R
MRV-T420/MRV-T320
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Français
Español
English
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
WARNING.................................................................. 2
CAUTION ................................................................... 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNECTIONS .......................................................... 6
CONNECTIONS CHECK LIST...................................... 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 11
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS ..................................................... 15
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION................................................................ 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................ 6
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 11
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS ..................................................... 15
ADVERTENCIA ........................................................... 2
PRUDENCIA .............................................................. 3
INSTALACION ............................................................ 4
CONEXIONES ............................................................ 6
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 11
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................ 15
Français
Español
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cam-
bios, los pedales de freno, etc., se consideran extremada-
mente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-
ity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable
se supere y puede ser la causa de incendios o descar-
gas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas en-
trer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa-
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-
tems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la
liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut dé-
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un
incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CO-
NEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para insta-
laciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provo-
car un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’inges-
tion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En
cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La in-
gestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
CAUTION
ATTENTION
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Al-
pine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la
réparation.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-
fiés. L’utilisation d’autres composants que les composants
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil
ou son installation risque de ne pas être effectuée correcte-
ment. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de pro-
voquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una aran-
dela de goma para evitar que el borde metálico del orifi-
cio corte el aislamiento del cable.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-
vo o humedad, el equipo puede averiarse.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
3
Français
Español
English
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRV-T420/MRV-
T320, considerable heat is produced when the amplifier
is in operation. For this reason, the amplifier should be
mounted in a location which will allow for free circula-
tion of air, such as inside the trunk. For alternate instal-
lation locations, please contact your authorized Alpine
dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-T420/
MRV-T320, une forte chaleur est produite pendant le
fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison,
l'amplificateur doit être monté dans un endroit permet-
tant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui
concerne les différentes positions d'installation, contac-
ter un concessionnaire Alpine.
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRV-T420/MRV-T320,
seproduceuncalorconsiderablecuandoelamplificadorestá
en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá
montarse en una ubicación que permita la libre circulación
de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubica-
cionesdeinstalaciónalternativas,porfavorcontacteasudis-
tribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
4. Position the MRV-T420/MRV-T320 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
4. PositionnerleMRV-T420/MRV-T320pardessuslestrous
et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-T420/MRV-T320 sobre dichos agujeros, y
asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée(★)).Assurez-vousquecepointestunebonnemise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
Holes
Trous
Agujeros
1
2
★
3
Fig. 1
4
4
Français
Español
English
MOUNTING THE END COVERS
MONTAGE DES COUVERCLES D’ACHEVEMENT
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO
• The product’s appearance can be improved by mount-
ing the end covers on the main unit after installation.
• Mount the end covers after installing the main unit.
• L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale
après l’installation.
• Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-
tando las cubiertas de acabado sobre la unidad prin-
cipal después de la instalación.
• Montez les couvercles d’achèvement une fois que
l’unité centrale a été installée.
• Montar las cubiertas de acabado después de instalar
la unidad principal.
1. Mounting the brackets
1. Montage des supports
1. Montaje de los soportes
1) Use the included machine screws to mount the
1) Utilisez les vis à métaux fournies
pour monter
1) Utilice los tornillos para metales incluidos para
6
6
6
two included brackets
the terminal surface.
onto the side opposite
les deux supports fournis
sur le côté situé à
montar los dos soportes incluidos
contrario a la superficie terminal.
en el lado
5
5
5
l’opposé de la surface des bornes.
6
5
Fig. 2
5
NOTE: Applying the double face tape
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fer-
mement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas
de retirer le couvercle après l’avoir monté.
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara
Realice el procedimiento siguiente cuando desee su-
jetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuan-
do no planee quitar la cubierta una vez que está esté
montada.
Perform the procedure below when you want to se-
curely fasten the end cover or when you do not plan
on removing the cover once it is mounted.
1) Peel off the paper from one side of the included
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif dou-
double face tape
2) Apply one piece of double face tape to the up-
per surface of the two brackets
3) Peel off the paper from the other side of the dou-
.
ble-face fourni
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif double-
.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble
7
7
cara incluida
.
7
7
.
face sur la surface supérieure des deux sup-
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara a la
5
7
7
ports
.
superficie superior de los dos soportes
.
5
5
ble face tape
.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif
double-face fourni
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble
cara
7
.
.
7
7
5
7
Fig. 3
2. Applying the cushion
2. Appliquer le coussin
2. Aplicación de la almohadilla
1) Peel off the paper from the included cushion
.
1) Retirez le papier du coussin fourni
.
1) Separe el papel de la almohadilla incluida
.
8
8
8
2) Apply the cushion
to the rear side of the end
2) Appliquez le coussin
à l’arrière du couvercle
2) Aplique la almohadilla
cubierta de acabado
a la parte trasera de la
8
8
8
.
cover
.
d’achèvement
.
9
9
9
9
8
Fig. 4
3. Mounting the end covers
3. Montage des couvercles d’achèvement
3. Montaje de las cubiertas de acabado
1) Mount the end covers
to the brackets
.
5
1) Montez les couvercles d’achèvement
sur les
1) Montar las cubiertas de acabado
a los sopor-
9
9
9
Set the bracket
vertically from the top side.
supports
.
tes
.
5
5
5
NOTE:
Placez le support
supérieur.
verticalement depuis le côté
Colocar los soportes
parte superior.
NOTA:
verticalmente desde la
5
5
To remove the bracket , push up vertically from
the bottom upwards, in the opposite direction of
5
REMARQUE:
when the bracket was installed.
Pour retirer le support , poussez-le verticale-
Para quitar el soporte , empuje hacia arriba ver-
5
5
ment du bas vers le haut, dans le sens opposé à
celui dans lequel vous avez installé le support.
ticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección
contraria a la que el soporte fue instalado.
9
5
Fig. 5
5
Français
Español
English
BRIDGED
CH-2
(R)
CH-1
(L)
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-1
CH-2
30A
(L)
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
(MRV-T320)
Fig. 6
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint, dirt or grease if necessary) of the
car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-
tact them for further information.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou
de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, re-
mueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del
automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
RCA Input Jacks
Prises d'entrée RCA
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
Speaker Output Terminals
Bornes de sortie du haut-parleur
The MRV-T420/MRV-T320 has two sets of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. In the stereo mode, con-
nect the right speaker outputs to the right speaker
and the left to left. Connect the positive output to the
positive speaker terminal and the negative to nega-
tive.
LeMRV-T420/MRV-T320 adeux ensembles de sorties
haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en
phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode
stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le
haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-
parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne
positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne
négative.
Terminales de salida del altavoz
El MRV-T420/MRV-T320 posee dos juegos de sali-
das de altavoz. Asegúrese de observar las conexio-
nes y la fase correctas de la salida de altavoz. En el
modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha
al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conec-
te la salida positiva al terminal positivo del altavoz y
la negativa al negativo.
6
Français
Español
English
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
Insulation Tube
Tube d'isolation
Tubo de aislamiento
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
mente)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre vé-
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
★ MRV-T420 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
★ MRV-T420 ... 50A amp fuse (or two 25A fuses in
parallel)
MRV-T320 ... 30A amp fuse
★ MRV-T420 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-T320 ... fusible de 30A
MRV-T320 ... fusible de 30A
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-
ment)
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
estepuntoesunverdaderopuntodepuestaatierracom-
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Speaker Input Leads (MRV-T320 only)
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (uniquement
le MRV-T320)
Cables de entrada de altavoz (sólo el MRV-T320)
Son cables de entrada para uso con unidades prin-
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-T320 acepta entrada a
partir de unidades principales de alta potencia o de
potencia normal.
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-T320 accepts input from high power
or standard power head units.
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l’unité principale. Le MRV-T320 accepte
entrée à partir d’unités principales de haute puis-
sance ou de puissance normale.
Left Speaker (White (+))
Haut-parleur gauche (Blanc (+))
Haut-parleur gauche (Blanc/Noir (–))
Haut-parleur droit (Gris (+))
Altavoz izquierdo (Blanco (+))
Altavoz izquierdo (Blanco/Negro (–))
Altavoz derecho (Gris (+))
Left Speaker (White/Black (–))
Right Speaker (Gray (+))
Right Speaker (Gray/Black (–))
Haut-parleur droit (Gris/Noir (–))
Altavoz derecho (Gris/Negro (–))
7
Français
Español
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. 7
Hexagon screw (M4)/Vis à six pans (M4)/
Tornillo hexagonal (M4)
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. 8
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Cautions on wire lead connections
Precauciones durante la conexión de alambres
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-
ción.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
1. Check the wire size.
Notes:
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
• Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
• El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se
renseigner auprès du revendeur.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)
Remarques:
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)
Notes:
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 7)
Notas:
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation retirée
est trop courte, une connexion incorrecte risque
de se produire et cela peut provoquer une panne
de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que-
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-
llas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-
ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du
conducteur exposé dans la borne de conducteur.
Serrer la vis à six pans (M4) à l'aide de la clé à vis à
six pans (M4), pour fixer le conducteur. (Fig. 8)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw (M4) with the hex wrench (M4), to fix
the lead. (Fig. 8)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal (M4) con la llave hexa-
gonal (M4) para fijar el alambre. (Fig. 8)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito ais-
lante contraíble para cubrir los cables expuestos
que sobresalen del terminal.
Remarques:
Notes:
Notas:
• Utiliser uniquement les vis à six pans (M4) four-
nies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
• Use only the hex screws (M4) supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
• Use sólo los tornillos hexagonales (M4) propor-
cionados.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
8
Français
Español
English
CONNECTIONS CHECK LIST
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-
cernant l'unité principale:
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-
mée (désactivé en mode cassette ou CD).
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-
not sustain (+) 12V when connected to other equip-
ment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-T420/MRV-T320 must be con-
nected to a switched power source (ignition) in the
vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible
to this ignition tap. Using this connection method,
the MRV-T420/MRV-T320 will turn on and stay on as
long as the ignition switch is on.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen-
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-
do es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-T420/MRV-T320 se deberá conectar a una
fuente de alimentación mediante interruptor (ignición)
en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A
tan cerca como sea posible de esta llave de ignición.
Empleando este método de conexión, el MRV-T420/
MRV-T320 se encenderá y permanecerá encendido
mientras el interruptor de ignición esté activado.
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-
ducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-T420/MRV-T320 doit être connecté à une source
d'alimentation commutée (allumage) du véhicule.
S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que
possible de la prise d'allumage. En utilisant cette
méthode de connexion, le MRV-T420/MRV-T320 est
mis sous tension et restera allumé aussi longtemps
que le commutateur d'allumage restera activé.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-T420/MRV-
T320 turn-on lead. This switch will then be used to turn
on (and off) the MRV-T420/MRV-T320. Therefore, the
switch should be mounted so it is accessible to the driver.
Make sure the switch is turned off when the vehicle is
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and
drain the battery.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-T420/MRV-
T320. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre
sous (et hors) tension le MRV-T420/MRV-T320. Pour
cette raison, prière de s'assurer que ce commutateur
est accessible au conducteur. S'assurer que le commu-
tateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autre-
ment, l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-T420/MRV-T320. Este
interruptor se utilizará entonces para encender (y apa-
gar) el MRV-T420/MRV-T320. Por lo tanto, el interrup-
tor se deberá montar de forma tal que resulte accesible
para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté
apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo
contrario, el amplificador permanecerá encendido y ago-
tará la batería.
Blue/White
Bleu/Blanc
Azul/Blanco
Power Antenna
Antenne électrique
Antena eléctrica
Remote Turn-On Lead
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
Source d'allumage
Fuente de encendido
MRV-T420
MRV-T320
Fig. 9
9
Français
Español
English
MOUNTING THE TERMINAL COVER
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
• The product’s appearance can be improved by mount-
ing the terminal cover on the main unit after installa-
tion.
• L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale
après l’installation.
• Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-
tando la cubierta de terminales sobre la unidad prin-
cipal después de la instalación.
• Mount the terminal cover after the connections have
been made and you have checked that operation is
normal.
• Montez le couvercle cache-bornes une fois que les
connexions ont été faites et que vous avez vérifié que
le fonctionnement est normal.
• Montar la cubierta de terminales después de haber
hecho las conexiones y de haber comprobado que el
funcionamiento es normal.
1. Open the door.
1. Ouvrez la porte.
1. Abrir la puerta.
1) Use the included hexagonal wrench (M3) to re-
1) Utilisez la clé hexagonale (M3) fournie pour retirer
1) Utilice la llave hexagonal (M3) incluida para quitar
move the two hexagon screws (M3)
fastening
les deux vis à tête hexagonale (M3)
qui fixent
los dos tornillos hexagonales (M3) que sujetan
q
q
q
the door
.
la porte
.
la puerta
.
p
p
p
q
2) Open the door
.
2) Ouvrez la porte
.
2) Abrir la puerta
.
p
p
p
p
Fig. 10
2. Mounting the terminal cover
1) Use the two included hexagon screws (M3)
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) four-
nies pour monter le couvercle cache-bornes
2. Montaje de la cubierta de terminales
1) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) inclui-
to
e
mount the included terminal cover
surface of the terminal section.
to the top
dos
para montar la cubierta de terminales in-
w
e
e
fourni
sur la surface supérieure de la section
cluida
sobre la superficie superior de la sec-
w
w
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle
is moving.
des bornes.
ción del terminal.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque
le véhicule est en mouvement.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando
se mueva el vehículo.
e
w
p
Fig. 11
3. Fastening the door
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte
2) Montez la porte en utilisant les deux vis à tête
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta
2) Montar la puerta
1) Close the door
2) Mount the door
.
.
.
p
p
p
p
using the two original hexagon
utilizando los dos tornillos
p
p
screws (M3)
.
hexagonale (M3) d’origine
.
hexagonales (M3) originales
.
q
q
q
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle
is moving.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque
le véhicule est en mouvement.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando
se mueva el vehículo.
NOTES:
REMARQUES:
NOTAS:
• Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead
to malfunction.
• The warranty will be invalidated if the unit is used
with the door open.
• Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites
pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonc-
tionnement.
• Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría oca-
sionar el mal funcionamiento.
• La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la
puerta abierta.
• La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec
la porte ouverte.
q
w
p
Fig. 12
10
Français
Español
English
★
★
(MRV-T420)
★ Take off the two hexagon screws when switch setting and open the door.
When you finish the switch setting, close the door and fix with the
original hexagon screws.
★ Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors des réglages de commutateur
et ouvrez la porte. Une fois terminés les réglages de commutateur, fermez
la porte et la fixer avec les vis à tête hexagonale d’origine.
★ Para los ajustes del interruptor, quitar los dos tornillos hexagonales y
abrir la puerta. Cuando acabe los ajustes del interruptor, cerrar la puerta y
fijarla con los tornillos hexagonales de origen.
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Input Gain Adjustment Control
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste la de ganancia de entrada del MRV-T420/
MRV-T320 a su posición mínima (4V). Utilizando un
CD dinámico como fuente, aumente el volumen de
la unidad principal hasta que haya distorsión. Des-
pués, reduzca de un paso el volumen (o hasta que la
salida no salga distorsionada). Entonces, aumente
la ganancia del amplificador hasta que el sonido de
los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco a
poco la ganancia hasta que el sonido no salga dis-
torsionado para obtener un ajuste de ganancia ópti-
mo.
Set the MRV-T420/MRV-T320 input gain to the mini-
mum (4V) position. Using a dynamic CD as a source,
increase the head unit volume until the output dis-
torts. Then, reduce the volume 1 step (or until the
output is no longer distorted). Now, increase the am-
plifier gain until the sound from the speakers be-
comes distorted. Reduce the gain slightly so the
sound is no longer distorted to achieve the optimum
gain setting.
Régler le gain d'entrée du MRV-T420/MRV-T320 à
la position minimale (4V). En utilisant un CD dyna-
mique comme source, augmenter le volume de
l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis,
réduire le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son
de sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter
le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des
haut-parleurs devienne altéré des haut-parleurs de-
vienne altéré. Réduire le gain petit à petit, jusqu’à ce
que le son ne soit pas altéré pour obtenir un réglage
de gain optimum.
Crossover Mode Selector Switch (LP)
Commutateur sélecteur de mode du séparateur (LP)
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia) (LP)
a) Set to the "LP" position when the amplifier
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
is used to drive a subwoofer. The frequen-
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
utilisé pour exciter un haut-parleur de
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
OFF
OFF
LP
OFF
LP
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
OFF
LP
b) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
LP
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
b) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
OFF
LP
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
OFF
LP
Crossover Frequency Adjustment Knob (LP)
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 400 Hz as the crossover point.
Bouton de réglage de la fréquence de transfert (LP)
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 400 Hz comme point de recouvrement.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias) (LP)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
400 Hz como punto de intersección.
Crossover Frequency Adjustment Knob (HP)
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
15 to 400 Hz as the crossover point.
Bouton de réglage de la fréquence de transfert (HP)
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 15 et 400 Hz comme point de recouvrement.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias) (HP)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 15 y
400 Hz como punto de intersección.
11
Français
Español
English
Crossover Mode Select Switch (HP)
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
(HP)
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia) (HP)
a) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the cross-
over point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
a) Régler sur "HP" lorsque l'amplificateur est
a) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
OFF
HP
utilisé pour exciter un système de haut-
el amplificador para excitar el sistema de
OFF
HP
OFF
HP
parleur d’aigus/bande moyenne. Les fré-
quences inférieures au point de recouvre-
ment sont coupées à raison de 12 dB par
octave.
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava).
b) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
b) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
OFF
HP
b) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
cuando el amplificador se utilice para ex-
OFF
HP
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
OFF
HP
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
Bass EQ Adjustment Knob
Adjust the low frequency to your favorite level be-
tween 0dB to +12dB.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
Status Indicator
Indicateurs d’état
Indicadores de estado
Amplifier status can be confirmed with the
indicator.
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-
dicateur.
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Protection indicator (PROTECTION)
• Indicateur de protection (PROTECTION)
Bleu Rouge Etat Remède
Allumé Le circuit de
• Indicador de protección (PROTECTION)
Blue
Red Condition
Amplifier circuit is
normal.
Light Amplifier circuit is Contact your autho-
abnormal. rized Alpine dealer.
Solution
Azul
Rojo
Condición
Solución
Encen-
dido
El circuito del
amplificador es
normal.
Light
l'amplificateur
est normal.
Allumé Le circuit de
l'amplificateur
Contactez votre
revendeur agréé
Encen- El circuito del
Contacte a su
dido
amplificador no
es normal.
distribuidor
n'est pas normal. d'Alpine.
autorizado de Alpine.
12
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
MRV-T420/MRV-T320
● 2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales
R
L
–
+
–
+
OFF
OFF
LP
HP
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-2
CH-1
25A
25A
(L)
INPUT
(R)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH2
(MRV-T420)
★
(R)
(L)
● Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
–
+
OFF
OFF
LP
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-2
CH-1
25A
25A
HP
(L)
*
INPUT
(R)
* When using as subsonic filter, set to HP: ON (15 Hz)
* Lors de l’utilisation comme filtre subsonique, réglez
sur HP: ON (15 Hz)
* Cuando utilice como filtro subsónico, ajuste en HP:
ON (15 Hz)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH2
(MRV-T420)
★
(R)
(L)
★
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full Range)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
13
MRV-T420/MRV-T320
● Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
–
+
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-2
CH-1
25A
25A
(L)
INPUT
(R)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
OFF
OFF
LP
(MRV-T420)
(R)
(L)
★
HP
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-2
CH-1
25A
25A
(L)
INPUT
(R)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
(MRV-T420)
–
+
MRV-T320
● Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz
BRIDGED
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-2
CH-1
30A
(L)
INPUT
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL PUT
POWER SUPPLY
BRIDGED
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
CH-2
(R)
CH-1
(L)
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-1
CH-2
30A
(L)
(MRV-T320)
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
BRIDGED
CH-2
(R)
CH-1
(L)
BATTERY REMOTE
GND
CH-1
CH-2
CH-1
30A
(L)
INPUT
(R)
(MRV-T320)
SPEAKER
LEVEL NPUT
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
(MRV-T320)
+
–
CH 1
CH 2
★
–
★
–
+
+
CH 2
CH 1
CH 2
CH 1
+
–
CH 2
CH 1
+
–
+
–
CH 2 CH 1
CH 2 CH 1
(R)
–
(R)
+
(L)
–
(L)
+
(R) (R)
(R) (L)
–
+
–
+
★
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Head Unit etc.
Subwoofer
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
14
Français
Español
English
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
20 kHz)
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) .. MRV-T420: 75Wx2
MRV-T320: 50Wx2
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-T420: 75Wx2
MRV-T320: 50Wx2
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-T420: 75Wx2
MRV-T320: 50Wx2
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) .. MRV-T420: 120Wx2
MRV-T320: 80Wx2
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-T420: 120Wx2
MRV-T320: 80Wx2
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 120Wx2
MRV-T320: 80Wx2
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-T420: 240Wx1
MRV-T320: 160Wx1
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-T420: 240Wx1
MRV-T320: 160Wx1
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 240Wx1
MRV-T320: 160Wx1
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) MRV-T420: 110Wx2
MRV-T320: 80Wx2
Par canal à 2 ohms (0,08% DHT) ........ MRV-T420: 110Wx2
MRV-T320: 80Wx2
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ... MRV-T420: 110Wx2
MRV-T320: 80Wx2
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) .. MRV-T420: 170Wx2
MRV-T320: 110Wx2
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-T420: 170Wx2
MRV-T320: 110Wx2
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 170Wx2
MRV-T320: 110Wx2
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-T420: 340Wx1
MRV-T320: 220Wx1
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-T420: 340Wx1
MRV-T320: 220Wx1
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 340Wx1
MRV-T320: 220Wx1
Total Max. Power .......................................... MRV-T420: 600W
MRV-T320: 400W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker in: 15 ohms
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope .......................................15 to 400 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
Puissance max. totale................................... MRV-T420: 600W
MRV-T320: 400W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active ............................. 15 à 400 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ......... 11 – 16V CC à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
Potencia máxima total .................................. MRV-T420: 600W
MRV-T320: 400W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
MRV-T420 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-T320 .............................. 210mm x 68mm x 247mm
(8-1/4" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-T420 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-T320 .............................. 210mm x 68mm x 247mm
(8-1/4" x 2-11/16" x 9-11/16")
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-T420 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
MRV-T320 .............................. 210mm x 68mm x 247mm
Peso
Weight
Poids
MRV-T420 ............................................................... 4,0 kg
MRV-T320 .............................................................. 3,5 kg
MRV-T420 ..........................................4.0 kg (8 lbs. 13 oz)
MRV-T320 .........................................3.5 kg (7 lbs. 11 oz)
MRV-T420 ........................................... 4,0 kg (8 li. 13 on.)
MRV-T320 .......................................... 3,5 kg (7 li. 11 on.)
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
15
Français
Español
English
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
AVIS IMPORTANT
AVISO IMPORTANTE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• Couvercle d’achèvement........................................ 1
• Couvercle cache-bornes ........................................ 1
• Support ................................................................. 2
• Clé hexagonale (M3) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M4) ............................................. 1
• Vis autotaraudeuse................................................ 4
• Vis à métaux.......................................................... 4
• Vis à six pans (M3) ............................................... 2
• Vis à six pans (M4) ............................................... 3
• Ruban adhésif double face ............................. 1 JEU
• Coussin .......................................................... 1 JEU
• Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1
• Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 1
• Connecteur d’entrée de haut-parleur
• Cubierta de acabado .............................................. 1
• Cubierta de terminales .......................................... 1
• Soporte ................................................................. 2
• Llave hexagonal (M3) ............................................ 1
• Llave hexagonal (M4) ............................................ 1
• Tornillo autorroscante ........................................... 4
• Tornillo para metales ............................................. 4
• Tornillo hexagonal (M3) ........................................ 2
• Tornillo hexagonal (M4) ........................................ 3
• Cinta de doble cara.................................... 1 JUEGO
• Almohadilla ............................................... 1 JUEGO
• Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........... 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) ..... 1
• Conector de entrada del altavoz
• End Cover.............................................................. 1
• Terminal Cover ...................................................... 1
• Bracket .................................................................. 2
• Hexagon Wrench (M3) .......................................... 1
• Hexagon Wrench (M4) .......................................... 1
• Self-Tapping Screw ............................................... 4
• Machine Screw...................................................... 4
• Hexagon Screw (M3) ............................................ 2
• Hexagon Screw (M4) ............................................ 3
• Double Face Tape ........................................... 1 SET
• Cushion .......................................................... 1 SET
• Insulation Tube (for Power Supply) ...................... 1
• Insulation Tube(for Speaker Output) ..................... 1
• Speaker Input Connector (MRV-T320 only) .......... 1
(MRV-T320 uniquement) ......................................... 1
(MRV-T320 solamente) ........................................... 1
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Tel.: (03) 9769-0000
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS Gm b H
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02-48 47 81
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Busan Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K07-O
|