R
MRD-F752
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
FILTER FILTER
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
(L)
CH-1
CH-3
CH-1
CH-3
CH-2
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
INPUT
(R)
CH-4
CH-2
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
SPEAKER OUTPUT
(MRD-F752)
Français
Español
English
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
SWITCH SETTINGS ................................................... 9
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .............. 11
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 12
SPECIFICATIONS ..................................................... 14
ACCESSORIES......................................................... 15
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
REGLAGES DE COMMUTATEUR ................................ 9
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR...... 11
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 12
SPECIFICATIONS ..................................................... 14
ACCESSOIRES......................................................... 15
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION ............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................ 5
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................... 9
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES .......... 11
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 12
ESPECIFICACIONES ................................................ 14
ACCESORIOS .......................................................... 15
Français
Español
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PRO-
BLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE AL-
GUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehi-
cle in a safe location before operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIEN-
TRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su aten-
ción en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siem-
pre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS.Sinon
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE.En caso
may cause fire or accident to occur.
il y a risque d’incendie ou d’accident.
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE.Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Si-
non l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonc-
tionner comme il faut.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contra-
rio, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehícu-
lo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le vo-
lume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L’INSTALLATION A DES PRO-
FESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience techni-
que confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appa-
reil pour lui confier les travaux à faire.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para con-
fiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN-
NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incen-
dio.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely in-
stall the unit in place as parts that come loose may cre-
ate hazards.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS-
TALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTA-
LELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efec-
túe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HU-
MIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’ori-
gine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
Français
Español
English
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Class-T Amplification
Amplification Classe-T
Amplificador de clase T
Unlike regular Class D amplifiers, the MRD-F752 uses
adaptive switching technology. Switching frequency is
determined by digital analysis of the incoming audio
waveform, combined with predictive processing algo-
rithms. This allows the Class-T amp to reduce the
“ground bounce” and crossover distortion common to
switching transistors. This gives MRD-F752 the effi-
ciency of a switching amplifier, but, with the sound qual-
ity of a pure Class-A analog amp. The result is the best
of both worlds.
Contrairement aux amplificateurs habituels de Classe D,
le MRD-F752 emploie une technologie de commutation
adaptable. La fréquence commutative est déterminée par
analyse digitale de la forme d’onde d’entrée audio, com-
binée à des algorythmes de traitement de prévision. Ceci
permet à l’amplificateur de Classe-T de réduire le “rebond
au sol” et la distorsion de croisement habituels aux tran-
sistors commutateurs. Le MRD-F752 dispose ainsi de
l’efficacité d’un amplificateur commutateur, avec la qua-
lité de son d’un véritable amplificateur analogique de
Classe-A. Le résultat conjugue le meilleur des deux tech-
nologies.
Contrariamente a los amplificadores normales de clase
D, el MRD-F752 utiliza una tecnología de conmutación
adaptable. La frecuencia de conmutación es determina-
da por el análisis digital de la forma de onda de entrada
audio, combinada con algoritmos de tratamiento de pre-
visión. Esto permite al amplificador de clase T de redu-
cir el “rebote al suelo” y la distorsión de cruce normales
en los transistores conmutadores. El MRD-F752 dispo-
ne así de la eficiencia de un amplificador conmutador,
pero, con la calidad de sonido de un auténtico amplifi-
cador análogo de clase A. El resultado es lo mejor de las
dos tecnologías.
Built in Crossover
Séparateur incorporé
Divisor de frecuencias incorporado
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or re-
move the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utili-
sés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers
(passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyen-
nes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système
comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyen-
nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am-
plificateur devient plus efficace, tout le système plus li-
néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
En cualquier sistema audio con varios amplificadores,
o con varios altavoces, debe haber un divisor colocado
entre los juegos de altavoces para separar unos de otros,
esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divi-
sores se utilizan para extraer las frecuencias altas de
los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para eliminar
las frecuencias graves de los altavoces de medios y agu-
dos (Paso alto). En un sistema compuesto por un alta-
voz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces reproducirán conjuntamen-
te. Al utilizar un divisor de frecuencias para eliminar es-
tas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el ampli-
ficador resultará más eficiente, todo el sistema será más
lineal y habrá menos tensión en los altavoces peque-
ños.
Check the Bass EQ
Utilisation de l’EQ (égaliseur) de basses
Verificación del ecualizador de graves
Most users will be listening to their systems while actu-
ally driving. A moving vehicle means a cockpit bom-
barded with road noise. High levels of road noise mean
masked bass frequencies (weak bass). A bass EQ is a
simple way to boost low-frequency response curves to
overcome these bass-killing factors and ensure that bass
is clear and powerful.
La plupart des utilisateurs utilisent leur appareil pen-
dant qu’ils conduisent. Un véhicule en déplacement si-
gnifie un habitacle bombardé par les bruits de la route.
Et un grand volume de bruits de route masque les bas-
ses fréquences (basses faibles). Un EQ de basses est
un moyen simple d’augmenter les courbes de fréquence
des basses pour surmonter ces facteurs de perte et être
sûr d’obtenir des basses claires et puissantes.
La mayor parte de los propietarios escuchan sus siste-
mas mientras conducen. Un vehículo en marcha es como
un puesto de piloto bombardeado por los ruidos de la
carretera. Los niveles altos del ruido de la carretera dan
lugar a unos sonidos bajos enmascarados (bajos débi-
les). Un ecualizador de graves es un remedio simple
para acentuar la curva de las frecuencias graves a fin de
superar estos factores supresores de las graves y para
asegurar unas graves distintas y potentes.
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRD-F752, heat radiation is carried out forcibly
with a powerful fan to prevent deterioration of sound
quality.
The fan rotates in connection with the Remote Turn-On
lead.
Contrôle de la température avec un ventilateur puis-
sant
A l’intérieur du MRD-F752, la radiation thermique est
expulsé de force avec un ventilateur puissant afin d’em-
pêcher la détérioration sonore.
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRD-F752, la radiación térmica es expulsada a la
fuerza con un ventilador potente para impedir la
deterioración de la calidad del sonido.
Este ventilador gira en conexión con el conductor de
encendido a distancia.
Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur
de mise en tension télécommandée.
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
FILTER FILTER
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
CH-1
CH-3
BATTERY
REMOTE
GND
CH-1
CH-3
CH-2
80A
(L)
INPUT
(R)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/
2+4
80
CH-4
FUSE
POWER SUPPLY
CH-2
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-2
SPEAKER OUTPUT
Air ventilation holes/
Orifices de ventilation/
Orificios de ventilación
Caution:
Précaution:
Precaución:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is
accumulated inside and it may cause fire hazard.
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez,
la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie ris-
que de se produire.
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor
se acumularía en el interior y podría ocasionar un in-
cendio.
4
Français
Español
English
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRD-F752, consid-
erable heat is produced when the amplifier is in opera-
tion. For this reason, the amplifier should be mounted
in a location which will allow for free circulation of air,
such as inside the trunk. For alternate installation loca-
tions, please contact your authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-F752,
une forte chaleur est produite pendant le fonctionne-
ment de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplifica-
teur doit être monté dans un endroit permettant une
bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne
les différentes positions d'installation, contacter un con-
cessionnaire agréé Alpine.
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRD-F752, seproduce
un calor considerable cuando el amplificador está en funcio-
namiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse
enunaubicaciónquepermitalalibrecirculacióndeaire,como
por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de insta-
lación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de
Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-F752 sobre dichos agujeros, y asegúrelo
con cuatro tornillos autorroscantes.
4. Position the MRD-F752 over the screw holes, and se-
cure with four self-tapping screws.
4. PositionnerleMRD-F752pardessuslestrousetfixeravec
les quatre vis auto-taraudées.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi-
pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
1
4 Holes
4 Trous
4 Agujeros
2
★
3
4
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-
tact them for further information.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
5
Français
Español
English
MRD-F752
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
FILTER FILTER
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
(L)
CH-1
CH-3
BATTERY
REMOTE
GND
CH-1
CH-2
80A
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
INPUT
(R)
80
CH-3
CH-4
FUSE
POWER SUPPLY
CH-2
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
SPEAKER OUTPUT
1
2
6
3
4
5
1
2
RCA Input Jacks
1
2
Prises d'entrée RCA
1
Clavijas RCA de entrada
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera)
(Front to Front and Rear to Rear)
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
Speaker Output Terminals
Bornes de sortie du haut-parleur
2
Terminales de salida del altavoz
The MRD-F752 has two sets of speaker outputs. Be
sure to observe correct speaker output connections
and polarity. In the stereo mode, connect the right
speaker outputs to the right speaker and the left to
left. Connect the positive output to the positive
speaker terminal and the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
Le MRD-F752 a deux ensembles de sorties haut-
parleurs. Vérifier que les connexions et la polarité
des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode
stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit
sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur
le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
El MRD-F752 posee dos juegos de salidas de alta-
voz. Asegúrese de observar las conexiones y la po-
laridad correctas de la salida de altavoz. En el modo
estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al alta-
voz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la
salida positiva al terminal positivo del altavoz y la
negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
NOTA:
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
6
Français
Español
English
3
Battery Lead (Sold Separately)
3
Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 80A le plus près
que possible de la borne positive (+) de la batterie.
Ce fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8
ou plus.
3
Cable de la batería (vendido separadamente)
Be sure to add a 80 amp fuse as close as possible to
the battery’s positive (+) terminal. This fuse will pro-
tect your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be AWG8 or larger.
Asegúrese de añadir un fusible de 80A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
4
5
Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on lead of your
head unit.
4
5
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée de votre unité princi-
pale.
4
5
Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto de
su unidad principal.
Ground Lead (Sold Separately)
Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Cable de tierra (vendido separadamente)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Conecte este cable con seguridad en un punto me-
tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba-
tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com-
ponentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
6
Insulation Tube
6
Tube d'isolation
6
Tubo de aislamiento
7
Français
Español
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Cautions on wire lead connections
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Precauciones durante la conexión de alambres
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si-
guiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Check the wire size.
Notes:
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG6
– AWG8.
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca-
ble de tierra)
Le calibre des fils recommandés pour l'appa-
reil est AWG6 – AWG8.
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
2. Retirer environ 7 – 10mm (9/32" – 3/8") d'isolation
des bouts des fils de connexion. (Fig. A)
Remarques:
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
• Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope-
ración o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui-
tos eléctricos.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis hexagonale,
pour fixer le conducteur. (Fig. B)
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expues-
tos que sobresalen del terminal.
Notes:
Remarques:
Notas:
• Use only the hex screws supplied.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
• Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
8
Français
Español
English
MRD-F752
c
-
a
b
7 8 9
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
0.5V
NOM
0.5V
NOM
0.5V
NOM
6
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
FILTER FILTER
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
(L)
CH-1
CH-3
CH-1
CH-2
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
0
12
(dB)
CH-5
(SUB WF)
GAIN
GAIN
GAIN
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
INPUT
(R)
BASS EQ
75
CROSSOVER
85
CROSSOVER
85
CROSSOVER
85
CH-3
CH-4
SPEAKER OUTPUT
50
120
170
200
50
120
170
200
50
120
170
200
60
90
105
120
CH-2
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
35
35
35
45
30
30
30
30
(Hz)
(Hz)
(Hz)
(Hz)
d
e
f
g
h
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
NOM
NOM
NOM
6
0.5V
0.5V
0.5V
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
0
12
(DB)
GAIN
GAIN
GAIN
BASS EQ
75
90
CROSSOVER
85
CROSSOVER
85
CROSSOVER
85
50
120
170
200
50
120
170
200
50
120
170
200
60
★
35
35
35
45
105
120
30
30
30
30
(Hz)
(Hz)
(Hz)
(Hz)
PROTECTION
MUSIC
POWER
T
R
I
P
A
T
H
Driven
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIFER
MRD-F752
★ When adjusting the knobs
–
, remove three
★ Lors du réglage des boutons
–
, déposer les
★ Cuando ajuste los botones
–
, retire los tres
hexagon screws by using the hexagon wrench (M4)
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
included and remove the cover.
(M4) fournie et déposer le couvercle.
(M4) proporcionada y quite la cubierta.
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR
7 , 8 Commutateur sélecteur de mode du
séparateur
7 , 8 Interruptor selector de modo del filtro divi-
sor (de frecuencia)
7 , 8 Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen-
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
OFF HP
LP
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
OFF HP
LP
OFF HP
LP
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crosso-
ver point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
OFF HP
LP
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava).
OFF HP
LP
OFF HP
LP
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
OFF HP
LP
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
OFF HP
LP
OFF HP
LP
9
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal des entrées de
9
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal de las entradas de CH-3/4 a CH-5
9
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of
3+4
5
1+3/
2+4
3+4
5
1+3/
2+4
3+4
5
1+3/2+4
CH-3/4 à CH-5 du MRD-F752. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"
lorsque l’unité principale est utilisée avec
sorties avant et arrière de préamplificateur
uniquement.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
d’entrée indépendants. Un exemple de
cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties de haut-
parleur de sous-graves.
del MRD-F752. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con salidas delanteras y tra-
seras de preamplificador solamente.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una uni-
dad principal con salidas del altavoz de
frecuencias ultrabajas.
the MRD-F752. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with only front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
CH-5 accept independent input signals. An
example of this application would be the
use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
position, all the signals are mixed and
1+3/2+4
3+4
5
1+3/2+4
3+4
5
1+3/2+4
3+4
5
1+3/2+4
3+4
5
come out from the CH-5.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez-
cladas y salen a partir del CH-5.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition-
nés et sortent à partir de CH-5.
3+4
5
1+3/
2+4
3+4
5
1+3/2+4
9
Français
Español
English
–
Input Gain Adjustment Control
–
Contrôle de réglage de gain d’entrée
–
Control de ajuste de ganancia de entrada
Set the MRD-F752 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To pre-
vent damage to the speakers or amplifier, the maxi-
mum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
Régler les boutons de gain d’entrée du MRD-F752 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce
qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité prin-
cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endom-
mager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi-
tation des haut-parleurs ou une distorsion exces-
sive de l’amplificateur.
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRD-
F752 a su posición mínima (4V). Usando un casset-
te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el pri-
mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi-
pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi-
cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de-
seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli-
ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis-
torsión excesiva en el amplificador.
Bass EQ Adjustment Knob (Level)
Adjust the level at the frequency set with
favorite level between 0 dB to +12 dB.
Bouton de réglage du correcteur de graves (Ni-
veau)
Botón de ajuste del ecualizador de graves (nivel)
Ajuste el nivel de la frecuencia ajustada con a su
gusto entre 0 dB y +12 dB.
to your
Réglez le niveau de la fréquence réglée avec
votre choix entre 0 dB et +12 dB.
à
–
Crossover Frequency Adjustment Knob
–
Bouton de réglage de la fréquence de trans-
–
Botón de ajuste de la frecuencia del filtro
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 200 Hz as the crossover point.
fert
divisor (de frecuencias)
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
200 Hz como punto de intersección.
Bass EQ Adjustment Knob (Frequency)
Permits adjustement of the bass frequencies between
30 and 120 Hz.
Bouton de réglage du correcteur de graves (Fré-
quence)
Permet le réglage des basses fréquences entre 30 et
120 Hz.
Botón de ajuste del ecualizador de graves (frecuen-
cia)
Permite el ajuste de las frecuencias bajas entre 30 y
120 Hz.
Status Indicators
Indicateurs d’état
Indicadores de estado
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-
dicateur.
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• PROTECTION indicator
Green Red
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
●
Normal (amplifier circuit)
Amplifier circuit abnormal
RCA ground floated
●
Normal (circuit de l’amplificateur )
Circuit anormal de l’amplificateur
Mise à la terre RCA flottante
●
Normal (circuito del amplificador)
Circuito anormal del amplificador
Puesta a tierra RCA flotante
●
●
●
O
O
O
●: On O : Blinking
●: Allumé O : Clignotant
●: Encendido O : Parpadeante
• MUSIC indicator
Green Amber
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
●
No music input
●
Pas d’entrée de musique
●
Sin entrada de música
O
Music input
O
Entrée de musique
Etat de sourdine
O
Entrada de música
Estado de sordina
●
Muted status
●
●
O
Heavy current flowing in
amplifier
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
O
Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
●: On O : Blinking
●: Allumé O : Clignotant
●: Encendido O : Parpadeante
• POWER indicator
Green Red
• Indicateur d’alimentation (POWER)
Vert Rouge
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
●
Normal (battery)
●
Normal (batterie)
●
Normal (batería)
Fuse blown, poor battery
connection, etc.
Fusible brûlé, connexion pauvre
de la batterie, etc.
Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc.
●
●
●
Poor battery voltage (less than
10V)
Faible tension de la batterie
(inférieure à 10V)
Tensión pobre de la batería
(menos de 10V)
O
O
O
●: On O : Blinking
●: Allumé O : Clignotant
●: Encendido O : Parpadeante
10
Français
Español
English
• In case of no sound:
• S’il n’y a pas de son:
• Si no hay salida de sonido
If an heavy current flows into the amplifier circuit,
the protection circuit works and status indicators will
show as listed in the table below.
To resume, turn off the power of the head unit, etc.,
and then turn on the power again after 3 seconds.
If the status does not still recover, check wirings of
the speakers, and if abnormality is not found, please
consult with the Alpine dealer.
Si un courant très fort circule dans l’amplificateur, le
circuit de protection fonctionne et l’état des indica-
teurs changera comme montré à la table ci-dessous.
Pour revenir à l’état normal, éteindre l’unité princi-
pale etc., et puis l’allumer à nouveau après 3 secon-
des.
Si l’état ne change pas, vérifier le câblage des haut-
parleurs, et s’il n’y a pas d’anomalie, contacter le re-
vendeur Alpine.
Si una corriente muy fuerte fluye al circuito del
amplificador, el circuito de protección se pone en
funcionamiento y el estado de los indicadores cambia
como se muestra en la tabla de abajo.
Para volverlos a su estado normal, apague la unidad
principal, etc. y después de 3 segundos vuelva a
encenderla.
Si el estado sigue siendo el mismo, verifique el
cableado de los altavoces, y si no hay ninguna
anormalidad, consulte al distribuidor Alpine.
Status Indicators
Etat des indicateurs
Estado de los indicadores
LED status
Etat du LED
Estado del LED
PROTECTION indicators Light to Red
Indicateurs de PROTECTION Allumés en rouge
Indicadores de PROTECTION Encendidos en rojo
MUSIC indicators
POWER indicators
Light to Amber
Light to Green
Indicateurs de MUSIC
Indicateurs de POWER
Allumés en ambre
Allumés en vert
Indicadores de MUSIC
Indicadores de POWER
Encendidos en ámbar
Encendidos en verde
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
● Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
4 ohms/
4 ohms/
4 ohmios
4 ohmios
8 ohms/
4 ohms/
8 ohms/
8 ohmios
4 ohmios
8 ohmios
4 ohms/
4 ohms/
4 ohmios
4 ohmios
● Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
(Except for 5ch/A l’exception de 5ch/
Excepto para 5ch)
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/ 8 ohms/
8 ohmios 8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
• Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplificateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
• Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
• Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
11
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
(L)
(R)
j
Subwoofer o
+
–
+
–
+
–
7
8
9
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
OFF HP
OFF HP
LP
LP
MONO
CH-1
CH-3
CH-1
CH-3
CH-2
FILTER
FILTER
(L)
INPUT
(R)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
CH-4
SPEAKER OUTPUT
CH-2
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
3+4
5
1+3/2+4
+
–
+
–
(L)
(R)
k
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
i
i
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-
tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R) (L)
(L)
(R)
(L)
(R)
l
m
p
n
(L)
(R)
j
Subwoofer o
7
OFF HP
OFF HP
LP
LP
+
–
+
–
+
–
8
9
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
CH-1
CH-3
CH-1
CH-2
FILTER
FILTER
(L)
INPUT
(R)
3+4
5
1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
CH-3
CH-4
SPEAKER OUTPUT
CH-2
CH-4
Notes:
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
+
–
+
–
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
(L)
(R)
k
i
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia con los canales
traseros (CH-3, CH-4).
(R) (L)
(L)
(R)
l
m
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
n
[English]
[Français]
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
12
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
(L)
(R)
j
Subwoofer o
+
–
+
–
+
–
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
CH-1
CH-3
CH-1
CH-3
CH-2
FILTER
FILTER
(L)
INPUT
(R)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
CH-4
SPEAKER OUTPUT
CH-2
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
7
8
9
OFF HP
OFF HP
LP
LP
+
–
o
Subwoofer
i
3+4
5
1+3/2+4
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R) (L)
(L)
(R)
l
m
n
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer o
(L)
q
+
–
BRIDGED
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
INPUT CHANNEL
MONO
CH-1
CH-3
CH-1
CH-3
CH-2
FILTER
FILTER
(L)
INPUT
(R)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
LP
OFF HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
7
OFF HP
OFF HP
LP
LP
CH-4
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
8
9
3+4
5
1+3/2+4
(R)
q
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
i
(L)
(R)
n
[Français]
[Español]
[English]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Avant
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Front
Arrière
Rear
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full Range)
13
Français
Español
English
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz
to 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V,
20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de
20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ............... 75W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .............. 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms..................... 200W, 0.3% THD
Par canal à 4 ohms....................... 75W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms...................... 100W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ........................ 200W, 0,3% DHT
Por canal en 4 ohmios .................. 75W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ................. 100W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ................. 200W, 0,3% DAT
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to
200 Hz) (CH-5) 4 ohms ..................... 250W, 0.3% THD
Frequency Response ....... 20 Hz to 20 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................... 100 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ........................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and Slope
CH-1 – CH-4 ...... 30 Hz to 200 Hz, 12 dB per octave
(STEREO)
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à
12,0V, 20 Hz à 200 Hz) (CH-5) 4 ohms.............. 250W,
0,3% DHT
Réponse de fréquence ...... 20 Hz à 20 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........... 100 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ........ 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée .......... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur....... 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active
CH-1 – CH-4 ............. 30 Hz à 200 Hz, 12 dB/octave
(STEREO)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, 20 Hz
a 200 Hz) (CH-5) 4 ohms................... 250W, 0,3% DAT
Respuesta de frecuencia... 20 Hz a 20 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)........... 100 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ................................................
Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ............4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor de frecuencia
CH-1 – CH-4 ....... 30 Hz a 200 Hz, 12 dB por octava
(ESTEREO)
CH-5 ............. LP: 30 Hz a 200 Hz, 24 dB por octava
(MONO)
Requisito de potencia .............................. 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.) .......................................
260mm x 60mm x 460mm
CH-5 ............ LP: 30 Hz to 200 Hz, 24 dB per octave
(MONO)
Power Requirement ...... 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D) .... 260mm x 60mm x 460mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 17-7/8")
CH-5 ..... LP: 30 Hz à 200 Hz, 24 dB/octave (MONO)
Alimentation nécessaire........................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P) .....260mm x 60mm x 460mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 17-7/8")
Weight ......................................... 8.4 kg (18 lbs. 8 oz)
Poids .............................................8,4 kg (18 li. 8 on.)
Peso .................................................................. 8,4 kg
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
For product improvement, specifications and design are
subject to change without notice.
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la con-
ception sont sujettes à des modifications sans préavis.
Con el propósito de introducir mejoras, las
especificaciones y el diseño del producto están sujetos
a cambios sin previo aviso.
14
Français
Español
English
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................... 4
• Hexagon Screw (M5 x 6)....................................... 3
• Hexagon Wrench (M2) .......................................... 1
• Hexagon Wrench (M2.5) ....................................... 1
• Fuse (80A)............................................................. 1
• Insulation Tube (for Power Supply) ....................... 1
• Insulation Tube (for Speaker Output) .................... 2
• Remote Turn-On Lead ........................................... 1
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 3
• Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
• Fusible (80A) ......................................................... 1
• Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1
• Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
• Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
• Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................... 4
• Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................... 3
• Llave hexagonal (M2) ............................................ 1
• Llave hexagonal (M2,5) ......................................... 1
• Fusible (80A) ......................................................... 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........... 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) ..... 2
• Cable para encendido remoto ................................ 1
15
Français
Español
English
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
AVIS IMPORTANT
AVISO IMPORTANTE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Tel.: (03) 9769-0000
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS GMBH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02-48 40 16 24
Jook Jin Won Saek
Print Co.
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P00967K71-O
109, Cho-dong,
Jung-gu,
Seoul, Korea
|