-2 is equipped with 5-pin XLR connec-
tors, the BS 48 i with 3-pin XLR connectors.
Studio outlets so powered will therefore also ac-
cept dynamic microphones and ribbon micro-
phones as well as the modulation conductors of
tube-equipped condenser microphones without the
need to switch off the dc supply voltage.
(Siehe auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-
Phantomspeisegeräte“).
(See Neumann bulletin 68832... “Phantom 48 VDC
Power Supplies”.)
Auf die Anschlussdosen können wahlweise auch
dynamische Mikrophone oder Bändchenmikropho-
ne sowie die Modulationskabel röhrenbestückter
Kondensatormikrophone geschaltet werden, ohne
dass die Speisegleichspannung abgeschaltet wer-
den muss.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang der
Speisegeräte die gleiche wie am Mikrophon.
The assignment of the microphone terminals and
the modulation polarity at the power supply out-
put are identical to those at the microphone.
No harm is done even if a Neumann phantom pow-
er supply is connected to the inputs of micro-
phones which are phantom powered from another
source.
3.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
3.4 Operation with Unbalanced or
Center Tap Grounded lnputs
Der Ausgang eines Neumann-Phantomspeisegerä-
tes darf auch auf bereits anderweitig phantomge-
speiste Mikrophoneingänge gesteckt werden.
Die 48 V-Phantom-Speisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2
und N 248 haben gleichspannungsfreie Ausgänge,
so dass für den Anschluss an unsymmetrische Ein-
gänge kein Übertrager erforderlich ist.
The BS 48 i, BS 48 i-2 and N 248 phantom 48 Vdc
power supplies are dc-free so that no transformer
is required for connection to unbalanced inputs.
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
3.2 ac Supply Operation
Beim TLM 170 R ist Pin 2 normgemäß die „heiße
Phase“. Für unsymmetrische Eingänge muss PIN 3
am Ausgang des Speisegerätes an Masse gelegt
werden (siehe Abbildung 1).
In the case of the TLM 170 R condenser micro-
phone pin 2 is the “hot phase“, in accordance with
the standard, and pin 3 of the output of the power
supply must be connected to earth (see Fig. 1).
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgeräte
geeignet, die mindestens 3 mA je Kanal abgeben.
All P48 power supplies in accordance with
IEC 1938 which provide at least 3 mA per channel,
are suitable for powering the microphones.
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung
N 248. Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-
Kondensatormikrophone oder eines Stereomikro-
phons mit 48 V 1 V, maximal 2 x 6 mA, geeignet
(siehe auch Neumann-Druckschrift 68832: „48 V-
Phantomspeisegeräte“).
The Neumann P48 power supply unit bears the
designation N 248. It is designed to power two
mono condenser microphones or one stereo micro-
phone at 48 V 1 V, max. 2 x 6 mA (see also Neu-
mann bulletin no. 68832: ”Phantom 48 VDC Pow-
er Supplies“).
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisege-
räten liegen nicht nur die Modulationsleitungen
zum Mikrophon auf dem
Potential der Speisespan-
nung von +48 V, sondern
auch die vom Speisege-
rät abgehenden Modula-
tionsleitungen. Für die in
der Studiotechnik allge-
In the case of many other phantom powering units
(except those mentioned above), not only the mod-
ulation leads to the mi-
crophone, but also the out-
going modulation leads
from the powering unit,
are at the potential of the
feed voltage (+48 V). This
is of no significance for
the balanced, floating
amplifier and mixing con-
sole inputs in general
studio use. On the other
hand, the feed voltage
will be short-circuited
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang
des Speisegerätes die gleiche wie am Mikrophon.
The assignment of the microphone terminals and
the modulation polarity at the power supply out-
put are identical to those at the microphone.
Das Netzgerät N 248 versorgt ein oder zwei Mikro-
phone mit 48 V-Phantomspeisung P48. Alle An-
schlüsse mit XLR 3-Flanschdosen. Die Modulati-
onsausgänge sind gleichspannungsfrei. Die
5 Richtcharakteristiken des TLM 170 R können
über Drehschalter ferngesteuert umgeschaltet
werden.
mein üblichen symmetri-
schen und erdfreien Ver-
The N 248 supplies one stereo microphone, or two
mono condenser microphones with 48 V phantom
power (P48). All connectors are of XLR 3 type. The
audio signal outputs are DC-free. The 5 direction-
al patterns of the TLM 170 R can be remote con-
trolled with rotary switches.
stärker und Mischpult-
eingänge ist dies ohne
Abbildung / Figure 1
Bedeutung. Dagegen wird
die Speisespannung beim
Anschluss an einseitig oder mittengeerdete Ver-
stärkereingänge kurzgeschlossen, und es ist kein
Betrieb möglich. Dann bestehen folgende Lösungs-
möglichkeiten:
when connected to single-ended or center tap
grounded amplifier inputs, and no operation will
be possible. This can be circumvented as follows:
Das Gerät ist in drei Ausführungen erhältlich:
Three versions are available:
N 248 EU ............ sw ............ Best.-Nr. 08537
N 248 US ............ sw ............ Best.-Nr. 08538
N 248 UK ............ sw ............ Best.-Nr. 08539
N 248 EU ............ blk ............. Cat. No. 08537
N 248 US ............ blk ............. Cat. No. 08538
N 248 UK............ blk ............. Cat. No. 08539
8
9
TLM 170 R
a) In mittengeerdeten Geräten mit Eingangs-
übertrager (z.B. einige NAGRA-Geräte) kann die
betreffende Erdverbindung fast immer ohne Nach-
teile für die Funktion des Gerätes aufgetrennt
werden.
a) In center tap grounded equipment with input
transformer (e.g. some NAGRA units), the earth
lead can almost always be disconnected without
affecting the function of the equipment.
eine Überwurfmutter und eine Stativgelenkkupplung
besitzt (siehe Abschnitt 2.3).
Mounting the TLM 170 R in the EA 170 Elastic
Suspension also requires removal of the side
bracket. The suspension is attached using the
screw ring mentioned above.
Das Mikrophon kann auch in die Elastische Aufhängung
EA 170 eingebaut werden, wobei der oben erwähnte
Gewindering zum Festschrauben benötigt wird.
When using the MNV 87 auditorium hanger, the
TLM 170 R microphone may, of course, be suspend-
ed from its own cable (without the side bracket).
b) In jede abgehende Modulationsleitung kann
zur Abblockung der 48 V-Gleichspannung eine RC-
Kombination eingefügt werden (siehe Abbildung
2 und Neumann-Information Nr. 84 221).
b) In every outgoing modulation lead, an RC net-
work can be incorporated to block the 48 Vdc
voltage (See Figure 2 and Neumann-Information
no. 84 222).
Bei Verwendung des Kabels IC 4 und der Mikrophonnei-
gevorrichtung MNV 87 kann das Mikrophon TLM 170 R
auch frei am Kabel hängend betrieben werden.
Abbildung / Figure 2
4. Demontage der elastischen
Bügelhalterung
4. Disassembling the Elastic
Stand-Mount Bracket
Zur Demontage des schwenkbaren Bügels mit sei-
ner Halterung sollte zunächst der Bügel schräg
nach oben geschwenkt werden, damit der große
Gewindering unten am Mikrophon abgeschraubt
werden kann. Dann ist die Rändelschraube am
oberen Gummipuffer der Halterung zu lösen, wor-
aufhin Halterung und Bügel nach unten vom Mi-
krophon abgezogen werden können.
To disassemble the swivelable stand mount, first
swivel it upward, thus exposing the large thread-
ed screw ring located around the base connector.
Remove this ring. Next unscrew the knurled screw
at the upper elastic mount, after which the entire
bracket may be withdrawn downward.
Stand coupling and bracket form a single assem-
bly which should not be further disassembled.
Halterung und Bügel sind eine montierte Einheit,
die nicht getrennt werden sollte.
The complete bracket may be mounted at the oth-
er side of the microphone. To do this, the screw
with the coin slot has to be removed and ex-
changed with the knurled screw of the bracket.
Der komplette Bügel kann auch auf der anderen
Seite des Mikrophons montiert werden, wo eine
Groschenschlitzschraube ein zweites Gewinde für
die Rändelschraube der Halterung abdeckt.
With the bracket removed, the thread above the
microphone's connector permits the attachment of
an IC 4 cable, which is equipped with a swivel
and a screw ring surrounding a 3-pole female
Switchcraft connector (see chapter 2.3).
Ohne den schwenkbaren Bügel wird am An-
schlussteil des TLM 170 R ein Gewinde frei zur
Montage des Mikrophons an das Kabel IC 4, das
10
11
TLM 170 R
5. Frequenzgänge und Polardiagramm
Frequency Responses and Polar Pattern
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
12
13
TLM 170 R
6. Technische Daten
6. Technical Specifications
7. Einige Hinweise zur Pflege von
Mikrophonen
7. Hints on Microphone Maintenance
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im
Einsatz sind, sollte man nicht auf dem Stativ ein-
stauben lassen. Mit einem Staubschutzbeutel
(nicht fusselnd) wird dies verhindert. Wird ein Mi-
krophon längere Zeit nicht verwendet, sollte es
staubgeschützt bei normalem Umgebungsklima
aufbewahrt werden.
Use a dust cover: Microphones not in use should
not be left on the stand gathering dust. This can
be prevented by the use of a non-fluffy dust cov-
er. When not in use for a longer period, the micro-
phone should be sealed against dust and stored
under standard climatic conditions.
Akustische Arbeitsweise ........... Druckgradienten-
empfänger
Acoustical op. principle ............. Pressure gradient
transducer
Richtcharakteristik ................ Kugel, Breite Niere,
Niere, Hyperniere, Acht
Directional pattern ...... Omni, wide-angle cardioid,
cardioid, hyper-cardioid,
figure-8
Use a pop screen: A pop screen not only prevents
the occurrence of plosive pop noises in vocal re-
cordings, but also efficiently prevents unwanted
particles, from respiratory moisture to food rem-
nants, from settling on the diaphragm.
Übertragungsbereich .................... 20 Hz...20 kHz
Feldübertragungs-
Frequency range .......................... 20 Hz...20 kHz
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur
die Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entste-
hung von Poplauten zu verhindern. Er vermeidet
auch effizient, dass sich von der Feuchtigkeit des
Atems bis hin zu Essensresten unerwünschte Par-
tikel auf der Membran ablagern.
1)
1)
faktor ..................................... 8 mV/Pa 1 dB
Sensitivity .............................. 8 mV/Pa 1 dB
Nennimpedanz ....................................... 50 Ohm
Nennlastimpedanz .............................. 1000 Ohm
Rated impedance ................................... 50 ohms
Rated load impedance ....................... 1000 ohms
Avoid the use of old wind shields: As the foam
material of a wind shield ages it can become brit-
tle and crumbly. Instead of protecting the micro-
phone, an old wind shield can thus lead to soiling
of the microphone capsule. Therefore please dis-
pose of worn-out wind shields.
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und
krümelig werden. Anstatt das Mikrophon zu schüt-
zen, kann er dann zur Verunreinigung der Mikro-
phonkapsel führen. Überalterte Windschutze also
bitte entsorgen.
Geräuschpegelabstand
CCIR 468-3 .............................................. 68 dB
S/N ratio
CCIR 468-3 .............................................. 68 dB
Ersatzgeräuschpegel
CCIR 468-3 .............................................. 26 dB
Equivalent SPL
CCIR 468-3 .............................................. 26 dB
Function testing: Although modern condenser mi-
crophones are not harmed by high sound pressure
levels, one should under no circumstances use a
pop-test to check whether the microphone is con-
nected and the channel on the mixing console is
pulled up, since this can result in sound pressure
levels of over 140 dB! Normal speech is quite suf-
ficient for function testing.
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 .......................................... 14 dB-A
Equivalent SPL
DIN/IEC 651 .......................................... 14 dB-A
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrophone
nehmen durch lautes Ansprechen keinen Schaden.
Zur Kontrolle, ob ein solches Mikrophon ange-
schlossen ist, sollte man es aber keinesfalls anpus-
ten oder anpoppen, da dies einem akustischen Si-
gnal von mehr als 140 dB (!) entsprechen kann.
Normale Sprache genügt zum Funktionstest völlig.
Grenzschalldruckpegel für
Maximum SPL
for 0.5 % THD ...................................... 144 dB
for 0.5 % THD with preattenuation ......... 154 dB
2)
2)
0,5 % Klirrfaktor .................................. 144 dB
2)
2)
0,5 % Klirrfaktor mit Vordämpfung ......... 154 dB
Max. Ausgangsspannung .......................... 10 dBu
Max. output voltage ................................. 10 dBu
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortu-
nately, do-it-yourself repairs sometimes do more
harm than good. Cleaning soiled capsules in par-
ticular requires considerable experience and an
expert touch. The protective lacquer on circuit
boards indicates, among other things, places
which must not be soldered. Certain components
are specially selected and cannot be replaced by
standard parts. To avoid unnecessary expense, we
recommend sending defective microphones to us
or our representatives for servicing.
3)
3)
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch
vor, dass durch eine Selbstreparatur mehr beschä-
digt als behoben wird. Insbesondere das Reinigen
verschmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und
die Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf
Platinen zeigt u.a. an, dass dort nicht gelötet wer-
den darf. Einige Bauteile sind speziell selektiert
und können nicht durch Material von der Stange
ersetzt werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden,
empfiehlt sich die Einsendung an unsere Vertre-
tungen oder an uns.
Speisespannung .............................. 48 V 4 V
Supply voltage ................................ 48 V 4 V
3)
3)
Stromaufnahme ........................................ 3 mA
Current consumption ................................. 3 mA
Gewicht .................................................... 625 g
Abmessungen ........................... 60 mm x 152 mm
Weight ...................................................... 625 g
Dimensions .............................. 60 mm x 152 mm
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
Regular inspections: Sending in microphones reg-
ularly for inspection, as practiced by some theaters
and broadcasting corporations, can aid in the ear-
ly detection of damage. Slight soiling can be re-
moved much more easily than a nicotine layer in-
extricably bonded to the diaphragm. Regular in-
spections are particularly to be recommended for
microphones which are rented or are used in dusty
or smoky environments, since the costs are low in
comparison with the cost of a major overhaul.
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges
Durchchecken des Mikrophonbestands, wie es ei-
nige Schauspielhäuser und Rundfunkanstalten
praktizieren, kann bei der Früherkennung von
Schäden helfen. Leichte Verschmutzungen lassen
sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die
Membran eingebrannte Nikotinschicht. Insbeson-
dere bei Mikrophonen im Verleih und in verunrei-
nigenden Umgebungen empfiehlt sich die regel-
mäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
1)
1)
at 1 kHz into 1 kohm rated load impedance.
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennlastimpedanz. 1 Pa
94 dB SPL.
1 Pa
94 dB SPL.
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspan-
nung, die der von der Kapsel beim entsprechenden
Schalldruck abgegebenen Spannung entspricht.
2)
3)
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to
the capsule output at the specified SPL.
3)
Phantomspeisung (P48, IEC 1938).
Phantom powering (P48, IEC 1938).
14
15
TLM 170 R
*)
*)
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-
fest auf einem Gummiring. Ein umwendbarer Ge-
windezapfen und ein mitgeliefertes Reduzierstück
ermöglichen die Verwendung für 1/2"- und 3/8"-
Gewindeanschlüsse.
skid rubber disk attached to the bottom. A revers-
ible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads
are also supplied. Weight 2.6 kg, Ø 160 mm.
8. Zubehör
8 . Accessories
Elastische Aufhängungen
Elastic Suspensions
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten, emp-
fiehlt sich die Verwendung einer elastischen Mi-
krophonaufhängung.
The use of an elastic suspension is recommended
to prevent the microphone from being exposed to
strong mechanical vibrations caused by structure
borne shock waves.
MF 5 ................... gr ............. Best.-Nr. 08489
MF 5 ................... gr ............... Cat. No. 08489
Der Mikrophonfuß MF 5 hat eine graue Soft-Touch
Pulverbeschichtung und steht gleitfest und tritt-
schalldämmend auf einem Gummiring. Der Stativ-
anschluss hat ein 3/8"-Gewinde. Gewicht 2,7 kg,
Ø 250 mm.
Floor stand with grey soft-touch powder coating.
It has a non-skid sound-absorbing rubber disk at-
tached to the bottom. The stand connection has a
3/8" thread. Weight 2.7 kg, Ø 250 mm.
EA 170 ............... ni ............. Best.-Nr. 07271
EA 170 mt .......... sw ............ Best.-Nr. 07273
Die EA 170 ist für die Mikrophone TLM 170 (R)
und M 149 Tube vorgesehen. Der schwenkbare Ge-
windeanschluss hat 5/8"-27-Gang, mit Adapter für
1/2"- und 3/8"-Stative.
EA 170 ............... ni ............... Cat. No. 07271
EA 170 mt .......... blk ............. Cat. No. 07273
The EA 170 is designed for the TLM 170 (R) and
M 149 Tube microphones. It has a swivel mount
5/8"-27 female thread, plus
adapter to connect to 1/2"- and 3/8" stands.
with
a
a
thread
STV 4 .................. sw ............ Best.-Nr. 06190
STV 20 ............... sw ............ Best.-Nr. 06187
STV 40 ............... sw ............ Best.-Nr. 06188
STV 60 ............... sw ............ Best.-Nr. 06189
Die Stativverlängerungen STV ... werden zwischen
Mikrophonständer (z.B. MF 4, MF 5) und Stativge-
lenk (z.B. SG 21/17 mt) geschraubt.
STV 4 .................. blk ............. Cat. No. 06190
STV 20 ............... blk ............. Cat. No. 06187
STV 40 ............... blk ............. Cat. No. 06188
STV 60 ............... blk ............. Cat. No. 06189
The STV... stand extensions are screwed between
microphone stands (for example MF 4, MF 5) and
swivel mounts (for example SG 21/17 mt).
Stativgelenke
Stand Mounts
DS 120 ............... sw ............ Best.-Nr. 07343
DS 120 ............... blk ............. Cat. No. 07343
Das DS 120 hat eine 150 mm lange Schiene, mit
zwei verschiebbaren 1/2"-Gewindeschrauben zur
Befestigung zweier Mikrophone in ihren Halterun-
gen. Abstand und Winkel für die Anordnung der
Mikrophone sind wählbar. Der Gewindeanschluss
hat 5/8"-27-Gang, mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-
Stative.
The DS 120 has a 150 mm long support bar with
two movable 1/2" threaded studs. Two micro-
phones in their mounts can be attached. Any space
or angle between the microphones is freely ad-
justable. The DS 120 has a 5/8"-27 female thread,
plus a thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands.
Die STV... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder
600 mm. Ø 19 mm.
Length 40, 200, 400 or 600 mm. Ø 19 mm.
Popschutz
Popscreen
Popschirme bieten einen sehr wirksamen Schutz
vor den sogenannten Popgeräuschen (z.B. Explo-
sivlaute wie „p“ oder „t“). Sie bestehen aus einem
runden, dünnen Rahmen, der beidseitig mit
schwarzer Gaze bespannt ist.
Pop screens provide excellent suppression of so-
called pop noise, such as “p” or “t”. They consist
of a round, thin frame covered with black gauze on
both sides.
Mikrophonneigevorrichtung
Auditorium Hanger
MNV 87 .............. ni ............. Best.-Nr. 06804
MNV 87 mt ......... sw ............ Best.-Nr. 06806
MNV 87 .............. ni ............... Cat. No. 06804
MNV 87 mt ......... blk ............. Cat. No. 06806
A gooseneck of about 30 cm (12") in length is
mounted at the popshield. It will be attached to
microphone stands by means of a clamp with a
knurled screw.
Popschirme sind an einem etwa 30 cm langen
Schwanenhals montiert. Eine Klammer mit einer
Rändelschraube an dessen Ende dient der Befes-
tigung am Mikrophonstativ.
Die Neigevorrichtung besteht aus einer Kabelhal-
terung und einem drehbaren 1/2"-Gewindezapfen
zum Anschluss an z.B. Stativgelenke. Das Kabel
wird in die Halterung geklemmt und dort fixiert.
Die Neigung des an seinem Kabel hängenden Mi-
krophons ist damit frei einstellbar.
The auditorium hanger consists of a cable suspen-
sion and a rotating 1/2" threaded stud, to connect
to e. g. swivel mounts. The stud is screwed into the
threaded coupling of the swivel mount. Then the
microphone can be tilted while it is suspended
from its own cable.
PS 15 .................. sw ............ Best.-Nr. 08472
Der Rahmendurchmesser beträgt 15 cm.
PS 15 .................. blk ............. Cat. No. 08472
The frame is 15 cm in diameter.
PS 20 a ............... sw ............ Best.-Nr. 08488
PS 20 a ............... blk ............. Cat. No. 08488
Der Rahmendurchmesser beträgt 20 cm.
The frame is 20 cm in diameter.
Tisch- und Fußbodenständer
Table and Floor Stands
MF 3 ................... sw ............ Best.-Nr. 07321
MF 3 ................... blk ............. Cat. No. 07321
Schaumstoffwindschutz
Foam Windscreen
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit
Eisenfuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-
fest auf einer Moosgummischeibe. Ein umwendba-
rer Gewindezapfen und ein mitgeliefertes Redu-
zierstück ermöglichen die Verwendung für 1/2"-
und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
The MF 3 is a table stand with iron base, 1.6 kg in
weight, 110 mm in diameter. It has a black matte
finish. The bottom is fitted with a non-slip rubber
disk. The stand comes with a reversible stud and
an adapter for 1/2" and 3/8" threads.
WS 87 ................. sw ............ Best.-Nr. 06753
WS 87 ................. blk ............. Cat. No. 06753
Windschutz für U 67, U 87 (Ai), TLM 50, TLM 103,
TLM 127, M 147 Tube und TLM 170 (R). Dämpfung
des Windgeräusches 26 dB. Dämpfung bei 15 kHz
3 dB. Ø ca. 90 mm. Farbe schwarz.
Windscreen for U 67, U 87 (Ai), TLM 50, TLM 103,
TLM 127, M 147 Tube and TLM 170 (R). Wind noise
attenuation 26 dB. Attenuation at 15 kHz 3 dB.
Ø 90 mm. Color black.
MF 4 ................... sw ............ Best.-Nr. 07337
MF 4 ................... blk ............. Cat. No. 07337
*)
*)
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrieben.
Further articles are described in the catalog “Accessories”.
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer
aus Grauguss, ca. 2,6 kg schwer, Ø 160 mm. Der
Floor stand with grey cast iron base. The floor
stand has a matt black finish and rests on a non-
16
17
TLM 170 R
IC 3 mt
IC 4 (mt)
AC 22
MF 4
PS 15
WS 87
MF 5
AC 25
AC 27
N 248
PS 20 a
STV...
BS 48 i
BS 48 i-2
EA 170 (mt)
DS 120
MNV 87 (mt)
MF 3
18
19
|