®
SAVE THIS USE AND CARE BOOK
LEASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO
CONSERVER CE GUIDE D’ENTRETIEN ET D’UTILISATION
Spacemaker*
12-Cup Coffeemakers (English)
Cafetera para 12 tazas (Español)
Cafetière de 12 tasses (Français)
On
pm
Auto
U.S.A
MEXICO
CANADA
1-800-231-9786
9-1-800-50833
1-800-465-6070
?
Séries ODC150 - ODC350 Series
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, in order to reduce
I
Do not store anything directly on top of the
appliance surface.
the risk of fire, electric shock, and/or injury, basic
safety precautions should always be followed,
including the following:
I
I
Keep the lid on the carafe when in use.
The carafe is designed for use with the
Coffeemaker. It must never be used on a range
top or in a microwave oven. Use only the “Keeps
Hot” plate.
Do not set a hot carafe down on a wet or cold
surface.
Do not use the carafe if the glass is cracked or
has a loose or weakened handle.
Do not clean the carafe with abrasive cleansers,
steel wool, or other abrasives.
Allow the filter basket to cool after brewing
before removal from the Coffeemaker.
Do not use this Coffeemaker for anything other
than its intended use.
Do not pour liquid other than water or the clean-
ing solution specified in this manual into the
water reservoir.
Remember to place the carafe on the “Keeps
Hot” plate before brewing and when using the
automatic timer feature on clock models.
Do not operate any electric appliance in the
presence of explosive and/or flammable fumes.
This product is intended for household use ONLY
and not for commercial or industrial use.
I
I
I
Please read all instructions.
Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
To protect against fire, electric shock, or injury,
do not place cord, plug or Coffeemaker base in
water or other liquid.
To reduce the risk of fire or electric shock, do not
remove the rear cover from the Coffeemaker.
There are no user serviceable parts inside. Repairs
should be done by authorized personnel only.
Close supervision is necessary when any appli-
ance is used by or near children.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Unplug when Coffeemaker is not in use and
before cleaning. Allow to cool before putting on
or taking off parts and before cleaning the
Coffeemaker.
I
I
Do not operate Coffeemaker without water in the
I
reservoir before brewing.
Do not operate the Coffeemaker with a damaged
cord or plug or after the appliance malfunctions,
or has been damaged in any manner. Return the
Coffeemaker to the nearest authorized service
facility for examination, repair, or adjustment.
To avoid an electrical overload, do not operate
another high-wattage appliance on the same
circuit with this Coffeemaker.
I
I
I
I
SAVE THESE INSTRUCTIONS
POLARIZED PLUG
The use of an accessory not approved for oper-
ation with this Coffeemaker, may result in fire,
electric shock, or injury.
This appliance has a polarized plug—one blade
is wider than the other. To reduce the risk of
electric shock, this plug will fit into a polarized
outlet only one way. If the plug does not fit fully
into the outlet, reverse it. If it still does not fit,
contact a qualified electrician. Do not attempt to
defeat this safety feature by modifying the plug
in any way.
I
I
Do not use outdoors.
Do not let cord hang over the edge of table or
counter, or come in contact with hot surfaces.
Do not place on or near a hot gas or electric
burner or in a heated oven.
To reduce risk of fire, do not mount Coffeemaker
over or near any portion of a heating or cooking
appliance.
I
I
TAMPER RESISTANT SCREW
This appliance is equipped with a tamper-resis-
tant screw to prevent removal of the outer
cover. To reduce the risk of fire or electric
shock, do not attempt to remove the outer
cover. There are no consumer serviceable
parts inside. Repair should be done only by
authorized service personnel
I
I
To reduce risk of fire or electic shock, do not
place any electric or gas heating or cooking
appliance under the Coffeemaker.
To reduce the risk of electric shock, do not
mount over a sink.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usan aparatos electrónicos, para reducir
I Para reducir el riesgo de choque eléctrico, no
el riesgo de incendio, choque eléctrico y/o lesiones
personales, deben tomarse algunas precauciones
incluyendo las siguientes:
instale sobre un lavaplatos.
I No almacene nada directamente sobre la super-
ficie de la cafetera.
I Por favor lea todas las instrucciones.
I No toque las superficies calientes, utilice las
asas o las perillas.
I Mantenga la jarra tapada cuando esté en uso.
I No caliente la jarra sobre la estufa ni el horno
microondas; utilice únicamente la placa calefactora.
I No coloque la jarra en una superficie fría ni mojada.
I No utilice la jarra si el cristal está rajado o el
asa está floja o debilitada.
I Para evitar el riesgo de un choque eléctrico, no
sumerja el cable eléctrico, el enchufe o la
cafetera en agua o cualquier otro líquido.
I Para reducir el riesgo de incendio o choque
eléctrico, no retire la cubierta inferior de la
cafetera. La cafetera no contiene piezas
reparables en su interior. Cualquier reparación
debe ser efectuada únicamente por personal
autorizado.
I No limpie la jarra con productos abrasivos ni
fibra metálica.
I Permita que el recipiente para el filtro se enfríe
antes de retirarlo de la cafetera.
I Utilice la cafetera únicamente para prepapar café.
I No vierta en el depósito ningún otro líquido que
no sea agua o la solución limpiadora especifica-
da en este manual.
I La supervisión de un adulto es necesaria cuan-
do el aparato sea usado cerca de o por un niño.
I Desconecte la cafetera cuando no esté en uso y
antes de limpiarla. Permita que la cafetera se
enfríe completamente antes de ponerle o quitar-
le partes y antes de limpiarla.
I Receuerde de colocar la jarra en la placa cale-
factora antes de preparar el café y cuando use el
dispositivo automático de tiempo en los modelos
con reloj.
I No opere la cafetera cuando el depósito para el
I No opere ningún aparato eléctrico en presencia
agua esté vacío.
de gases explosivos y/o inflamables.
I No opere ningún aparato electrónico si el cable,
el enchufe o bien, el mismo aparato ha sido
dañado. Devuélvalo a un centro de servicio
autorizado para que lo examinen, reparen o
ajusten.
I Este producto ha sido diseñado SOLAMENTE
para uso doméstico y no para uso industrial o
comercial.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
ENCHUFE POLARIZADO
Se utilizan enchufes polarizados (con un contacto más
ancho que el otro) para reducir los riesgos de choque eléc-
trico. Cuando el cable tiene este tipo de enchufe, se ajus-
ta únicamente a un contacto polarizado. Si el enchufe no
se ajusta en su contacto, inviértalo. Si aún así no se ajus-
ta, busque la ayuda de un electricista calificado para que
instale un contacto polarizado apropiado. Por ningún
punto trate de modificar o hacerle cambios al enchufe.
I Para evitar una sobrecarga, no opere otro apara-
to de alto consumo en el mismo circuito de la
cafetera.
I El uso de accesorios no recomendados por el
fabricante, con esta cafetera, puede causar
incendio, choque eléctrico o lesiones personales.
I No use la cafetera a la intemperie.
I No permita que el cable cuelgue del borde de la
mesa o del mostrador o entre en contacto con
superficies calientes.
I No coloque la cafetera sobre las hornillas de
gas o eléctricas ni dentro de un horno caliente.
I Para reducir el riesgo de incendio, no instale la
cafetera sobre ni cerca de ningún elec-
trodoméstico que emita calor.
I Para reducir el riesgo de choque eléctrico, no
coloque ningún aparato de gas ni eléctrico que
emita calor, debajo de la cafetera.
TORNILLO DE SEGURIDAD
Esta unidad está equipada con un tornillo de seguridad
para prevenir que se le remueva la cubierta exterior. Para
reducir el riesgo de incendio o choque eléctrico, por
ningún punto intente quitar esta cubierta. La unidad no
contiene partes reparables por dentro. Cualquier
reparación deberá ser llevada a cabo únicamente por per-
sonal de servicio autorizado.
IMPORTANTES MISES EN GARDE
Lorsqu’on utilise un appareil électrique, il faut toujours
I Ne rien ranger directement sur la surface de
respecter certaines règles de sécurité fondamentales
afin de minimiser les risques d’incendie, de secousses
électriques ou de blessures, notamment les suivantes.
l’appareil.
I Laisser le couvercle sur la carafe pendant l’infusion
et le service.
I Lire toutes les directives.
I La carafe est conçue pour servir avec la cafetière.
Ne pas placer la carafe sur une cuisinière ni dans
un four à micro-onde. Utiliser seulement le
réchaud.
I Ne pas toucher aux surfaces chaudes; utiliser les
poignées et les boutons.
I Afin d’éviter les risques d’incendie, de secousses
électriques ou de blessures, ne pas immerger le
cordon, la fiche ni le socle de la cafetière.
I Afin d’éviter les risques de secousses électriques,
ne pas retirer le couvercle arrière de la cafetière
pour réparer les composants qui s’y trouvent. En
confier les réparations au personnel qualifié des
centres de service autorisés.
I Éviter de déposer la carafe remplie de liquide
chaud sur une surface froide ou mouillée.
I Ne pas utiliser une carafe craquée ni une carafe
dont la poignée est lâche ou abîmée.
I Éviter de nettoyer la carafe avec des produits net-
toyants abrasifs, des tampons en laine d’acier ou
tout autre produit abrasif.
I Exercer une étroite surveillance lorsqu’on utilise l’ap-
I Laisser refroidir le porte-filtre avant de le retirer de
pareil près d’un enfant ou que ce dernier s’en sert.
la cafetière.
I Débrancher l’appareil avant de le nettoyer et
lorsqu’on ne s’en sert pas. Laisser l’appareil
refroidir avant d’en remplacer des accessoires et
de le nettoyer.
I Utiliser la cafetière uniquement aux fins auxquelles
elle a été prévue.
I Verser seulement dans le réservoir de l’eau et le
liquide nettoyant spécifié dans le présent guide.
I Ne pas utiliser la cafetière lorsque le réservoir est vide.
I Toujours placer la carafe sur le réchaud avant l’in-
fusion et lorsqu’on se sert de la minuterie (selon le
modèle).
I Ne pas utiliser un appareil dont la fiche ou le
cordon est abîmé, ou qui présente un problème de
fonctionnement. Le rapporter au centre de service
autorisé de la région pour le faire examiner, réparer
ou régler.
I Afin d’éviter les surcharges, ne pas brancher
d’autres appareils à forte consommation électrique
sur le même circuit que la cafetière.
I Ne pas utiliser l’appareil lorsque l’air est vicié par
des vapeurs explosives ou inflammables.
I Le présent appareil est conçu UNIQUEMENT pour
une utilisation domestique, et non industrielle ou
commerciale.
CONSERVER CES MESURES.
FICHE POLARISÉE
I L’utilisation d’accessoires non recommandés
présente des risques d’incendies, de secousses
électriques ou de blessures.
L’appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de secousses
électriques, ce genre de fiche n’entre que d’une façon
dans une prise polarisée. Lorsqu’on ne peut insérer la
fiche à fond dans la prise, il faut tenter de le faire après
avoir inversé les lames de côté. Si la fiche n’entre toujours
pas dans la prise, il faut communiquer avec un électricien
certifié. Il ne faut pas neutraliser ce dispositif de sécurité.
I Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur.
I Ne pas laisser pendre le cordon d’une table ou d’un
comptoir, ni le laisser entrer en contact avec une
surface chaude.
I Ne pas placer près ou sur une cuisinière au gaz ou
à l’électricité chaude ni dans un four réchauffé.
I Pour minimiser les risques d’incendie, ne pas installer
la cafetière au-dessus ou près d’un appareil qui pro-
duit de la chaleur ni qui sert à la cuisson.
I Pour minimiser les risques d’incendie ou de sec-
ousses électriques, ne pas placer un appareil de
chauffage à l’électricité ou au gaz ni un appareil de
cuisson sous la cafetière.
VIS INDESSERRABLE
L’appareil est doté d’une vis indesserrable empêchant
l’enlèvement du boîtier. Pour réduire les risques d’in-
cendies ou de secousses électriques, ne pas tenter de
retirer le boîtier. L’utilisateur ne peut pas remplacer les
pièces de l’appareil. En confier la réparation seulement
au personnel des centres de service autorisés.
I Afin de réduire les risques de secousses électriques,
ne pas installer l’appareil au-dessus d’un évier.
Need Help?
¿Necesita ayuda?
Besoin d’aide?
SERVICE OR REPAIR
SERVICIO REPARACIONES
SERVICE OU ENTRETIEN
Service, if necessary, must be
performed by a Black & Decker
Household Appliance Company-
Owned or Authorized Service
Center. The Service Center near-
est you can usually be found in
the yellow pages of your phone
book under “Appliances-Small-
Repairing” or call the appropriate
“800” number on the front of this
book. If mailing or shipping the
Coffeemaker, you may use origi-
nal packaging with enough pack-
ing materials to prevent damage.
Include a note describing the
problem to our Service Center
and be sure to give your return
address. We also suggest that
you insure the package for your
protection.
Si necesita ayuda, acuda a un
centro de servicio autorizado o
propio de Black & Decker. Puede
encontrar un centro cercano a ud.
buscando en las páginas amarillas
de la guía telefónica bajo,
“Reparación de Enseres
Confier l’entretien du produit, le
cas échéant, à un centre de ser-
vice Black & Decker ou à un ate-
lier d’entretien autorisé.
Consulter la rubrique «Appareils
électroménagers - Petits -
Réparations» des Pages jaunes
pour trouver le centre de service
de la région ou composer le
numéro sans frais indiqué sur la
couverture du présent guide. On
peut emballer le produit dans
l’emballage original, en prenant
soin de l’immobiliser afin qu’il ne
subisse aucun dommage.
Joindre à l’intention du centre
d’entretien une lettre explicative
énonçant le problème, sans oubli-
er de donner l’adresse de retour.
Il est également recommandé
d’assurer le colis.
Menores” o consulte el folleto
incluido.
Si envia por correo la unidad,
empáquela con cuidado en un
cartón resistente con suficiente
material de empaque para evitar
cualquier daño. Por favor incluya
una nota para nuestro centro de
servicio describiendo el proble-
ma. No se olvide de anotar su
dirección y número telefónico.
Para su propia protección le
sugerimos enviar el paquete
asegurado.
Puede encontrar repuestos y
accesorios para esta unidad en
cualquier centro de servicio
autorizado o propio de
Black & Decker.
Full One-Year Warranty
Un año completo de garantía
Garantie complète de un an
Black & Decker warrants this
product against any defects that
are due to faulty material or work-
manship for a one-year period
after the original date of consumer
purchase or receipt as a gift. This
warranty does not include damage
to the product resulting from acci-
dent or misuse.
Black & Decker garantiza este
producto contra cualquier defec-
to originado por fallas en los
materiales o en la mano de obra
por un período de un año a partir
de la fecha original de compra.
Esta garantía no incluye daños al
producto ocasionados por acci-
dentes, mal uso o reparaciones
por talleres no autorizadas por
Black & Decker.
Black & Decker garantit ce pro-
duit pour un an à compter de la
date d’achat ou de réception en
cadeau, contre tout vice de
matière ou de fabrication. La
garantie ne couvre pas les dom-
mages causés par un accident ou
une mauvaise utilisation.
Advenant le fonctionnement
irrégulier du produit dans les
délais prescrits, il sera réparé ou
remplacé, à notre gré, sans frais.
Le produit sera retourné, port
payé, s’il a été envoyé port payé,
à un centre de service autorisé
Black & Decker.
If the product should become
defective within the warranty peri-
od, we will repair it or elect to
replace it free of charge. We will
return your product, transportation
charges prepaid, provided it is
delivered prepaid to any Black &
Decker Household Appliance
Company-Owned or Authorized
Service Center.
Si el producto resulta con defec-
tos dentro del período de garan-
tía lo repararemos o reem-
plazaremos de ser necesario, sin
cargo alguno. Para que esta
garantía sea válida debe presen-
tar el producto con su recibo de
compra y/o la tarjeta de registro
correspondiente.
Les modalités de la présente
garantie donnent des droits
légaux spécifiques. L’utilisateur
peut également se prévaloir
d’autres droits selon l’état ou la
province qu’il habite.
This warranty gives you specific
legal rights and you may also have
other rights which vary from state
to state or province to province.
Esta garantía le otorga derechos
específicos, y usted podría tener
otros que pueden variar en su
país. Si tiene alguna pregunta,
comuníquese con una sucursal o
centro de servicio Black &
Decker más cercano; ver lista
incluida.
Adresser toute question relative à
la garantie et au service en com-
muniquant sans frais avec le ser-
vice à la clientèle de Black &
Answers to any questions regard-
ing warranty or service locations
may be obtained by calling
Consumer Assistance and
Information toll free,
in the U.S.: 1-800-231-9786;
in Canada: 1-800-465-6070.
Decker Inc. aux numéros suivants :
aux É.-U., 1 (800) 231-9786,
et au Canada, 1 (800) 465-6070.
Nota: Solamente en México,
esta garantía incluye los gastos
de transportación que se originen
dentro de nuestra red de
servicio.
Enlistado por Underwriters Laboratories, Inc.
Impreso en E.U.
Listed by Underwriters Laboratories Inc.
Copyright © 1993-1998 Black & Decker
Pub. #174580-00-RV00
Certifié par l’organisme américan
Underwriters Laboratories, Inc.
Imprimé aux É.-U.
Printed in U.S.A.
1. Réchaud
1. ”Keeps Hot“ Plate
1. Placa calefactora
2. Jarra con marcas para 12 tazas
3. Tapa removible
4. Dispositivo de interrupción Sneak-A-Cup
(debajo del recipiente para el filtro)
5. Recipiente para el filtro
Model ODC 325 Shown
ᕥ
ᕧ
2. Carafe avec marques du nombre de tasses (12)
3. Couvercle rabattable amovible de la carafe
4. Dispositif de pause pendant l’infusion
Sneak-A-Cup (sous le porte-filtre)
5. Porte-filtre
6. Réservoir avec marques de niveau d’eau
7. Couvercle du réservoir avec loquet à poucier
8. Témoin de fonctionnement automatique
9. Témoin de fonctionnement
10. Affichage numérique
11. Boutons de programmation et de réglage
de l’heure
12. Commande principale
ᕦ
2. Carafe with Cup Marks (12 Cups)
3. Flip-Up, Removable Carafe Lid
A
B
®
®
4. Sneak-A-Cup Interrupt Drip Stop
md
Ilustración del modelo
série ODC325
(under basket)
am
Spac
5. Filter Basket
ᕤ
6. Reservoir with Water Level Markings
7. Reservoir Cover with Thumb Latch
8. Auto On Indicator Light
9. On Light
10. Digital Display
11. Time/Program Buttons
12. Control Switch
6. Depósito de agua con niveles marcados
10
ᕣ
ᕩ
ᕨ
7. Tapa para el depósito con seguro de cierre
8. Luz indicadora AUTO ON (encendido automático)
9. Luz indicadora ON (encendido)
10. Ventana del reloj digital
11. Botones de programación para el reloj
12. Interruptor
Modèle ODC325 illustré
am
ᕢ
auto on/off
am
11
12
ᕡ
Como usar - Español
How To Use - English
Utilisation - Français
6. Unless your model has Automatic Shut Off, be sure to
turn off your Coffeemaker after you are finished brewing
and serving coffee.
INSTRUCCIONES DE INSTALACION: Para instalar el
MONTAGE : Les Spacemaker* directives relatives au
MOUNTING INSTRUCTIONS:
DISPOSITIVO DE INTERRUPCION
DISPOSITIF DE PAUSE PENDANT L’INFUSION
SNEAK-A-CUP®
SNEAK-A-CUPmd
*
Spacemaker*, consulte la hoja incluida.
montage se trouvent sur l’encart.
For Spacemaker mounting instructions, see insert sheet.
md
®
AVANT L’UTILISATION
1. Antes del primer uso, abra la puerta, oprima el seguro de
cierre y retire el depósito para el agua de la cafetera. Saque
todo el material de empaque, instrucciones y herrajes.
2. Cuele 12 tazas de agua fresca a través del sistema sigu-
iendo las indicaciones en la sección de la preparación de
café, pero no coloque un filtro con granos de café.
3. Cuando haya pasado toda el agua, deslice el interruptor a
“Off” (apagado).
Le dispositif de pause pendant l’infusion Sneak-A-Cup per-
met de servir une tasse de café avant la fin de l’infusion. Le
dispositif arrête l’écoulement du liquide et permet de se servir
une tasse sans que le porte-filtre ne coule (A).
NOTE : Replacer la carafe sous le porte-filtre en moins de
une minute pour éviter que le porte-filtre ne déborde.
MISE EN GARDE : Ne pas retirer le porte-filtre pendant que
le dispositif de pause est en fonction, car le filtre est rempli
de café chaud. S’assurer que la carafe est replacée au fond
de l’appareil afin de pouvoir continuer l’infusion après
s’être servi une tasse.
PREPARATION FOR USE
El dispositivo de interrupción Sneak-A-Cup , le permite
servirse una taza antes de que finalice el ciclo de colado
del café. Hay un dispositivo automático que interrumpe el
goteo y Ud. puede retirar la jarra sin que se derrame el
café del recipiente de filtrado. (A).
NOTA: Debe colocar la jarra nuevamente en su lugar en menos
de 1 minuto para evitar que se derrame el café del recipiente.
®
SNEAK-A-CUP INTERRUPT FEATURE
1. Avant la première utilisation, ouvrir la porte et enlever le
réservoir de la cafetière en enfonçant le loquet à poucier.
Retirer tous les matériaux d’emballage, la documentation et
les ferrures de montage ainsi que la réserve de filtres.
2. Infuser 12 tasses d’eau fraîche conformément aux direc-
tives relatives à l’infusion, sans ajouter de café ni de filtre.
3. À la fin de l’infusion, mettre la cafetière hors tension.
4. Nettoyer le réservoir, le porte-filtre, la carafe et le couver-
cle (voir la rubrique relative au nettoyage).
1. Before first use, open the door, depress the Thumb
Latch and pull the Water Reservoir out from the
Coffeemaker. Remove all packing material, literature,
Mounting Hardware, and the filter supply.
2. Brew 12 cups of fresh water through the system as
instructed in BREWING COFFEE, but do not add coffee grounds
or a coffee filter.
®
The Sneak-A-Cup Interrupt Feature lets you pour a cup of
coffee before brewing is done. There is an automatic drip
stop that allows you to remove the carafe to “sneak-a-cup”
without leaking from the brew basket. (A).
NOTE: The carafe must be replaced under the brew basket in
less than a minute to prevent the basket from overflowing.
PRECAUCION: Cuando haga uso de este dispositivo, no
retire el recipiente del filtro ya que contiene café caliente.
Asegúrese de que la jarra esté bien colocada en la unidad
para que pueda continuar el filtrado del café.
4. Limpie el depósito de agua, el recipiente para el filtro y la
tapa de la jarra. (Consulte “Limpieza de su cafetera”).
CAUTION: Do not pull out the Brew Basket when using this
feature as it is filled with hot coffee. Be sure the carafe is
placed all the way back into the unit to continue brewing
after sneaking a cup.
3. When all the water has brewed through, slide the switch
to “Off.”
4. Clean the Water Reservoir, Brew Basket, Carafe and Lid.
(See “Cleaning Your Coffeemaker”.)
INFUSION DU CAFÉ
PREPARACION DEL CAFE
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA MINUTERIE
(Modèles de la série ODC300)
1. Pour régler l’heure, faire glisser la commande principale
à la position hors tension (OFF). Enfoncer les boutons de
réglage de l’heure (HOUR) et des minutes
NOTE : Dans le cas des modèles à horloge, l’affichage de l’hor-
loge clignote lorsqu’on branche l’appareil. On peut régler l’heure
en tout temps (consulter la rubrique relative au réglage de l’heure
et de la minuterie), avant ou après l’infusion. Le réglage de l’hor-
loge ne modifie aucunement le fonctionnement de l’appareil.
NOTA: En los modelos con reloj, la carátula en el reloj va a
parpadear al conectarse la unidad. Puede ajustar el reloj a
cualquier hora (consulte “COMO AJUSTAR EL MARCADOR
DE TIEMPO Y EL RELOJ”), antes o después de colar el café.
El ajustar la hora no afecta el proceso de colado.
1. Retire el recipiente para colar el café, coloque un filtro adentro y
agregue el café para la cantidad que va a colar (generalmente 1
cucharada llena para cada 2 tazas). Modifique conforme a su
gusto. Coloque el recipiente en la unidad.
2. Oprima el seguro de cierre, retire el depósito para el agua y lléne-
lo con agua fría a través de la tapa hasta el nivel de tazas deseado
(observe la escala al lado del asa). No llene el depósito pasada la
parte inferior de la abertura de la tapa. Deslice el depósito con
agua nuevamente en la cafetera hasta quedar ajustado en su lugar.
3. Coloque la jarra vacía en la placa calefactora y asegúrese de
que esté bien centrada en la unidad de modo que roce con la
palanca lateral.
4. Para los modelos con la característica Cup Select (selector de
tazas), llene de agua hasta el nivel deseado (ej. 4 tazas) deslice el
interruptor hacia 2-4 o 5-12 para determinar la cantidad de colado.
5. Inicie el ciclo de colado deslizando el interruptor a la posición
“On” (encendida). Una luz le indica que la unidad está encendida.
Si desea ajustar el marcador a AUTO ON (encendido automático)
(Modelos de la serie ODC300), consulte “Como ajustar el marcador
de tiempo y el reloj.”
COMO AJUSTAR EL MARCADOR DE TIEMPO Y EL RELOJ
(Para los modelos de la serie ODC300)
SETTING THE CLOCK/TIMER
(For Models ODC300 Series)
BREWING COFFEE
1. Para ajustar la hora actual del día: deslice el interrup-
tor a la posición OFF (apagado). Oprima los botones HOUR
(hora) y MIN (minutos) hasta alcanzar la hora actual.
Aparecerá un punto en la esquina izquierda para indicar la
hora p.m.
2. Para ajustar el encendido automático: Asegúrese de
que el interruptor esté en la posición OFF (apagado).
Oprima y sostenga el botón de programación (PROG) mien-
tras ajusta la hora para el colado del café con los botones
para la hora y los minutos. (B) Observe el punto en la
esquina izquierda que indica la hora p.m.
3. Para colar el café automáticamente: Siga los pasos
indicados en la sección de “Preparación del café,” deslice
el interruptor a la posición AUTO, y se encenderá la luz
indicadora AUTO. El colado se iniciará a la hora progra-
mada, se apagará la luz indicadora AUTO y se encenderá
la luz ON. La cafetera se apagará automáticamente
después de 2 horas. Para mantener el café caliente por
más de dos horas después de haberlo colado, deslice el
interruptor a la posición ON.
4. NOTA: Esta unidad no se encenderá automáticamente a
la misma hora al día siguiente si se deja en la posición
AUTO. Para volver a programar la hora de colado: deslice
el control a la posición OFF y después a la posición AUTO.
NOTE: For clock models, the display on the clock will flash
when you plug in the unit. You may set the clock at any
time (see “SETTING THE CLOCK TIMER”)— before or after
brewing. Setting the clock will not affect normal brew
operation.
1. To set the current time of day: slide the Control Switch
to OFF. Press the HOUR and MIN buttons until you reach
the current time. A dot will appear in the upper left corner
for p.m. time.
(MIN) jusqu’à l’affichage de l’heure. Un point apparaît dans le
coin supérieur gauche pour indiquer l’heure après midi.
2. Pour régler l’heure du mode d’infusion automatique,
s’assurer que la commande principale est à la position
hors tension (OFF). Il faut enfoncer le bouton de program-
mation (PROG) et le maintenir enfoncé en réglant l’heure
d’infusion voulue à l’aide des boutons HOUR et MIN (B).
Surveiller l’apparition du point dans le coin supérieur
gauche pour indiquer l’heure après midi.
1. Retirer le porte-filtre et y placer un filtre. Ajouter la quantité
appropriée de café moulu (habituellement 1 cuillère à table
comble de café par deux tasses, mais on peut modifier la quantité
au goût). Replacer le porte-filtre dans l’appareil.
2. Retirer le réservoir en enfonçant le loquet à poucier et remplir le
réservoir par l’ouverture du couvercle jusqu’au nombre de tasses
voulu selon la marque indiquée près de la poignée. Éviter de rem-
plir le réservoir au-delà du fond de l’ouverture du couvercle.
Remettre le réservoir en place et l’enclencher en le poussant.
1. Remove the Brew Basket, place a coffee filter inside,
and add coffee for the amount to be brewed (usually one
heaping tablespoon for every two cups. Adjust to suit your
taste). Replace the Brew Basket in the unit.
2. To set the auto on time: be sure the Control Switch is in
the OFF position. Press and hold the PROG button while
setting the brew time with the HOUR and MIN buttons.
Watch for the dot in the left corner to indicate p.m. time.
2. Depress the Thumb Latch, pull out the Water Reservoir,
and fill with cool water through the lid to the desired cup
level (see scale next to the handle). Do not overfill the
Reservoir above the bottom of the lid opening. Push the
filled Reservoir back into the Coffeemaker until it snaps
into place.
3. Place the empty Carafe with Lid on the “Keeps Hot” Plate
— be sure it is “seated” in the unit so that it fits against the
lever at the back.
3. To automatically brew coffee: follow the steps for
preparing to brew under “Brewing Coffee,” slide the
Control Switch to AUTO, and the AUTO indicator light will
come on. Brewing will begin at the time you have pre-set,
the AUTO light will go out, and the ON light will come on.
The coffeemaker will shut off automatically after 2 hours.
To keep coffee warm more than 2 hours after brewing, slide
the Switch to ON.
4. NOTE: This unit will not automatically come on at the
same pre-set time the next day if you simply leave it in the
AUTO position. To re-set the Auto brew time: slide the
Control Switch to OFF first, then back to AUTO.
3. Pour activer le mode d’infusion automatique, respecter
les consignes relatives à la préparation avant l’infusion,
puis faire glisser la commande principale vers la position
AUTO. Le témoin AUTO s’allume alors. L’infusion débute
ainsi à l’heure réglée, le témoin AUTO s’éteint au même
moment et le témoin ON s’allume. La cafetière s’arrête
automatiquement au bout de 2 heures. Pour garder le
café au chaud plus de deux heures après le début de l’in-
fusion, il suffit de faire glisser la commande principale vers
la position ON.
3. Placer le couvercle sur la carafe vide et cette dernière,
sur le réchaud. S’assurer qu’elle est appuyée contre le
levier situé à l’arrière
4. Dans le cas des modèles dotés du sélecteur du nombre de
tasses, remplir le réservoir en fonction du nombre de tasses voulu
(4 tasses, par exemple) et faire glisser la commande principale
vers la marque appropriée (2 - 4 ou 5 - 12).
5. Démarrer le cycle d’infusion en faisant glisser la commande
principale en position de marche (ON). Un témoin indique que
l’appareil est en service. Pour régler l’INFUSION AUTOMATIQUE
(modèles de la série ODC300), voir la rubrique relative au réglage
de l’heure et de la minuterie.
6. Sauf si la cafetière est munie de la fonction d’arrêt
automatique, s’assurer de mettre la cafetière hors tension
après l’infusion et le service.
4. For Models with the Cup Select feature, fill water only to
the level you want (i.e. 4 cups) slide the switch toward the
2-4 or 5 -12 side to choose your brew size.
4. NOTE : L’appareil ne se met pas automatiquement en
marche à l’heure réglée le jour suivant lorsqu’on le laisse à
la position AUTO. Pour régler à nouveau l’heure d’infusion :
placer d’abord la commande à la position OFF, puis le
replacer à la position AUTO.
5. Start the brew cycle by sliding the switch to “On.” A
light indicates the unit is on. If you’d like to set your timer
for AUTO ON (Models ODC300 Series), see “Setting the
Clock/Timer.”
6. A menos que su modelo cuente con el apagado automático,
asegúrese de apagar siempre la cafetera después de preparar y
servir el café.
®
md
®
*Spacemaker es una marca registrada de General Electric Company, U.S.A.
*Spacemaker est une marque de commerce déposée de la société General Electric Company, U.S.A.
*Spacemaker is a trademark of General Electric Company, U.S.A.
Guía de cuidado
Entretien et nettoyage
Care Guide
turn the Coffeemaker off to soak. Allow the Coffeemaker
to remain off for at least 15 minutes to soften the deposits.
5. Encienda la unidad nuevamente y permita que se cuele
el resto de la solución. En los modelos con selector de
tazas, colóquelo en la posición 5-12.
tion d’arrêt pour permettre à l’appareil de tremper. Laisser
la cafetière refroidir pendant au moins 15 minutes afin de
ramollir les dépôts.
LIMPIEZA DE SU CAFETERA
NETTOYAGE DE LA CAFETIÈRE
CLEANING YOUR COFFEEMAKER
1. Pour nettoyer l’appareil après l’infusion, s’assurer que
la cafetière est hors service (OFF) et qu’elle est refroidie.
Jeter le filtre et les grains de café, puis nettoyer la
cafetière comme suit.
Porte-filtre, carafe et couvercle de la carafe : Lave-vais-
selle (panier supérieur seulement) ou lavage manuel.
Extérieur de la cafetière, réservoir, couvercle du réser-
voir et réchaud : Essuyer avec un linge doux et humide.
Ne pas utiliser de produits nettoyants abrasifs ni de tam-
pons à récurer. Ne jamais immerger la cafetière.
1. Para limpiar su cafetera después de haber colado café,
asegúrese de apagarla y permita que se enfríe. Deseche
el filtro con el café y siga las siguientes indicaciones de
limpieza:
El recipiente para el filtro, la jarra y la tapa pueden
lavarse a mano o en el compartimiento superior del
lavaplatos.
La cafetera, el depósito para el agua y la placa calefacto-
ra, pueden limpiarse con un paño suave húmedo. No util-
ice limpiadores abrasivos ni fibras metálicas y nunca
sumerja la cafetera.
1. To clean your Coffeemaker after brewing, be sure the
unit is OFF and has cooled. Discard the paper filter and
grounds, and clean as follows:
Filter Basket, Carafe, and Carafe Lid are all top rack dish-
washer-safe; or they may be hand washed.
The unit, Reservoir, Reservoir Lid, and “Keeps Hot” Plate
may be cleaned with a soft damp cloth. Do not use abra-
sive cleansers or scouring pads. Never immerse the
Coffeemaker.
5. Turn the Coffeemaker on again to brew the remaining
cleaning solution into the Carafe. Use the 5-12 cup posi-
tion if your model is equipped with Cup Select.
6. Turn the Coffeemaker off; discard the cleaning solu-
tion and the soiled filter. Fill the Reservoir with cold
water to the 12-cup line, replace the empty Basket and
Carafe.
6. Apague la unidad y deseche la solución de limpieza y el
filtro. Llene el depósito con agua limpia hasta el nivel de
12 tazas y coloque el recipiente vacío y la jarra nueva-
mente en la cafetera.
7. Encienda la cafetera y permita que complete un ciclo de
colado para que elimine así cualquier residuo de la solu-
ción de limpieza.
8. Lave el depósito, el recipiente y la jarra siguiendo las
indicaciones en la sección de cuidado y limpieza.
COMO RETIRAR LA PUERTA
5. Remettre l’interrupteur en position de marche pour la fin
de l’infusion. Régler le sélecteur à la position de 5
à 12 tasses, le cas échéant.
6. Mettre l’appareil hors tension. Jeter la solution et le filtre.
Remplir le réservoir avec de l’eau froide jusqu’à la marque de
12 tasses et remettre en place le porte-filtre et la carafe vides.
7. Mettre l’appareil en service de sorte que le cycle d’infusion
complet permette de rincer les restants de la solution nettoyante.
8. Laver le réservoir, le porte-filtre, la carafe selon les con-
signes de la rubrique de nettoyage. Réinstaller la cafetière
sur les supports de montage.
7. Turn on the Coffeemaker for a complete brew cycle to
flush out the remaining cleaning solution.
CARING FOR YOUR CARAFE
8. Wash the Reservoir, Basket, and Carafe as instructed
in “Cleaning Your Coffeemaker.” Return the Coffeemaker
to the Mounting Brackets.
ENTRETIEN DE LA CARAFE
LIMPIEZA Y CUIDADO DE LA JARRA
I Do not allow all liquid to evaporate from the Carafe
while on the “Keeps Hot” Plate, or heat the Carafe
when empty.
I Ne pas laisser tout le liquide s’évaporer de la carafe lorsque
celle-ci se trouve sur le réchaud ni déposer la carafe vide sur le
réchaud en service.
1. Cuando retire la puerta ya sea por conveniencia o para
limpiar, ábrala, posiciónela a un ángulo de 90˚ y jale hacia
arriba.
2. Para colocar la puerta nuevamente, alínie las guías de
la puerta con las bisagras de la unidad. Deslice la puerta
en las bisagras y ciérrela.
I No permita que se evapore todo el líquido de la jarra
mientras esté sobre la placa calefactora y no caliente la
jarra cuando esté vacía.
I Descarte la jarra si ha sufrido algún daño.
I Nunca utilice limpiadores abrasivos ni fibras metálicas
RETRAIT DE LA PORTE
REMOVING THE DOOR
1. Pour retirer la porte afin d’effectuer les travaux de net-
toyage ou pour plus de commodité, il suffit de l’ouvrir, de la
placer à un angle de 90° et de la tirer vers le haut.
2. Pour remettre la porte en place, aligner les tiges de la
porte sur les charnières de l’appareil. Faire glisser la porte
dans les charnières et la refermer.
I Discard the Carafe if damaged in any manner.
I Jeter la carafe lorsqu’elle est endommagée.
1. To remove the door for cleaning or convenience, open
the door, position it at a 90° angle, and pull it straight up.
I Ne pas utiliser de tampons à récurer ni de produits nettoyants
abrasifs car ceux-ci égratignent le verre.
I Never use abrasive scouring pads or cleansers, they
will scratch the glass.
I Avoid rough handling and sharp blows.
2. To replace the door, align the spindles on the door with
the hinges on the unit. Slip the door into the hinges and
close.
ya que pueden rayar el cristal.
I Evite los golpes y el cuidado brusco.
I Manipuler avec soin et éviter de frapper brusquement la carafe.
COMO DESMONTAR LA CAFETERA
DÉPÔTS DE MINÉRAUX
MINERAL DEPOSITS AND CLOGGING.
1. Si necesita desmontar la cafetera (para limpiarla o
revisarla), primero retire la jarra. Sostenga la cafetera
por bajo con la mano, empújela hacia arriba por la parte
lateral y deslícela hacia adelante sobre los carriles.
2. Para instalar la unidad de nuevo en su montaje,
colóquela sobre las guías y deslícela hacia atrás hasta
que quede ajustada.
LIMPIEZA DE LOS DEPOSITOS MINERALES
L’eau contient des minéraux qui peuvent se déposer dans la
cafetière et la bloquer. Il est temps de nettoyer la cafetière
(environ entre un et trois mois) lorsqu’elle dégage beaucoup
de vapeur pendant l’infusion ou lorsque l’infusion dure
longtemps. Il est conseillé de retirer la cafetière des sup-
ports de montage et de la placer sur le comptoir pendant le
nettoyage puisque la solution de nettoyage dégage plus de
vapeur que l’infusion normale.
1. Remplir le réservoir avec du vinaigre blanc jusqu’à la
marque de 6 tasses et ajouter de l’eau pour arriver à la
marque de 12 tasses. Remettre le réservoir en place.
2. Placer un filtre vide dans le porte-filtre. Remettre le porte-
filtre en place. Bien placer la carafe vide sur le réchaud.
3. Mettre la cafetière sous tension. Dans le cas des modèles à
sélecteur du nombre de tasses, il est conseillé d’utiliser le
réglage de 2 à 4 tasses pour la première passe du nettoyage.
4. À la moitié de l’infusion, remettre l’interrupteur en posi-
REMOVING THE COFFEEMAKER UNIT
RETRAIT DE LA CAFETIÈRE
Mineral deposits left by hard water can clog your
Coffeemaker. Excessive steaming or a prolonged brewing
cycle are signs that a cleaning is needed (approximately
every 1-3 months). During cleaning, more steaming
occurs than when brewing coffee. You may want to
remove the Coffeemaker from the Brackets and place it on
a counter to clean.
1. Fill the Water Reservoir to the 6-cup mark with white
vinegar, add water up to the 12-cup line, and replace the
Reservoir in the Coffeemaker.
Los depósitos minerales que deja como resultado el agua dura
pueden obstruir su cafetera. El vapor execivo o los ciclos
de colado muy prolongados son indicación de que es nece-
saria una limpieza (aproximadamente cada 1-3 meses).
Durante el proceso de limpieza, la cafetera tiende a producir
más vapor y por eso se recomienda desmontarla y colocarla
sobre el mostrador.
1. Pour retirer la cafetière des supports de montage (pour
l’entretien ou le nettoyage), il faut d’abord enlever la carafe.
Puis, glisser une main sous la cafetière pour la soutenir. La
soulever à l’arrière pour la dégager et la faire glisser vers
l’avant sur les guides.
2. Pour remettre la cafetière en place, la faire glisser sur
les guides jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
1. To remove the unit from its mounting (for service or clean-
ing), first remove the Carafe. Slide your hand under the
Coffeemaker to support the unit. Push up at the bottom rear
to release the unit and slide it forward on its Track Guides.
2. To replace the unit in its mounting, slide the Coffeemaker
along its Track Guides all the way back until it locks into
place.
EL CABLE ELECTRICO
1. Llene el depósito de agua hasta el nivel que indica 6 tazas
con vinagre blanco y el resto con agua, hasta el nivel que indi-
ca 12 tazas. Coloque el depósito nuevamente en la cafetera.
2. Coloque un filtro limpio en el recipiente y ajuste la jarra en
su lugar.
3. Encienda la cafetera. Para los modelos con la característi-
ca Cup Select (selector de tazas), la primera limpieza es más
efectiva si el selector está en la posición 2-4.
El cable de esta unidad fue seleccionado con el fin de
evitar la posibilidad de que alguien se enrede o se tro-
piece en uno más largo. De ser necesaria una extensión,
use una enlistada por UL (Underwriters Laboratories),
CUL (Canadian Standards Association) o NOM aprobada
para no menos de 15 amperes y 120 volts. Cuando use un
cable de extensión, no permita que cuelgue sobre el area
de trabajo para evitar que alguien se tropiece en ella
accidentalmente.
CORDON
ELECTRICAL CORD
La longueur du cordon de la cafetière a été choisie afin
d’éviter les risques que présente un long cordon. Tout cor-
don de rallonge de 10 A, 120 V, certifié par l’organisme
Underwriters Laboratories ou NOM, ou homologué par la
CSA, et muni d’une fiche polarisée peut servir au besoin.
Pour ranger le cordon, l’enrouler dans l’espace prévu à
cet effet à l’arrière de la cafetière.
The cord length of this Coffeemaker was selected to
reduce safety hazards that may occur with a longer cord. If
more cord length is needed, an extension with a polarized
plug may be used. It should be rated not less than 10
amperes, 120 Volts, and have Underwriters Laboratories,
CSA, or NOM listing. To store the cord, coil it within the
storage box at the rear of the Coffeemaker.
2. Put an empty paper filter in the Brew Basket, and put
the Basket in place. Set the empty Carafe securely on
the “Keeps Hot” Plate.
3. Turn the Coffeemaker on. For models with the Cup
Select feature, the first cleaning pass is most effective
when the 2-4 cup position is selected.
4. Permita que se cuele mitad de la solución y apague la unidad
por 15 minutos para que se suavicen los depósitos minerales.
4. Let half the cleaning solution brew into the Carafe, then
|