Nikon Camera Lens AF S DX VR Zoom Nikkor 55 200mm f 4 56G IF ED User Manual |
Español
日本語
English
Deutsch
Français
Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5,6G IF-ED. Les
objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex numériques (format
DX Nikon), telles les série D2 et série D300.
Lorsqu’il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l’angle d’image de l’objectif est environ
équivalent à 1,5x la focale au format 35mm. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et
les remarques sur les utilisations en toute sécurité.
Thank you for purchasing the AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. DX Nikkor
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF-S DX VR Zoom-Nikkor
このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、ニコ
用です。
で焦点距離の約1.5倍の焦点距離に相当する
角になります。ご使用の前に、この「使用説明書」をよくお読みの上、正しくお使いください。ま
Muchas gracias por su compra del AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. Los
55-200mm f/4-5.6G IF-ED entgegenbringen. DX Nikkor-Objektive sind speziell für den
Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, wie etwa der Modelle
der D2-Serie sowie Modell der D300-Serie. Bei Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format
entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca. dem 1,5-Fachen der Brennweite im 35-mm-Format.
Machen Sie sich bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser
objetivos DX Nikkor están diseñados especialmente para ser utilizados con las cámaras SLR
digitales Nikon (formato Nikon DX), como las de la serie D2 y la serie D300.
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such
ンDXフォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D2シリーズ、D300シリーズなど)専
as the D2-Series and D300-Series. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens’
ニコンDXフォーマットでの撮影画 角は、35mm判換算
AF-S DX VR Zoom-Nikkor
Cuando se instala en cámaras con formato Nikon DX, el ángulo de imagen del objetivo es
equivalente a aproximadamente 1.5x de la distancia focal en formato de 35mm. Antes de
utilizar este objetivo, lea estas instrucciones y las notas sobre un uso seguro.
picture angle is equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens,
画
please read these instructions and the Notes on Safety Operations.
」を必ずお読みください。
た、「安全上のご注意
Bedienungsanleitung und den Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut.
55-200mm f/4-5.6 IF-ED
Notes on Safety Operations
Notas sobre un uso seguro
PRECAUCIÓN
No desarme el equipo
El contacto con las piezas internas de la cámara o del objetivo puede provocar lesiones. Las
reparaciones solamente deben ser ejecutadas por técnicos cualificados. Si a causa de un golpe u
otro tipo de accidente la cámara o el objetivo se rompen y quedan abiertos, desenchufe el
producto y/o retire la batería, y a continuación lleve el producto a un centro de servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
Apague inmediatamente el equipo en caso de funcionamiento defectuoso
Si observa que sale humo o que la cámara o el objetivo desprenden un olor extraño, retire la
batería inmediatamente, con cuidado de no quemarse. Si sigue utilizando el equipo corre el
riesgo de sufrir lesiones.
Una vez extraída o desconectada la fuente de alimentación, lleve el producto a un centro de
servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
No utilice la cámara ni el objetivo en presencia de gas inflamable
La utilización de equipos electrónicos en presencia de gas inflamable podría producir una
explosión o un incendio.
No mire hacia el sol a través del objetivo ni del visor
Mirar hacia el sol u otra fuente de luz potente a través del objetivo o del visor podría producirle
daños permanentes en la vista.
Mantener fuera del alcance de los niños
Se debe tener especial cuidado en evitar que los niños se metan en la boca pilas u otras piezas
pequeñas.
Adopte las siguientes precauciones al manipular la cámara y el objetivo
• Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
• No manipule ni toque la cámara ni el objetivo con las manos húmedas. De lo contrario podría
recibir una descarga eléctrica.
• En disparos a contraluz, no apunte el objetivo hacia el sol ni deje que la luz solar pase directamente
por él, ya que podría sobrecalentar la cámara y, posiblemente, causar un incendio.
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
ATTENTION
Hinweise für sicheren Betrieb
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr.
Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es
durch einen heftigen Stoß (z.B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder
Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht
Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht
Verletzungsgefahr.
Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an eine autorisierte
Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u.U. Explosions- oder
Brandgefahr.
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere Kleinteile in
den Mund nehmen können.
主な特長
CAUTION
●
使用説明書
手ブレ補正機能(VR)を使用すると、使わないときと比べ約3段分*シャッタースピードを遅くし
て撮影できるため、シャッタースピードの選択範囲が広がり、幅広い領域で手持ち撮影が可能です。
Do not disassemble
Ne pas démonter
User’s Manual
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result of a
定条件によります。また、手ブレ補正効果は、撮影者や撮影条件によって異なります。)
Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou de l’objectif pourrait entraîner des
blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou
l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
Benutzerhandbuch
Manuel d’utilisation
Manual del usuario
Manuale d’uso
Jp
En
De
Fr
Es
It
(*当社測
fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for inspection
after unplugging the product and/or removing the battery.
●
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウエーブ・モーター)を採用し静かなAF(オートフォー
カス)撮影が可能です。また、A-M切り換えスイッチ"によりAF(オートフォーカス)撮影およ
びMF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。
En cas de dysfonctionnement, éteignez l’appareil immédiatement
Turn off immediately in the event of malfunction
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de
l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
d’alimentation, confiez le produit à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the battery
immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury.
●
●
被写体までの距離情
報をカメラ側 に伝達する機能を備え、より的確な露出制御を実現します。
殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現する円
形絞りの採用により優れた光学性能、描写性能を発揮します。
After removing or disconnecting the power source, take the product to a Nikon-authorized service
ニコン独自のED(特
representative for inspection.
N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
L’utilisation de matériel électronique en présence de gaz inflammable risquerait de provoquer une
explosion ou un incendie.
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
Operating electronic equipment in the presence of flammable gas could result in an explosion or fire.
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
カメラへの取り付け方(カメラの使用説明書もご覧ください)
Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou toute autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut
provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
使用説明書の内容
が破損などによって判読できなくなったときは、ニコンサービス機関にて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause
1 カメラの電源
スイッチをOFFにします。
Ck
Ch
permanent visual impairment.
Keep out of reach of children
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.
2 レンズの裏ぶたを取り外します(図D)
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres
petites pièces.
3 レンズとカメラのレンズ着 脱指標9を合わせ、反時計回りにカチッと音がするまでレンズを回し
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts
into their mouths.
NIKON CORPORATION
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,
ます。このとき、レンズの着 脱指標9が真
上にきます。
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif
• Maintenez l’appareil photo et l’objectif au sec. Le nonrespect de cette précaution peut
provoquer un incendie ou une électrocution.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil photo ou l’objectif avec les mains humides. Le
non-respect de cette précaution peut provoquer une électrocution.
Observe the following precautions when handling the camera and lens
• Keep the camera and lens unit dry. Failure to do so could result in fire or electric shock.
• Do not handle or touch the camera or lens unit with wet hands. Failure to do so could result in
electric shock.
4 レンズキャップを取り外します。(図C)
TOKYO 100-8331, JAPAN
Printed in China TT9J06 (80) 7MAA3480-06 ▲ G01
カメラからレンズの取り外し方(カメラの使用説明書もご覧ください)
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen beachten:
•
•
Lors d’une prise de vue à contre-jour, ne dirigez pas l’objectif vers le soleil et évitez que les rayons du
soleil pénètrent dans l’objectif ; l’appareil photo pourrait chauffer à l’excès, ce qui risquerait de
provoquer un incendie.
Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une période prolongée, fixez les bouchons avant et
arrière, et rangez l’objectif à l’abri de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette précaution
peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un objet
inflammable.
• When shooting with back-lighting, do not point the lens at the sun or allow sunlight to pass
レンズを取り外すには、カメラの電源スイッチをOFFにし、レンズ取り外しボタンを押
しながら時計
•
Schützen Sie die Kamera und das Objektiv vor Feuchtigkeit. Andernfalls droht Brand- oder
Stromschlaggefahr.
directly down the lens as this may cause the camera to overheat and possibly cause a fire.
• When the lens will not be used for an extended period of time, attach both front and rear lens
caps and store the lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the
lens may focus sunlight onto a flammable object.
回りにレンズを回します。
• Handhaben oder berühren Sie die Kamera bzw. das Objektiv keinesfalls mit nassen Händen.
Andernfalls droht Stromschlaggefahr.
バヨネットフードHB-371の取り付け、取り外し(図B)
•
Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de tiempo prolongado, colóquele la tapa
frontal y guárdelo alejado de la luz solar directa. De no hacer esto podría producirse un incendio,
ya que el objetivo podría enfocar la luz solar directa sobre un objeto inflamable.
• Bei Gegenlichtaufnahmen nicht das Objektiv gegen die Sonne richten oder das Sonnenlicht
direkt durch das Objektiv eintreten lassen. Dies könnte eine Überhitzung der Kamera
verursachen und ein Brand könnte die Folge sein.
■取り付け方:レンズ先端のフード着 脱指標4とフード取り付け指標(
、2ヶ所のいずれか)
2を合わせて、時計回りにカチッと音がするまでフード1を回転させ、確実に取り付けます。
Major features
Principales caractéristiques
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren Deckel
an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf. Andernfalls
droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch das Objektiv auf
brennbare Gegenstände.
• Pictures can be taken at shutter speeds approx. 3 stops* slower than is possible without using a VR
lens, thus expanding the range of usable shutter speed options and making shooting without a
●
フード着 脱指標4とフードセット指標(
)3が合っていることを確認してください。
にケラレを生じますのでご注意ください。
• Vous pouvez prendre des photos à des vitesses d’obturation d’environ 3 valeurs* inférieures à
celles normalement utilisées, ce qui permet d’augmenter la gamme des options de vitesses
d’obturation et de prendre des photos avec téléobjectif beaucoup plus facilement sans trépied.
(*Dans les conditions de mesures de Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient en
fonction des personnes et des conditions de prise de vue.)
Principales funciones
●
●
フード1が正しく取り付けられないと撮影画
面
• Se puede realizar fotografías con velocidades de obturación de aproximadamente 3 pasos* más
lento de lo que podría hacerlo sin usar un objetivo VR ampliando el intervalo de opciones de
velocidad de obturación que pueden utilizarse y permitiendo que sea más fácil fotografiar con
teleobjetivo sin trípode. (*Bajo condiciones de medición de Nikon. Los efectos de la reducción de
la vibración varían dependiendo de las condiciones individuales y de fotografiado.)
• Este objetivo utiliza un motor Silent Wave para accionar el mecanismo de enfoque, en
consecuencia, el enfoque automático es suave, silencioso y prácticamente instantáneo. Se incluye
el interruptor de modo A-M " para seleccionar fácilmente las operaciones de enfoque automático
(A) o enfoque manual (M).
tripod at various zoom settings much easier. (*Under Nikon measurement conditions. The effects of
vibration reduction vary depending on individual and shooting conditions.)
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making autofocusing
smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch " is provided to easily select
autofocus (A) or manual focus (M) operations.
フード1先端を強くつかむと着 脱が困難になります。着 脱の際は、フード1の根元(フード取り付
け指標2部分)付近を持って回転させてください。
Hauptmerkmale
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au point,
permettant un autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur de mode A-M
" sert à sélectionner facilement les modes autofocus (A) et mise au point manuelle (M).
• Un contrôle d’exposition plus précis est possible, parce que l’information de distance au sujet est
transférée de l’objectif au boîtier.
• L’utilisation d’un élément ED (dispersion extra basse) assure des images nettes virtuellement
exemptes de frangeage couleur. Et l’emploi d’un diaphragme à 7 lames produisant une ouverture
quasi circulaire estompe agréablement les images floues à l’avant ou à l’arrière du sujet.
• Aufnahmen bei Verschlusszeiten ermöglicht der Bildstabilisator (VR) verwacklungsfreie Aufnahmen
mit um bis zu drei Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten als beim Fotografieren ohne VR-
Technik, auf diese Weise werden der Bereich der verfügbaren Verschlusszeitoptionen erweitert und
Teleaufnahmen ohne Stativ erheblich vereinfacht. (*unter Nikon-Testbedingungen; der Ausmaß des
Effekts des Bildstabilisators ist abhängig vom Fotografen und den Aufnahmebedingungen.)
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für stufenlosen,
leisen und praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-Modusschalter (A-M) "
dient zur einfachen Wahl von Autofokus (A) oder manueller Scharfeinstellung (M).
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, denn die Objektdistanzdaten werden vom
Objektiv zum Kameragehäuse übertragen.
●
収納時はフード1を逆向きにしてレンズに取り付けることができます。
• More accurate exposure control is possibe because subject distance information is transferred
from the lens to the camera body.
• The use of one ED (extra-low dispersion) lens element ensures sharp pictures virtually free of color
fringing. Also, by utilizing a 7-blade diaphragm that produces a nearly circular aperture, out-of-
focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing blurs.
■取り外し方:フード1の根元(フード取り付け指標2部分)付近を持ち、反時計回りにフード1
を回転させて取り外します。
• Es posible un control de exposición más preciso porque la información de distancia del sujeto se
transfiere del objetivo a la cámara.
• El uso de un lente ED (dispersión extra-baja) garantiza imágenes nítidas, prácticamente sin mezcla
de colores. Además, con el uso de un diafragma de 7 hojas que produce una abertura casi
circular, las imágenes fuera de enfoque delante o detrás del sujeto aparecen con un agradable
efecto de esfumado.
ズーミングと被写界深度
撮影を行う場合は、ズームリング6を回転させ(焦点距離が変化します)、
Mounting the lens (Refer to your camera user’s manual.)
1 Turn the camera off.
2 Remove the rear lens cap (Fig. D).
Montage de l’objectif (Reportez-vous au manuel d’utilisation.)
1 Eteignez l’appareil photo.
2 Otez le capuchon d’objectif arrière (Fig. D).
3 En maintenant le repère de montage 9 de l’objectif aligné avec le repère de montage du boîtier,
tournez l’objectif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se mette en
place avec un déclic. Assurez-vous que le repère de montage 9 est dirigé vers le haut.
4 Otez le capuchon d’objectif avant. (Fig. C)
A
構図を決めてからピント合わせを行ってください。ズームリング6をカメラ
• Ein ED-Linsenelement (Extra-low Dispersion) garantiert scharfe Bilder, die praktisch frei von
Farbsaumbildung sind. Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 7 Lamellen und fast
kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter dem Aufnahmemotiv nicht störend bemerkbar.
側
から見て時計回りに回すと写る範囲(画 角)は狭く被写体は大きくなり、
反時計回りに回すと写る範囲(画 角)が広く被写体は小さくなります。
に被写界深度を確
認できます。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
なるため、至近距離になると焦点距
Instalación del objetivo (Consulte el manual del usuario de su cámara).
1 Apague la cámara.
2 Retire la tapa trasera del objetivo (Fig. D).
3 Manteniendo el índice de montaje 9 del objetivo alineado con la marca de montaje en la cámara,
gire el objetivo en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que quede fijo con un
chasquido. Asegúrese de que el índice de montaje 9 está en la parte más alta.
4 Retire la tapa frontal del objetivo. (Fig. C)
3 Keeping the mounting index 9 on the lens aligned with the mounting mark on the camera body,
rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the mounting index 9 is
at the uppermost side.
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前
Anbringen des Objektivs (Siehe hierzu das Benutzerhandbuch der Kamera.)
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).
3 Fluchten Sie die Montage-Markierungen 9 an Objektiv und Kameragehäuse und drehen
Sie das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie
unbedingt dafür, dass sich die Montage-Markierung 9 ganz oben befindet.
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)
4 Remove the front lens cap. (Fig. C)
Démontage de l’objectif (Reportez-vous au manuel d’utilisation.)
Assurez-vous d’éteindre l’appareil photo lorsque vous ôtez l’objectif. Appuyez sur le bouton de
libération de l’objectif et maintenez-le enfoncé tout en tournant l’objectif dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Detaching the lens (Refer to your camera user’s manual.)
ニコン内焦方式は、通常のレンズと異
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button while
turning the lens clockwise to detach.
離が若干短くなります。
Desmontaje del objetivo (Consulte el manual del usuario de su cámara).
Asegúrese de apagar la cámara antes de desmontar el objetivo. Presione y mantenga presionado el
botón de liberación del objetivo a la vez que hace girar el objetivo en el sentido de las agujas del
reloj para desacoplarlo.
Using bayonet hood HB-37 1 (Fig. B)
ピント合わせの方法(図A)
■オートフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF-A、AF-SまたはAF-Cにセットし、レン
Utilisation d’un parasoleil baïonnette HB-37 1 (Fig. B)
■Attaching the hood
Align the lens hood attachment index (
Abnehmen des Objektivs (Siehe hierzu das Benutzerhandbuch der Kamera.)
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die
Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn.
B
■Fixation du parasoleil
C
D
) 2 on the hood (either one of the two indexes) with the
Alignez le repère de fixation (
) 2 situé sur le parasoleil (l’un des deux repères) avec le repère
lens hood mounting index 4 on the lens, and turn the hood 1 clockwise until it click stops to secure.
ズのA-M切り換えスイッチ"を[A]にセットしてください。シャッターボタンを半押
してピントを
Utilización de la visera de bayoneta HB-37 1 (Fig. B)
de montage 4 situé sur l’objectif, puis tournez le parasoleil 1 dans le sens horaire jusqu’au déclic
d’arrêt pour le bloquer.
• Make sure that the lens hood mounting index 4 aligns with the lens hood setting index (
) 3.
■Instalación de la visera
合わせ撮影します。
Verwendung der Gegenlichtblende HB-37 1 mit Bajonettfassung (Abb. B)
• If the lens hood 1 is not correctly attached, vignetting can occur.
• To facilitate attachment or removal of the hood 1, hold it by its base (around the lens hood
attachment index 2) rather than its outer edge.
• Vérifiez que le repère de montage 4 est bien aligné avec le repère de réglage du parasoleil
Alinee el índice de acoplamiento de la visera del objetivo (
)
2
de la visera (cualquiera de los dos
situado en éste, y gire la visera en el
sentido de las agujas del reloj hasta que quede fijada con un chasquido.
• Asegúrese de que el índice de montaje de la visera del objetivo 4 se alinea con el índice de
ajuste de la visera del objetivo ( ) 3.
1 フード
5 フォーカスリング
9 レンズ着 脱指標
■Anbringen der Gegenlichtblende
(
) 3.
índices) con el índice de montaje de la visera del objetivo
4
1
オートフォーカス撮影ではフォーカスリング5が回転しますので、フォーカスリング5に触れな
Richten Sie die Montagemarkierungen an Objektiv 4 und Gegenlichtblende (
aus und drehen Sie die Gegenlichtblende 1 im Uhrzeigersinn, bis sie hörbar
einrastet.
) 2 aneinander
Lens hood
Focus ring
Mounting index
• Si le parasoleil n’est pas correctement fixé, on assiste à un effet de vignetage.
• Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le parasoleil 1 si vous le tenez par la base (aux
environs du repère de fixation 2) et non par le bord extérieur.
いように注意
してください。
• To store the lens hood 1, attach it in the reverse position.
Gegenlichtblende
Parasoleil
Visera del objetivo
Entfernungseinstellring
Bague de mise au point
Anillo de enfoque
Montage-Markierung
Repère de montage
Indice de montaje
■Detaching the hood
While holding the base of the hood (near the lens hood attachment index 2) rather than its outer
edge, turn it counterclockwise to detach.
■マニュアルフォーカス撮影:レンズのA-M切り換えスイッチ"を[M]にセットします。フォーカ
• Stellen Sie sicher, dass die Kontrollmarkierung (
4 fluchtet.
) 3 mit der Montagemarkierung am Objektiv
• Avant de ranger l’objectif, fixez le parasoleil à l’envers.
• Si la visera del objetivo no está instalada correctamente, puede producirse efectos de viñeteado.
• Para facilitar la colocación o desmontaje de la visera 1, sujétela por la base (alrededor del índice
de acoplamiento de la visera del objetivo 2) en lugar de por la parte externa.
スリング5を回転させてピントを合わせ撮影します。このときカメラ側 のフォーカスモードはAFで
■Démontage du parasoleil
Tout en maintenant la base du parasoleil 1 (aux environs du repère de fixation 2) plutôt que le bord
extérieur, tournez-le dans le sens anti-horaire pour le démonter.
2 フード取り付け指標
6 ズームリング
Zoom ring
Zoomring
Bague de zoom
Anillo de zoom
7 焦点距離目盛
Focal length scale
Brennweitenskala
! CPU信
号接
点
• Wenn die Gegenlichtblende 1 falsch angebracht ist, kann es zu Vignettierung (Abschattungen an
den Bildrändern) kommen.
もMでもマニュアルフォーカス撮影ができます。
Lens hood attachment index
Montagemarkierung der Gegenlichtblende
Repère de fixation du parasoleil
Indice de acoplamiento de la visera
del objetivo
CPU contacts
CPU-Kontakte
Contacts CPU
Contactos CPU
" A-M切り換えスイッチ
A-M mode switch
Focusing, zooming, and depth of field
• Para guardar la visera del objetivo, instálela en la posición inversa 1.
• Halten Sie die Gegenlichtblende 1 zum Anbringen oder Abnehmen an ihrer Basis (nahe der
Montagemarkierung 2) fest, nicht am vorderen Rand.
Before focusing, turn the zoom ring 6 to change the focal length until the
desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom ring 6
clockwise as viewed from the camera side to take telephoto pictures and
counterclockwise to take wide-angle pictures. If your camera has a depth
of field preview (stop-down) button or lever, depth of field can be observed
while looking through the camera viewfinder. See the user’s manual of your
camera body for more details.
カメラのフォーカスモード
AF-A / AF-S / AF-C
オートフォーカス撮影
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)
レンズの
A-M切り換えスイッチ"
■Desmontaje de la visera
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 6 pour changer la focale
jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le viseur. Tournez la
bague de zoom 6 dans le sens des aiguilles d’une montre, vu du côté de
l’appareil, pour prendre des photos au téléobjectif et dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour prendre des photos grand-angle. Si votre appareil
dispose d’un bouton ou d’un levier de prévisualisation du champ (ouverture
réelle), vous pouvez observer la profondeur du champ en regardant à travers
le viseur de l’appareil. Voyez le manuel d’utilisation de votre boîtier pour plus
de détails.
Mientras sujeta la base de la visera 1 (alrededor del índice de acoplamiento de la visera del objetivo 2)
y no en su borde exterior, gire la visera en el sentido contrario al de las agujas del reloj para extraerla.
•
Die Gegenlichtblende 1 kann zum Verstauen in umgekehrter Position an das Objektiv angesetzt werden.
M
A
■Abnehmen der Gegenlichtblende
Halten Sie die Gegenlichtblende 1 an der Basis (nahe der Montagemarkierung 2) und
drehen Sie sie gegen den Uhrzeigersinn.
Enfoque, zoom y profundidad de campo
M
3 フードセット指標
Lens hood setting index
Antes de enfocar, haga girar el anillo del zoom 6 para cambiar la
distancia focal hasta que la composición deseada quede encuadrada
en el visor. Haga girar el anillo del zoom 6, en sentido de las agujas del
reloj (mirando desde el lateral de la cámara) para hacer fotografías con
teleobjetivo y en sentido contrario a las agujas del reloj para hacer
fotografías con gran angular. Si la cámara dispone de una palanca o un
botón de vista previa de profundidad de campo (cierre de iris), la
profundidad de campo puede observarse mientras se mira a través del
visor de la cámara. Para más detalles, consulte el manual del usuario de
la cámara.
Fokus-Modusschalter (A-M)
Commutateur de mode A-M
Interruptor de modo de enfoque A-M
# 手ブレ補正スイッチ
Vibration reduction ON/OFF switch
Schalter für Bildstabilisator (VR)
Commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT)
de réduction de vibration
Interruptor de ON/OFF de reducción de
vibración
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
※ クローズアップレンズを装着 した場合は、マニュアルフォーカスでピントを合わせて撮影してくだ
さい。
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 6 die
Brennweite so weit, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher
dargestellt ist. Drehen Sie den Zoomring 6 im Uhrzeigersinn
(gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu machen,
und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre
Kamera eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht
(Abblenden), so lässt sich die Schärfentiefe beim Blicken durch den
Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden Sie im
Kontrollmarkierung der Gegenlichtblende
Repère de réglage du parasoleil
Indice de ajuste de la visera del objetivo
4 フード着 脱指標
Lens hood mounting index
Montagemarkierung für Gegenlichtblende
Repère de montage du parasoleil
Indice de montaje de la visera del objetivo
Echelle de focale
Due to the optical characteristics of this lens, as the lens is focused closer,
the focal length slightly decreases.
Escala de distancias focales
8 焦点距離目盛指標
Focal length scale index
Brennweitenskala Index
Repère de echelle de focale
Indicador de escala de distancias
focales
Focusing (Fig. A)
手ブレ補正機能(VR)
シャッタースピードで約3段分*の手ブレを補正します。パンニングにも対応し、流し撮りも行えます。
■Autofocus mode: Set the camera’s focus mode to AF-A, AF-S or AF-C and set the lens’ A-M mode
switch " to [A]. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.
La focale décroît légèrement à mesure que la mise au point de l’objectif se
fait plus près, à cause des caractéristiques optiques de cet objectif.
(*当社測
定条件によります。また、手ブレ補正効果は、撮影者や撮影条件によって異なります。)
Be careful not to touch the focus ring 5 when it is turning during autofocus operation.
Mise au point (Fig. A)
■Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF-A, AF-S ou AF-C et le commutateur
de mode A-M de l’objectif " sur [A]. L‘autofocus se déclenche en pressant légèrement le déclencheur.
Debido a las características ópticas de este objetivo, según se enfoca más cerca con el objetivo, la
distancia focal disminuye ligeramente.
■手ブレ補正機能の使い方
1 手ブレ補正スイッチ#を[ON]にセットします。
■Manual focus mode: Set the lens’ A-M mode switch " to [M]. Turn the focus ring 5 manually to
focus. Shooting is possible when camera’s focus mode is set to either AF or M.
Benutzerhandbuch der Kamera.
Aufgrund der optischen Eigenschaften dieses Objektivs ergibt sich
bei Nahfokussierung eine leichte Verringerung der Brennweite.
Enfoque (Fig. A)
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point 5 lorsqu’elle tourne pendant le
fonctionnement de l’autofocus.
■Modo de enfoque automático: Ajuste el modo de enfoque de la cámara a AF-A, AF-S o AF-C, y
ajuste el interruptor del modo A-M del objetivo " a [A]. El enfoque automático se obtiene mientras
se oprime ligeramente el obturador.
Camera’s focus mode
AF-A/AF-S/AF-C
●
スイッチ#は、指標が合うようにセットしてください。
Lens’ A-M mode switch "
M
—
Scharfeinstellung (Abb. A)
2 シャッターボタンを半押
しすると手ブレを補正します。このときファインダー内の画 像のブレも
■Mode de mise au point manuelle: Réglez le commutateur de mode A-M de l’objectif " sur [M].
Tournez manuellement la bague de mise au point 5 pour mettre au point. La prise de vue est
possible lorsque le mode de mise au point de l’appareil est réglé soit sur AF soit sur M.
A
Autofocus
Manual focus (Focus assist is available)
■Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf AF-A, AF-S oder AF-C ein und den Fokus-
Modusschalter (A-M) " am Objektiv auf [A]. Durch Antippen des Auslösers wird der
Autofokus aktiviert.
Tenga cuidado de no tocar el anillo de enfoque 5 mientras el mismo esté girando durante la
operación de enfoque automático.
補正するため、ピント合わせが容
易で、フレーミングしやすくなります。
M
For more details on camera’s focus mode, refer to your camera user’s manual.
3 手ブレ補正スイッチ#を[OFF]にセットすると、手ブレを補正しません。
• Focus manually when close-up attachment lenses are attached.
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring 5 nicht berührt werden.
Mode de mise au point de l’appareil
AF-A/AF-S/AF-C
Autofocus
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)
Commutateur de mode
■Modo de enfoque manual: Ajuste el interruptor de modo de enfoque A-M " del objetivo a [M].
Para enfocar, gire manualmente el anillo de enfoque 5. El fotografiado es posible cuando el modo
de enfoque de la cámara está ajustado en AF o M.
■手ブレ補正使用時のご注意
A-M " de l’objectif
M
—
Vibration reduction mode (VR)
●
■Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie den Fokus-Modusschalter A-M " auf [M]. Drehen
Sie den Einstellring 5 mit der Hand zum Fokussieren. Aufnahmen sind möglich, wenn der
Autofokus-Modus der Kamera auf AF oder M eingestellt ist.
シャッターボタンを半押
し後、ファインダー像が安定してから撮影することをおすすめします。
A
M
Pictures can be taken at shutter speeds approx. 3 stops* slower than is possible without using a VR
●
パンニング(流し撮り)でカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は機能しま
せん。例えば、流し撮りで横方向にパンニングすると、縦方向の手ブレだけが補正され、流し撮り
が行えます。
lens. Panning is also possible. (*Under Nikon measurement conditions. The effects of vibration
reduction vary depending on individual and shooting conditions.)
Modo de enfoque de la cámara
Interruptor de modo
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l’appareil, reportez-vous au
manuel d’utilisation de votre appareil.
• Mettez au point manuellement lorsque ces objectifs de fixation gros-plan sont montés.
A-M " del objetivo
AF-A/AF-S/AF-C
Enfoque automático
M
—
Kamera-Fokusmodus
AF-A/AF-S/AF-C
Autofokus
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)
Fokus-Modusschalter (A-M)
A
M
■Setting the vibration reduction ON/OFF switch
" am Objektiv
M
—
Enfoque manual (Ayuda de enfoque está disponible.)
●
●
1 Set the Vibration reduction ON/OFF switch # to [ON].
手ブレ補正の原
理上、シャッターレリーズ後にファインダー像がわずかに動くことがありますが、
常ではありません。
A
M
Note: Be sure to set the switch # so that the indicator aligns with [ON] precisely.
Mode réduction de la vibration (VR)
Para más detalles sobre el modo de en enfoque de la cámara, consulte el manual del usuario
de la cámara.
• Enfoque manualmente cuando estos adaptador de objetivos estén acoplados.
異
2 Vibration is reduced when the shutter release button is lightly pressed. Because vibration is
Vous pouvez prendre des photos à une vitesse d’obturation d’environ 3 valeurs* plus lentes que si
vous n’utilisez pas un objectif VR. Le panoramique est aussi possible. (*Dans les conditions de
mesures de Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient en fonction des personnes et des
conditions de prise de vue.)
手ブレ補正中にカメラの電源
スイッチをOFFにしたり、レンズを取り外したりしないでください。
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus finden Sie im Benutzerhandbuch der Kamera.
• Manuelle Scharfeinstellung, wenn diese vorsatzlinsen angebracht sind.
reduced in the viewfinder, auto/manual focusing and exact framing of the subject are made easier.
3 To cancel the vibration reduction mode, set the Vibration reduction ON/OFF switch # to [OFF].
(その状態でレンズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故障ではありません。カメラの
Modo de reducción de vibración (VR)
電源
スイッチを再度ONにすれば、音は消えます。)
Se puede realizar fotografías con velocidades de obturación de aproximadamente 3 pasos* más
lento de lo que podría hacerlo sin usar un objetivo VR. También es posible realizar panorámicas.
(*Bajo condiciones de medición de Nikon. Los efectos de la reducción de la vibración varían
dependiendo de las condiciones individuales y de fotografiado.)
■Notes on using vibration reduction
Bildstabilisator (VR)
■Réglage du commutateur ON/OFF de la réduction de vibration
1 Réglez le commutateur ON/OFF de réduction de vibration # sur [ON].
Remarque: Assurez-vous de régler le commutateur # de sorte que l’indicateur s’aligne
précisément sur [ON].
La vibration est réduite lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur. Comme la vibration est
réduite dans le viseur, la mise au point auto/manuelle et le cadrage précis du sujet sont facilités.
3 Pour annuler le mode de réduction de vibration, réglez le commutateur ON/OFF de réduction de
• Wait until the image in the viewfinder stops vibrating before fully depressing the shutter release
button after you have lightly pressed the shutter release button.
●
●
Aufnahmen mit bis ca. 3 Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten sind ohne Verwendung eines
VR-Objektivs möglich. Schwenkaufnahmen sind ebenfalls möglich. (*unter Nikon-Testbedingungen; der
Ausmaß des Effekts des Bildstabilisators ist abhängig vom Fotografen und den Aufnahmebedingungen.)
内蔵フラッシュ搭載のカメラ(D300シリーズ、D60など)で、内蔵フラッシュ充電中には、手
ブレ補正は行いません。
• If you move the camera in a wide arc when panning, vibration in the direction of that movement is
not affected. For example, if you pan the camera horizontally, only vibration in the vertical direction
三脚を使用するときは、手ブレ補正スイッチ#を[OFF]にしてください。ただし、三脚を使って
■Ajuste del interruptor de ON/OFF de reducción de vibración
1 Ajuste el interruptor de ON/OFF de reducción de vibración # a [ON].
Nota: Asegúrese de colocar el interruptor # de forma que el indicador quede perfectamente
alineado con [ON].
2 La vibración se reduce en el momento en que se presiona ligeramente el disparador. Como se
reduce la vibración en el visor, es más fácil de hacer el enfoque automático/manual y el encuadre
exacto del objeto.
3 Para cancelar el modo de reducción de la vibración, ajuste el interruptor de ON/OFF de reducción
de vibración # a [OFF].
■Der Schalter für den Bildstabilisator (VR)
1 Stellen Sie den Schalter für den Bildstabilisator # auf [ON].
Hinweis: Dabei muss der Schalter # so eingestellt sein, dass die Markierung genau mit der
Aufschrift [ON] fluchtet.
2
is reduced, making smooth pans much easier.
も雲 台を固
定しないときや、一脚を使用するときには、スイッチを[ON]にすることをおすすめ
• Due to the characteristics of the vibration reduction mechanism, the image in the viewfinder may
become blurred after releasing the shutter. This is not a malfunction.
します。
vibration # sur [OFF].
●
AF作動ボタンのあるカメラ(D2シリーズ、D300シリーズなど)で、AF作動ボタンを押
しても、
• Do not turn the camera power OFF or remove the lens from the camera while the vibration reduction
mode is in operation. (Otherwise, the lens may emit a chattering noise if the camera is shaken. This
is not a malfunction. Turn the camera power ON again to correct this.)
2 Wenn der Auslöser bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird, werden Verwacklungsbewegungen
ausgeglichen. Da dies auch für das Sucherbild gilt, wird die automatische oder manuelle
Fokussierung und die Ausrichtung auf das Motiv erleichtert.
安全上のご注意
■Remarques concernant la mode réduction de vibration
• Attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant d’appuyer à fond sur le déclencheur après
l’avoir légèrement enfoncé.
• Si vous déplacez l’appareil en décrivant une courbe pendant le panoramique filé, la vibration dans
la direction du mouvement ne sera pas affectée. Si vous déplacez latéralement et horizontalement
l’appareil, seule la vibration verticale est réduite, ce qui facilite les panoramiques filés.
• En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction de vibration, l’image dans le viseur peut
devenir légèrement floue une fois que le déclencheur est relâché. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Ne mettez pas l’appareil hors tension et n’ôtez pas l’objectif de l’appareil quand le mode de
réduction de vibration est activé. (Sinon, l’objectif risque d’émettre un claquement si l’appareil est
secoué. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Remettez l’appareil sous tension pour éliminer ce cliquetis.)
• Avec les appareils tels les modèles de la série D300 et D60, la réduction de vibration ne fonctionne
pas lorsque le flash intégré se recharge.
• Lorsque l’objectif est monté sur un pied, placez le commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) de
réduction de vibration # sur [OFF]. Néanmoins, lorsque vous utilisez un pied sans fixer la tête ou
lorsque vous utilisez un monopode, placez le commutateur sur [ON] (MARCHE).
• Avec des appareils photo AF possédant une commande d’activation de l’AF (AF-ON), tels les
modèles de la série D2 et la série D300, la réduction de vibration ne fonctionnera pas même si
vous appuyez sur la commande AF-ON.
手ブレ補正は作動しません。
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。この「安全上のご注意」は製品
3 Stellen Sie den Schalter # auf [OFF], um den Bildstabilisator zu deaktivieren.
絞り値の設定
• With cameras (such as D300-Series and D60 models) featuring a built-in flash, vibration reduction
does not work while the built-in flash is recycling.
• When the lens is mounted on a tripod, set the vibration reduction ON/OFF switch # to [OFF].
However, set the switch to [ON] when using a tripod without securing the tripod head, or when
using a monopod.
を安全に正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害
や財産への損害
を未然に防止するために、重
要
な
■Notas sobre el uso del modo de reducción de la vibración
内容
を記載しています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。
絞り値 を設定する場合は、カメラで設定してください。
■Hinweise zur Verwendung des Bildstabilisators
• Warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert hat, bevor Sie den Auslöser nach kurzem
Antippen ganz herunterdrücken.
• Wenn Sie die Kamera in einem weiten Bogen bewegen (z. B. bei einem Kameraschwenk), sind
Vibrationen in die Richtung dieser Bewegung nicht betroffen. Wenn Sie die Kamera z. B. horizontal
schwenken, werden nur vertikale Vibrationen reduziert, so dass gleichmäßige Kameraschwenks
möglich werden.
• Aufgrund der Eigenschaften des Bildstabilisators kann das Sucherbild nach dem Auslösen des
Verschlusses leicht unscharf erscheinen. Dies ist kein Anzeichen für eine Gerätestörung.
Schalten Sie die Kamera nicht aus und nehmen Sie das Objektiv nicht ab, solange der VR-Modus
eingeschaltet ist. (Andernfalls erzeugt das Objektiv u. U. ein klapperndes Geräusch, wenn es bewegt
wird. Dies ist keine Fehlfunktion. Schalten Sie die Kamera wieder ein und die VR-Funktion aus.)
• Bei Kameras wie etwa die Modelle der D300-Serie und D60 steht die VR-Funktion nicht zur
Verfügung, während das integrierte Blitzgerät aufgeladen wird.
• Stellen Sie den Schalter # für den Bildstabilisator auf [OFF], wenn Sie ein Stativ benutzen. Wenn
Sie dagegen ein Stativ ohne verriegelten Stativkopf oder ein Einbeinstativ verwenden, stellen Sie
den Schalter auf [ON].
• Bei AF-Kameras mit einer AF-Starttaste (AF-ON) wie etwa die Modelle der D2-Serie und der D300-
Serie wird die VR-Funktion durch das Drücken dieser Taste nicht aktiviert.
• Espere hasta que la imagen en el visor deje de vibrar antes de presionar a fondo el botón de
liberación del obturador, habiendo presionado antes ligeramente dicho botón.
• Si mueve la cámara en un arco amplio como el de las panorámicas, la vibración en la dirección de
dicho movimiento no se verá afectada. Por ejemplo, si mueve rápidamente la cámara en horizontal,
únicamente se reducirá la vibración en la dirección vertical, haciendo que la panorámica sea
mucho más suave.
表示について
開放F値の変化
表示と意
味は次のようになっています。
このレンズはズーミングにより、開放F値 が最大1段変化します。ただし、露出を決める際に、F値
の
• With AF cameras featuring an AF start (AF-ON) button, such as D2-Series and D300-Series models,
vibration reduction will not operate even if the AF-ON button is depressed.
変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する必要
はありません。
•
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重 傷を負う可能性が想定される
内容を示しています。
カメラの内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや、焦点距離、撮影距離に
• Debido a las características del mecanismo de reducción de la vibración, la imagen en el visor
puede aparecer algo borrosa después de liberarse el obturador. Esto no es una avería.
• No desconecte el interruptor de la cámara a OFF ni extraiga el objetivo de la cámara mientras está
funcionando el modo de reducción de la vibración. (En caso contrario, el objetivo puede emitir un
ruido vibratorio si la cámara se mueve. Esto no es una avería. Conecte nuevamente el interruptor
principal de la cámara para corregirlo.)
Setting the aperture
Set the aperture on the camera body.
警告
注意
カメラの内蔵フラッシュ使用時のケラレについて
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容
および
•
Variable maximum apertures
よってはレンズの先端でさえぎられて影になり、写真
に映 り込む現象です。
物的損害の発生が想定される内容
を示しています。
Zooming the lens from 55mm to 200mm decreases the maximum aperture by one f/stop. However,
there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera automatically
compensates for this variation.
●
ケラレを防止するために、レンズフード1は取り外して使用してください。
• Con las cámaras como los modelos de la serie D300 y D60, la reducción de vibración no funciona
mientras el flash incorporado está en periodo de recarga.
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
デジタル一眼レフカメラ
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離
• Cuando el objetivo se instala en un trípode, ajuste el interruptor de ON/OFF de reducción de
vibración # en la posición [OFF]. Sin embargo, ajústelo en la posición [ON] si utiliza un trípode sin
asegurar el cabezal del mismo, o cuando utilice un pie de cámara.
Taking flash pictures using cameras with a built-in flash
Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light emitted from
the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel depending on the focal length or shooting
distance.
絵表示の例
D300シリーズ、D200、D100、D90、D80、D70シリーズ、
すべての焦点距離でケラレは発生しません。
D5000、D3000、D60、D50、D40シリーズ
む)を促す内容を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左図の
•
Con las cámaras AF que tienen un botón de inicio de enfoque automático (AF-ON), como los modelos de
la serie D2 y la serie D300, la reducción de vibración no funciona incluso si se presiona el botón AF-ON.
△記号は、注意(警告を含
Réglage de l’ouverture
Réglez l’ouverture sur le boîtier.
場合は感電注意)が描かれています。
• To prevent vignetting, do not use the lens hood 1.
Ajuste de abertura
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
Ouvertures maximales variables
Blendeneinstellung
記号は、禁止の行為(してはいけないこと)を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左
Ajuste la abertura en la cámara.
Digital SLR cameras
Usable focal length / Shooting distance
No vignetting occurs at any focal
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
Le fait de zoomer avec l’objectif de 55mm à 200 mm diminue l’ouverture maximale d’une valeur.
Cependant, il n’est pas nécessaire d’ajuster l’ouverture pour une exposition correcte car l’appareil
compense automatiquement cette variation.
●
レンズのCPU信号接点!は汚さないようにご注意ください。
図の場合は分解禁止)が描かれています。
D300-Series, D200, D100, D90, D80, D70-Series,
Aberturas variables máximas
Variable maximale Blenden
●
レンズ面の清掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清潔な木綿の
length
D5000, D3000, D60, D50, D40-Series
Al hacer zoom con el objetivo desde 55mm a 200mm, se reduce la abertura máxima en una f/punto.
Sin embargo, no es necesario ajustar la abertura para corregir las exposiciones porque la cámara
compensa automáticamente esta variación.
●記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容
Durch Zoomen des Objektivs von 55 auf 200 mm wird die maximale Blende um eine Stufe
abgeblendet. Dies spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera
automatisch jede Verstellung kompensiert.
布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レンズの中心から
(左図の場合は電池を取り出す)が描かれています。
Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré
Le vignettage est l’assombrissement des coins de l’image qui se produit lorsque la lumière
émise par le flash est retenue par le parasoleil, ou la monture de l’objectif en fonction de la focale
ou de la distance de prise de vue.
Lens care
外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意
して拭いてください。
は絶対に使用しないでください。
レンズ表面の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レンズフー
ド1も役立ちます。
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts !.
Fotografía con flash utilizando cámaras con un flash incorporado
El viñeteado es el oscurecimiento de las esquinas alrededor de la imagen que ocurre cuando
la luz emitida por el flash es obstruida por la visera del objetivo, o el cilindro del objetivo,
dependiendo de la distancia focal o de la distancia de disparo.
●
●
シンナーやベンジンなどの有機溶剤
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean cotton
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz
Unter Vignettierung versteht man die Abdunkelung der Bildecken, wenn das Blitzlicht von der
Gegenlichtblende oder, je nach Brennweite oder Aufnahmedistanz, vom Objektivtubus
verdeckt wird.
警 告
cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular motion from
• Pour éviter le vignettage, n’utilisez pas le parasoleil 1.
center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens.
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or cause
health problems.
分解したり、修理や改造をしないこと
Reflexes numériques
Focale/distance de prise de vue applicable
• Soll Vignettierung vermieden werden, so verwenden Sie einfach keine Gegenlichtblende 1.
• Para evitar el viñeteado, no use la visera del objetivo 1.
●
レンズをソフトケースに入れるときは、必ずレンズキャップと裏ぶたを取り付けてください。なお、
感電したり、異
常動作をしてケガの原
因となります。
Série D300, D200, D100, D90, D80, Série D70, D5000, D3000,
D60, D50, Série D40
分解禁止
Aucun vignettage ne se produit quelle que soit la focale
Cámaras SLR digitales
Distancia focal / distancia de disparo utilizables
Digital-SLR-Kameras
Mögliche Brennweite/Aufnahmedistanz
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood 1 also helps protect the
front of the lens.
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps. The lens
フード1を逆さ向きにしてレンズに取り付けた状態でも収納可能です。
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
Serie D300, D200, D100, D90, D80, serie D70, D5000, D3000,
D60, D50, serie D40
D300-Serie, D200, D100, D90, D80, D70-Serie, D5000, D3000,
D60, D50, D40-Serie
No ocurre viñeteado a ninguna distancia foca
Keine Vignettierung bei beliebiger Brennweite
●
●
フード1を持ってカメラを持ち上げたりしないでください。
Soin de l’objectif
感電したり、破損部でケガをする原
因となります。カメラの電池を抜いて、販売
店または
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU !.
接触禁止 すぐに修理依頼を
can also be stored when the lens hood 1 is attached in the reverse position.
レンズを長期間
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風通しの
射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳のあるところも
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
Forma de cuidar el objetivo
ニコンサービス機関に修理を依頼してください。
Pflege des Objektivs
• Nettoyer la surface de l’objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les traces,
utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec de
l’alcool éthylique (éthanol). Essuyer en mouvement circulaire partant du centre.
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l’objectif, prendre feu ou
nuire à la santé.
• Do not hold the lens hood while the lens is attached to a camera.
• Tener cuidado de no manchar o dañar los contactos de la CPU !. • Limpiar la superficie del
objetivo con un cepillo soplador. Para eliminar la suciedad o las huellas, utilizar un trapo de algodón
suave y limpio o papel especial para objetivos humedecido en etanol (alcohol) o limpiador de
objetivos. Limpiar describiendo un movimiento circular del centro hacia fuera, teniendo cuidado de no
dejar restos ni tocar otras partes. • No usar en ningún caso disolvente o benceno para limpiar el
objetivo ya que podría dañarlo, provocar un incendio o causar problemas sanitarios. • Para proteger
al objetivo frontal, está disponible un filtro NC. También una visera del objetivo 1 contribuirá a
proteger la parte frontal del objetivo. • Al guardar el objetivo en su bolsa flexible, coloque las tapas
delantera y trasera de objetivo. El objetivo también puede guardarse cuando la visera del objetivo 1
está acoplado en la posición inversa. • No sostenga por la visera del objetivo 1 mientras el objetivo
esté acoplado a la cámara. • Cuando no se vaya a utilizar el objetivo durante largo tiempo, guardarlo
en un lugar fresco y seco para evitar la formación de moho. Guardar el objetivo, además, lejos de la
luz solar directa o de productos químicos tales como alcanfor o naftalina. • No mojar el objetivo ni
dejarlo caer al agua, ya que se oxidaría y no funcionaría bien. • Algunas partes del objetivo son de
plástico reforzado. Para evitar daños, no dejarlo nunca en un lugar excesivamente caliente.
よい場所に保管してください。また、直
• Halten Sie die CPU-Kontakte ! peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem
sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol (Alkohol) oder
Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen Bewegungen von der Mitte
nach außen, ohne daß Wischspuren zurückbleiben.
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold. Also
store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと
避けてください。
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに充分注意
し
●
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
レンズを水に濡らすと、部品がサビつくなどして故障の原因となりますのでご注意
ください。
など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外観の一
部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
電池を取る すぐに修理依頼を
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the lens in an
てください。電池を抜いて、販売
店またはニコンサービス機関に修理を依頼してください。
●
ストーブの前
• Pour protéger la lentille de l’objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil 1 assure également
une bonne protection contre les chocs.
excessively hot place.
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu Beschädigungen
führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende 1 wirkt als
zusätzlicher Frontlinsenschutz.
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel
aufgesetzt sein. Das Objektiv lässt sich auch dann verstauen, wenn die die Gegenlichtblende 1 in
der umgekehrten Position angebracht ist.
• Halten Sie die Kamera nicht an der Gegenlichtblende 1, wenn das Objektiv an der Kamera
angebracht ist.
Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt werden. Halten
Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie Kampfer oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv deshalb
nie an übermäßig heißen Orten zurück!
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
• Lorsque vous rangez l’objectif dans son sac souple, fixez les deux capuchons avant et arrière de
l’objectif. L’objectif peut aussi être rangé lorsque le paresoleil 1 est fixé en position inversée.
• Ne tenez pas le paresoleil 1 lorsque l’objectif est fixé sur l’appareil.
• En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais, sec et
aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et des produits
chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
Standard accessories
• 52mm snap-on front lens cap LC-52 • Rear lens cap LF-1
• Bayonet hood HB-37 • Flexible lens pouch CL-0918
発火したり感電の原
因となります。
付属アクセサリー
水かけ禁止
使用禁止
●
●
●
52mmスプリング式レンズキャップ LC-52
裏ぶた LF-1
バヨネットフード HB-37
引火、爆発
のおそれのある場所では使用しないこと
●
Optional accessories
• 52mm screw-in filters
ソフトケース CL-0918
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆
発や火災の
原
因となります。
• Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut provoquer la rouille et des dommages
irréparables.
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne pas
soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
別売アクセサリー
Incompatible accessories
• Teleconverters (all models)
• Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K Ring and Bellows focusing
attachment.
●
52mmネジ込み式フィルター
•
レンズまたはカメラで直
接太陽や強い光を見ないこと
Accesorios estándar
• Tapa frontal de presión a 52 mm LC-52 • Tapa trasera de objetivo LF-1
• Visera de bayoneta HB-37 • Bolsa de objetivo flexible CL-0918
失明や視力障害
の原因となります。
使用できないアクセサリー
見ないこと
Accessoires fournis
●
●
●
テレコンバーター:全種類
オート接
写リング:PKリング全種類
Kリング:全種類
• Attachment Ring SX-1
• Bouchon avant d’objectif diamètre 52 mm LC-52 • Bouchon arrière LF-1
• Parasoleil baïonnette HB-37 • Sac souple pour objectif CL-0918
Accesorios opcionales
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your accessories
user’s manual.
●
●
●
オートリング:BR-4
ベローズアタッチメント:全種類
アタッチメントリング SX-1
• Filtros roscados de 52mm
注 意
Serienmäßiges Zubehör
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご確認く
ださい。
Accessoires en option
Accesorios incompatibles
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52 • Objektivrückdeckel LF-1
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-37 • Objektivbeutel CL-0918
ぬれた手でさわらないこと
• Filtres à visser 52mm
• Teleconvertidores (todos los modelos) • Anillo auto BR-4 y todos los modelos de anillo de
autoextensión PK, anillo K, accesorio de enfoque de fuelle. • Anillo de fijación SX-1
Hay otros accesorios que pueden ser inadecuados para utilizar con este objetivo. Para más detalles,
lea cuidadosamente el manual del usuario de su accesorios.
Specifications
Type of lens:
感電の原
因になることがあります。
Accessoires incompatibles
感電注意
放置禁止
Sonderzubehör
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon bayonet
mount (Specially designed for use with Nikon digital
SLR – Nikon DX format – cameras)
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague d’auto-
rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point soufflet.
• Bague de fixation SX-1
仕 様
• 52-mm-Einschraubfilter
製品は幼児の手の届かないところに置くこと
Nicht geeignetes Zubehör
型 式:
ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ(ニコ
ケガの原
因になることがあります。
• Telekonverter (alle Modelle)
L’emploi d’autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le
manuel d’utilisation de l’accessoire pour les détails.
Especificaciones
Focal length:
55mm–200mm
f/4–5.6
15 elements in 11 groups (1 ED lens element)
28°50’–8°
ンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専
用)
• Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.
• Anschlussring SX-1
Tipo de objetivo:
Objetivo AF-S DX Zoom-Nikkor tipo G con CPU incorporada y montaje
de bayoneta Nikon (Diseñado especialmente para utilizar con cámaras
Maximum aperture:
Lens construction:
Picture angle:
焦点距離:
最大口径比:
55mm ― 200mm
1:4 ― 5.6
11群15枚(EDレンズ1枚)
逆光撮影では、太陽を画 角から充分にずらすこと
Caractéristiques
Type d’objectif:
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie sorgfältig
das Benutzerhandbuch zu Ihrem Zubehör.
digitales SLR de Nikon – formato Nikon DX)
55 mm–200 mm
太陽光がカメラ内部で焦点を結び、火災の原
因になることがあります。画 角から太陽をわ
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette
レンズ構成:
Distancia focal:
Focal length scale:
Distance information:
Zoom control:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
Output to camera body
Manually via separate zoom ring
Nikon Internal Focusing (IF) system (utilizing an internal Silent Wave
Motor); manually via separate focus ring
Lens-shift method using voice coil motors (VCMs)
Nikon (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques
使用注意
ずかに外しても火災の原
因になることがあります。
Technische Daten
Nikon – format DX Nikon)
55–200 mm
Abertura máxima:
Estructura del objetivo:
Angulo de imagen:
f/4-5,6
画
角:
28°50′― 8°
Objektivtyp:
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-
Bajonettfassung (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-
SLR-Kameras – Nikon DX-Format)
Focale:
15 lentes en 11 grupos (1 lente ED)
28˚50´– 8˚
焦点距離目盛:
撮影距離情報:
ズーミング:
55、70、85、105、135、200mm
Ouverture maximale:
Construction optique:
Champ angulaire:
Focales:
f/4-5,6
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること
Focusing:
15 éléments en 11 groupes (1 lentille ED)
28˚50´ – 8˚
カメラへの撮影距離情
報出力可能
Escala de distancias focales: 55, 70, 85, 105, 135, 200 mm
Información de distancia: Salida al cuerpo de la cámara
太陽光が焦点を結び、火災の原
因になることがあります。
保管注意
移動注意
Brennweite:
55–200 mm
ズームリングによる回転式
Vibration reduction:
55, 70, 85, 105, 135, 200 mm
Maximale Blendenöffnung: f/4-5,6
Zoom:
Enfoque:
Manual mediante anillo de zoom independiente
Closest focus distance: 1.1m (3.6 ft.) at all zoom settings
No. of diaphragm blades: 7 pcs. (rounded)
ピント合わせ:
IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアル
フォーカス可能
ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式
Informations sur la distance: A l’appareil
Objektivaufbau:
Bildwinkel:
15 Elemente in 11 Linsengruppen (1 ED-Element)
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
Sistema de enfoque interno de Nikon (IF) (con un motor Silent Wave
interno); manual por anillo de enfoque independiente
Método de desplazamiento del objetivo utilizando motores
de bobina de voz (VCM)
Zooming:
Mise au point :
Manuel avec bague de zoom séparée
28°50´ – 8˚
転倒したりぶつけたりしてケガの原
因になることがあります。
Système de mise au point interne (IF) Nikon (utilisant un moteur
silencieux SMW), manuelle par bague de mise au point séparée
Par déplacement d'un bloc optique en utilisant des moteurs voice coil (VCM)
Diaphragm:
Aperture range:
Fully automatic
f/4 to f/22 (at 55mm), f/5.6 to f/32 (at 200mm)
Brennweitenskala:
Entfernungsdaten:
Zoomen:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
手ブレ補正:
Reducción de vibración:
Werden an Kameras übertragen
Réduction de vibration :
Distance de mise au
point minimale:
Nb. de lamelles du
diaphragme :
Diaphragme:
Plage des ouvertures:
Mesure de l’exposition:
Taille des accessoires:
Dimensions:
最短撮影距離:
1.1m(ズーム全域)
7枚(円形絞り)
Manuell über separaten Zoomring
窓を閉め切った自動車の中や直
射日光が当たる場所など、異
常に温度が高くな
Exposure measurement: Via full-aperture method
Fokussierung:
Innenfokussierung nach dem Nikon-IF-System (mittels integriertem Silent-
Wave-Motor); manuell über separaten Fokussierring
Linsen-Versatzverfahren mittels Schwingspulenmotoren (VCM)
Distancia de enfoque más cercana: 1,1m (3,6 pies) en todos los ajustes del zoom
Diafragma: Totalmente automático
No. de láminas del diafragma: 7 piezas (redondeadas)
Attachment size:
Dimensions:
52mm (P = 0.75mm)
Approx. 73mm dia. x 99.5mm extension from the camera’s lens-mount
flange
絞り羽根枚数:
絞り方式: 自動絞り
に悪い影響を与え、火災の原因となることがあります。
る場所に放置しないこと
1,1 m à tous les réglages zoom
放置禁止
内部の部品
Bildstabilisator (VR):
Kürzeste Aufnahmedistanz: 1,1 m bei allen Zoomeinstellungen
7 (circulaires)
Entièrement automatique
絞りの範囲:
焦点距離55mm時 f4―22、200mm時 f5.6―32
Gama de aperturas:
f/4 a f/22 (a 55mm), f/5,6 a f/32 (a 200mm)
Weight:
Approx. 335g (11.8 oz)
Blende:
Blendenart:
Blendenbereich:
Belichtungsmessung:
Befestigungsgröße:
Abmessungen:
Gewicht:
Irisblende mit 7 gerundeten Lamellen
Vollautomatisch
測
光方式:
開放測
光
f/4 à f/22 (à 55 mm), f/5,6 à f/32 (à 200 mm)
Par la méthode à pleine ouverture
52 mm (P = 0,75 mm)
Medición de la exposición: Por el método de plena abertura
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part of the
manufacturer.
Tamaño de accesorios:
Dimensiones:
52 mm (P = 0,75mm)
アタッチメントサイズ: 52mm(P = 0.75mm)
f/4 bis f/22 (bei 55 mm), f/5,6 bis f/32 (bei 200 mm)
Offenblendenmessung
Diám. de aprox. 73 mm x 99,5 mm de alargue de la brida de la
montura del objetivo de la cámara
Aprox. 335 g (11,8 onzas)
大きさ:
質 量:
約73(最大径)× 99.5mm(バヨネット基準面からレンズ先端まで)
Env. dia. 73 mm x rallonge 99,5 mm de la bride de montage d’objectif de
l’appareil
52 mm (P = 0,75mm)
約335g
Peso:
Ca. 73 mm Durchm. x 99,5 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera
Ca. 335 g
Poids:
Env. 335 g
Las especificaciones y los diseños están sujetos a cambio sin previo aviso ni obligación por parte
del fabricante.
●
仕様、外観の一部を、改善
のため予告なく変更することがあります。
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation
de la part du constructeur.
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
|