•
Check all major functions if the device has not been
used for a long time. Maintain regular internal testing
and cleaning of your device. Have your watch serviced
by an approved service center annually.
2. Press and hold SET to enter settings.
TRACKER
Montre Boussole Numérique
Modèle : RA122
AU COMMENCEMENT
MODE BOUSSOLE
GETTING STARTED
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly
change values.
METTRE EN MARCHE L’APPAREIL (UNIQUEMENT
LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION)
A PROPOS DE LA BOUSSOLE
TURN ON DEVICE (FIRST-TIME USE ONLY)
La boussole vous indique le relèvement du nord
géographique et les 16 points cardinaux / ordinaux. La
circonférence extérieure consiste en 36 segments qui
affichent graphiquement votre emplacement. N indique le
Nord comme indiqué ci-dessous.
Press any key for 2 seconds to activate the LCD display.
•
•
•
When disposing of this product, do so in accordance
with your local waste disposal regulations.
Appuyez sur n’importe quel bouton pendant 2 secondes
pour activer l’écran LCD.
4. Press SET to confirm and move to the next setting.
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting
options are as follows: hour; minute.
MANUEL DE L’UTILISATEUR
TRACKER
Digital Compass Watch
Model: RA122
BATTERY REPLACEMENT
Due to printing limitations, the displays shown in this
manual may differ from the actual display.
RA122 uses 1 x CR2032 3V battery, which has already been
installed. See below for battery warnings.
REMPLACER LA PILE
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.
FR
The contents of this manual may not be reproduced
without the permission of the manufacturer.
Le modèle RA122 fonctionne avec une pile CR2032, d’ores
et déjà installée. Voir ci-dessous pour toute recommandation
relative à la pile.
TO ACTIVATE / DEACTIVATE ALARM
INTRODUCTION
LOW BATTERY
DESCRIPTION
ICON
USER MANUAL
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.
Nous vous remercions d’avoir choisi la TRACKER Montre
Boussole Numérique (RA122) de Oregon Scientific. Le
modèle RA122 a été conçu à l’attention des professionnels
urbains au style de vie actif. Equipée d’une horloge, des
fonctions de rétro-éclairage et de verrouillage des touches,
cette montre polyvalente est parfaite pour la jungle
urbaine; sans oublier sa boussole intégrée qui fait d’elle un
compagnon idéal pour vos aventures en extérieur.
NOTE The technical specifications for this product and the
contents of the user manual are subject to change without
notice.
2. Press ST / SP / + or RST / - to activate / deactivate
ICONE DE FAIBLESSE
DESCRIPTION
The battery is low.
or
alarm.
EN
DES PILES
TO VIEW COMPASS
3.
indicates that the alarm has been activated.
Appears when the battery is too
low to operate. “- - -“ is shown
instead of compass values.
La pile de la montre est
faible.
•
Press MODE to navigate to Compass Mode.
INTRODUCTION
ou
4. Press MODE to confirm and exit.
ABOUT OREGON SCIENTIFIC
Thank you for selecting the Oregon Scientific™ TRACKER
Digital Compass Watch (RA122). The RA122 has been
designed for the urban professional who enjoys an active
lifestyle. Equipped with real-time clock, stopwatch, backlight
and keypad lock functions, this versatile watch can be used
in the urban jungle while the built in compass makes it the
perfect companion when venturing into the great outdoors.
NOTE The compass display is active for 30 seconds at a
time. After this, the display will automatically return to time
display.
S’affiche lorsque la pile est trop
faible. “- -” s’affiche à la place
des valeurs de la boussole.
about Oregon Scientific products. If you’re in the US and
would like to contact our Customer Care department directly,
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support
TO SILENCE ALARM
NOTE While the low battery icon is displayed, compass
function, compass calibration, alarm beeping and backlight
are disabled. It will return to normal once battery has been
replaced.
When the alarm clock is activated, it will sound at the set time
every day. Press any button to stop the alarm for that day.
IMPORTANT
NOTE Always take bearings in the open air, not inside
buildings, tents, caves, or other shelters.
REMARQUE Si l’icône de faiblesse des piles s’affiche, les
fonctions de la boussole, d’étalonnage de la boussole, de
bip de l’alarme et du rétro-éclairage sont désactivées. Elles
reviendront en mode normal une fois les piles remplacées.
•
Les fonctions de mesure de l’appareil RA122 ne doivent
pas se substituer aux dispositifs de précision industriels
ni aux mesures effectuées par des professionnels.
Les relevés enregistrés par cette montre doivent être
considérés uniquement comme des représentations
plus ou moins précises.
VISUALISER LA BOUSSOLE
OR
NOTE The alarm clock is still active and will set off again the
following day.
•
Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
Call 1-800-853-8883.
Boussole.
NOTE When battery is replaced it is important to re-calibrate
the compass magnetic sensor. (See “Compass” section)
NOTE Compass readings should be performed away from
magnetic materials. Avoid large magnetic objects, power
lines, loudspeakers, electric motors etc.
For international inquiries, please visit:
www2.oregonscientific.com/about/international
IMPORTANT
REMARQUE L’affichage de la boussole est actif pendant
30 secondes à chaque fois. Après cela, l’affichage revient
automatiquement à l‘affichage de l’heure.
BACKLIGHT AND KEYPAD LOCK
To activate backlight:
•
The measurement functions built into the RA122 are
not meant to substitute professional measurement
or industrial precision devices. Values produced
by this device should be considered as reasonable
representations only.
REMARQUE Lorsque l’on remplace les piles, il est important
d’étalonner à nouveau le capteur magnétique. (Voir section
« Boussole »)
NOTE If you need to replace the battery, we highly recommend
you contact the retailer or our customer service department.
•
•
Pour vos excursions de randonnée en montagne ou pour
d’autres activités, où perdre le sens de l’orientation peut
s’avérer dangereux, assurez-vous d’utiliser une deuxième
boussole pour confirmer les relevés d’orientation.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
COMPASS SENSOR CALIBRATION
Press
/
to turn backlight On for 5 seconds.
To replace the battery:
Hereby, Oregon Scientific, declares that this TRACKER
Digital Compass Watch (Model RA122) is in compliance with
EMC directive 89/336/CE. A copy of the signed and dated
Declaration of Conformity is available on request via our
Oregon Scientific Customer Service.
REMARQUE Mesurez toujours le relèvement à l’extérieur
et non à l’intérieur d’immeubles, de tentes, caves ou autres
abris.
There is a start-up calibration guide when the watch is turned
on the first time, or after battery replacement. User can also
calibrate the compass by following the steps below.
REMARQUE Si vous devez remplacer la pile, nous vous
recommandons de contacter le distributeur ou le service
clientèle.
•
•
When engaging in mountain climbing or other activities
in which losing your way can create a dangerous or life-
threatening situation, always be sure to use a second
compass to confirm direction readings.
NOTE The backlight function will not operate if “
” or
Oregon Scientific ™ ne peut être tenu responsable de la
perte de l’appareil ni des réclamations de tierces parties
relatives à son utilisation.
“
” is displayed.
To calibrate the compass sensor:
REMARQUE Eloignez la boussole des autres matériels
magnétiques. Evitez les objets magnétiques volumineux, lignes
électriques, les hauts parleurs, les moteurs électriques etc...
Pour remplacer la pile :
To toggle keypad lock On or Off:
1. Press MODE to navigate to Compass Mode.
Oregon Scientific™ assumes no responsibility for
any loss, or any claims by third parties that may arise
through the use of this device.
Press and hold
is locked.
/
for 2 seconds.
indicates keypad
2. Press and hold SET to begin calibration of the
TOUCHES DE COMMANDE
compass.
ETALONNAGE DU CAPTEUR DE LA BOUSSOLE
Vous trouverez lors de la première mise en service ou
après avoir remplacé la pile un guide de démarrage de
l’étalonnage. L’utilisateur peut également étalonner la
boussole en suivant les étapes suivantes :
USE IN THE WATER
The RA122 is water-resistant up to 30 meters (98 feet).
CONTROL BUTTONS
1. Use a small Phillips screwdriver to remove battery
compartment lid. Once opened, please keep the screws
in a safe place to avoid losing them.
Etalonner le capteur de la boussole :
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
Boussole.
2
4
5
2. Remove the old battery and insert the new one, matching
the polarities.
(WARM/
1. Utilisez un petit tournevis pour retirer le couvercle du
compartiment des piles. Une fois ouvert, placez les vis
dans un endroit où vous êtes certain de les récupérer.
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour débuter le
calibrage de la boussole.
3. Replace the lid by screwing it back into place using a
Phillips screwdriver.
1
2
3
4
5
2. Remplacez la pile usagée et insérez la nouvelle en
respectant les signes de polarité.
ONLY)
OPERATING MODES
3. Rotate the watch counter clockwise (as per arrow
)
3. Replacez le couvercle en serrant les vis à l’aide du
tournevis.
Press MODE to switch between:
30M /
98 FEET
at the same speed as the moving segments around the
circumference of the display. The rotation will be finished
once you have performed 1¼ turns and return to compass
display.
NO
•
•
•
•
•
Time Mode
Date Mode
NOTE Set the watch before exposing it to excessive water.
Pressing the keys while in the water or during heavy
rainstorms may cause water to enter the watch.
MODES DE FONCTIONNEMENT
Compass Mode
Chrono (Stopwatch) Mode
Alarm Mode
Appuyez sur MODE pour alterner entre :
•
•
•
•
•
Mode Heure
NOTE DONE indicates calibration has been successfully
completed. Repeat steps 2-3 again if FAIL is displayed.
1. MODE : Permet de passer à un autre mode, de sortir
Mode Date
rapidement du mode de réglage
SPECIFICATIONS
Mode Boussole
Mode Chronomètre (CHRONO)
Mode Alarme
2. SET:Permetd’entrerdanslemoderéglage ;deconfirmerla
12/24 hour with hour / minute /
valeur d’un réglage et d’initier l’étalonnage de la boussole
MODE: Switch to another display; quick exit during any
setting mode
Real time clock
second
3. ST/SP/ + : Permet d’augmenter la valeur d’un réglage,
3. Tournez la montre dans le sens inverse des aiguilles
de lancer/arrêter le chronomètre
Stopwatch
Power
00:00:00 to 59:59:59 (hr:min:sec)
1 x CR2032 3V batteries
d’une montre (en suivant la flèche
) à la même
2. SET: Enter setting mode; confirm setting value; begin
4.
/
: Active le rétro-éclairage et le verrouillage des
vitesse que les segments en mouvement situés autour
de la circonférence de l’écran. Arrêtez de tourner à 1 ¼
tours, et l’affichage revient au mode boussole.
compass calibration
touches
Operating
temperature
Storage
0°C to 40°C
3. ST / SP/ + : Increase value of the setting; Start / stop
5. RST / - : Permet de diminuer la valeur d’un réglage, de
(32°F to 104°F)
-20°C to 60°C
(-4°F to 140°F)
stopwatch
réinitialiser le chronomètre
4.
/
: Activate backlight; Lock keypad
REMARQUE DONE (TERMINE) indique que l’étalonnage a
été effectué avec succès. Recommencez les étapes 2-3 si
FAIL (ECHEC) s’affiche.
temperature
5. RST
/
-
:
Decrease value of the setting; Reset
ECRAN LCD
stopwatch
PRECAUTIONS
1
2
3
7
8
LCD
To ensure you use your product correctly and safely, read
these warnings and the entire user manual before using the
product:
NOTE The compass should be calibrated:
1
2
3
7
8
9
•
•
•
Before you use it for the first time.
•
Use a soft, slightly moistened cloth. Do not use abrasive
or corrosive cleaning agents, as these may cause
damage. Use luke warm water and mild soap to clean
the watch. Never use the products in hot water or store
them when wet.
4
When the battery is replaced.
9
TIME MODE
When changing environments. Different environments
4
(populated
/
outdoor) have varying magnetic fields
TO SET TIME AND DATE
affecting the compass reading.
1. Press MODE to navigate to Time Mode.
2. Press and hold SET to enter settings.
10
•
•
•
Do not subject the product to excessive force, shock,
dust, temperature changes, or humidity. Never expose
the product to direct sunlight for extended periods. Such
treatment may result in malfunction.
•
•
Whenever it is exposed to strong magnetic sources,
extreme cold, or you suspect that other environmental
conditions have affected the compass readings.
5
6
MODE HEURE
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly
change values.
POUR RÉGLER L’HEURE ET LA DATE
10
5
6
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
If you notice that the compass is not showing the
direction correctly.
REMARQUE La boussole devrait être une nouvelle fois
étalonnée :
Heure.
Do not tamper with the internal components. Doing
so will terminate the product warranty and may cause
damage. The main unit contains no user-serviceable
parts.
1.
2.
: Horloge format 12 H
Indique si le chronomètre s’affiche ou est en
fonctionnement
4. Press SET to confirm and move to the next setting.
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting
options are as follows: 12 / 24-hour time; hour; minute;
year; day-month / month-day; month; day; beep on/off.
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès
•
•
•
Avant la première utilisation.
aux réglages.
STOPWATCH MODE
1.
2.
3.
: 12 hour clock
Lorsque les piles sont remplacées.
3. Appuyez sur ST / SP / + ou RST / - pour modifier les
réglages. Appuyez et maintenez ST / SP / + ou RST / -
pour modifier rapidement les valeurs.
3.
Indique que l’alarme est activée
TO START STOPWATCH
En changeant d’environnements Les environnements
différents (peuplés/extérieurs) ont des champs
magnétiques différents affectant les lectures de la
boussole.
Indicates stop watch is displayed or running
Indicates alarm is ON
Do not scratch hard objects against the LCD display as
this may cause damage.
4. Affiche l’horloge / calendrier, le chronomètre, le relèvement,
l’heure de l’alarme ou les bannières des modes
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.
1. Press MODE to navigate to Chrono Mode.
2. Press ST / SP / + to start / stop stopwatch.
TO RESET STOPWATCH
•
•
Take precautions when handling all battery types.
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque
option de réglage. Les options de réglage se présentent de
la manière suivante : Heure : format 12 ou 24 h ; heure ;
minute ; année ; jour-mois / mois-jour ; mois ; jour ; bip on/off.
4. Displays clock / calendar, stop watch; compass bearing,
alarm time or mode banners
5. Affiche les points cardinaux / ordinaux
DATE MODE
Remove the batteries whenever you are planning to
store the product for a long period of time.
•
Lorsque l’appareil est exposé
à
de fortes sources
6. Segments de la boussole : indique le Nord, statut de
l’étalonnage
This mode is used for viewing the current date. Press MODE
to navigate to Date Mode.
Press RST / - to reset stopwatch.
magnétiques, au froid extrême ou lorsque vous avez
le sentiment que d’autres conditions climatiques ont
affecté les relevés de la boussole.
5. Displays cardinal / ordinal direction
•
•
When replacing batteries, use new batteries as specified
in this user manual.
7.
Indique que la pile est faible
Indique le bip est désactivé
6. Compass segments: shows north; calibration status
NOTE Stopwatch can be reset to 00:00:00 only if it has been
stopped or paused.
8.
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
COMPASS MODE
The product is a precision instrument. Never attempt
to take this device apart. Contact the retailer or our
customer service department if the product requires
servicing.
7.
Indicates battery power is low
Indicates beep tone is turned OFF
Indicates keypad is locked
•
Si vous remarquez que la boussole n’indique pas
correctement la direction.
9.
Indique que les touches sont verrouillées
ABOUT THE COMPASS
8.
10.
Indique la direction où tourner lors de l’étalonnage
de la boussole
MODE DATE
ALARM MODE
The compass shows the bearing in degrees due North
together with 16 cardinal / ordinal directions. The outer
circumference of the display consists of 36 segments that
graphically show the bearing. N indicates North as shown
below.
9.
Utilisez ce mode pour visualiser la date actuelle. Appuyez
sur MODE pour naviguer dans le Mode Date.
TO SET ALARM
10.
Indicates direction to turn during compass
•
Do not touch the exposed electronic circuitry, as there is
a danger of electric shock.
calibration
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.
|