11076-16
CHAMBORD
ADJUSTABLE TEMPERATURE ELECTRIC CORDLESS WATER KETTLE
KABELLOSER ELEKTRISCHER WASSERKOCHER MIT TEMPERATURREGLER
BOUILLOIRE ÉLECTRIQUE SANS FIL À SÉLECTEUR DE TEMPÉRATURE
LEDNINGSFRI EL-KEDEL MED TEMPERATURREGULATOR
HERVIDOR DE AGUA SIN CABLE CON REGULACIÓN DE TEMPERATURA
BOLLITORE ELETTRICO CORDLESS CON TERMOSTATO
SNOERLOZE ELEKTRISCHE WATERKOKER MET TEMPERATUURREGELAAR
SLADDLÖS, ELEKTRISK VATTENKOKARE MED TERMOSTAT
JARRO ELÉCTRICO SEM FIOS E COM REGULADOR DE TEMPERATURA
Instruction for use
ENGLISH
Gebrauchsanweisung
DEUTSCH
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Brugsanvisning
DANSK
Instrucciones de uso
ESPAÑOL
Istruzioni per l’uso
ITALIANO
Gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
Bruksanvisning
SVENSKA
Manual de Instruções
PORTUGUÊS
Welcome to BODUM®
Congratulations! You are now the proud owner of a
CHAMBORD adjustable temperature water kettle made
of stainless steel, an electric water kettle by BODUM®.
Please read these instructions carefully before using
the water kettle.
IMPORTANT SAFEGUARDS
– Before operating this appliance for the first time, read all
instructions. Failure to observe the instructions and safety
notes may result in hazardous conditions.
– After unpacking the appliance, check it for damage. If in
doubt, do not use it, contact your dealer.
– Keep the packaging materials (cardboard, plastic bags
etc.) out of reach of children (danger of suffocation or
injury).
– This appliance is designed for household use only. Do not
use outdoors.
– Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in
a heated oven.
– The kettle is only to be used with the stand provided.
– The manufacturer rejects any liability for damage or
injury caused by improper or unreasonable use. Do not
use appliance for other then intended use.
– Do not allow children to play with the appliance.
– Close supervision is necessary when any appliance is used
by or near children or not familiar persons.
– This appliance is not intended for use by young children
or infirm person unless they have been adequately super-
vised by a responsible person to ensure that they can use
the appliance safely.
– Never touch the appliance with damp or wet hands. Do
not touch the mains cable or plug with wet hands.
– Do not touch any hot surfaces (especially the stainless
steel surface). Only use the handle to pick up the kettle.
– The use of any accessory attachment, not recommended
by the appliance manufacturer, may result in fire, electric
shock or injury to persons.
– Never fill the kettle with water when it is positioned on
the base unit.
– Never fill the kettle above the «MAX» mark.
– Scalding may occur if the lid is removed during the brewing
cycles.
– If the kettle is overfilled, boiling water may be ejected.
– Do never boil water without the lid on.
2
– Always ensure that you pour out boiling water slowly and
carefully, taking care not to tilt the spout too rapidly.
– To prevent scalding, avoid coming into contact with the
steam escaping from the opening in the lid when the
water is being boiled or just after the kettle has switched
off. Be careful when opening the lid, if the kettle is still
hot and you wish to refill it with water.
– Boiling water can cause burns.
– Move the appliance with extreme care when it contains
hot water.
– Never immerse the item in water, remember this is an
electrical appliance.
– Only clean the appliance using a damp cloth.
– To disconnect, press the «off» button then remove plug
from wall outlet.
– Always unplug the appliance by holding the plug, not the
cord.
– Do not let cord hang over edge of table or counter, or
touch hot surfaces.
– Unplug the power cord from the wall outlet when the
kettle is not in use and before cleaning. Allow the kettle
to cool before cleaning it.
– Do not operate any appliance with a damaged cord or
plug or after the appliance malfunctions, or has been
damaged in any manner. Return appliance to the nearest
authorized service facility for examination, repair or
adjustment.
– Never attempt to exchange the mains cable of the appli-
ance as special tools are required for this. To ensure
continued safety of the appliance, if the cable needs to be
repaired or exchanged, have this carried out exclusively
by a customer service workshop authorised by the manu-
facturer.
– To protect against fire, electric shock and injury to persons
do not immerse cord, plug, kettle container and power
base in water or other liquid.
INSTALLATION
– Place the appliance on a stable flat surface which is
neither hot nor near a heat source. The surface must be
dry. Keep the appliance and its mains cable out of reach
of children.
– During use, do not place the base unit on a metal tray or
a metal surface.
– Ensure that the voltage indicated on the rating plate of
the appliance agrees with the mains voltage in your area.
Connect the appliance only to a properly earthed power
point with a minimum output of 6A. (Use a residual
current device (RCD) seek the advice of an electrician.)
3
While the appliance is in use, the mains plug must be
accessible in case of an emergency. The manufacturer
declines any liability for accidents caused by faulty or non-
xisting earthing of the appliance.
– If the power point is unsuitable for accommodating the
plug of your appliance, have the power point changed by
a licensed electrician.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
PARTS OF THE KETTLE
1 Hinged lid
2 Scale filter
3 Water level gauge
4 Max water level indicator
5 Min water level indicator
6 Base unit
7 ON/OFF button
8 Temperature selection knob
9 Keep warm button
SPECIAL INSTRUCTIONS
POWER-SUPPLY CORD
– A short power-supply cord is to be provided to reduce
risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
– Extension cords are available and may be used if care is
exercised in their use.
– If an extension cord is used, the marked electrical rating
of the extension cord should be at least as great as the
electrical rating of the appliance, if the appliance is of the
grounded type, the extension cord should be grounding -
type 3-wire cord. The longer cord should be arranged so
that it will not drape over the counter top or table top
where it can be pulled on by children or tripped over.
SWITCHING OFF THE KETTLE MANUALLY
The ON/OFF button (7) can be used to switch the kettle off
before the water has reached the required temperature.
SAFETY CUT-OFF
The kettle is protected against damage resulting from use
with an insufficient volume of water. A safety cut-off will
automatically disconnect the power supply if the heating
element overheats. Should the kettle ever boil dry during
operation, you must leave it to cool for 10 minutes before
re-filling it with cold water. The safety cut-off will reset
automatically once it has cooled.
4
BEFORE USING THE KETTLE
Clean the kettle before using it for the first time by filling it
completely (to the MAX mark) with water, boiling the
water, and then discarding the water.
HOW TO USE THE KETTLE
FILLING THE KETTLE
– Remove the kettle from its base (6).
– Open the lid (1), fill the kettle with water to the desired
level then close the lid.
The kettle must contain a minimum of 0.5 l and a maximum
of 1.5 l (no higher than the MAX mark). This prevents it
from switching off before the water has boiled or reached
the required temperature.
CONNECTING TO THE ELECTRICAL SUPPLY
– After filling the kettle, place it on its base (6). Check the
kettle is properly seated on the base.
– Connect the kettle to the electrical supply; an acoustic signal
indicates that it is ready.
– Now select the required water temperature by turning the
temperature selection knob (8) and press the on/off button
(7). This will flash until the water either reaches the required
temperature or boils, at which point it will extinguish.
– An acoustic signal indicates when the water has reached
the selected temperature. The water can now be used.
Note: to change the required temperature of the water while
it is heating, simply turn the temperature selection knob (8)
and press the ON/OFF (7) button again.
Note: different teas require different brewing temperatures.
Brewing a delicate variety at too high a temperature can make
it taste bitter. The BODUM® water kettle with adjustable
temperature settings is ideally suited to preparing any type
of tea. There are five temperature settings to choose from.
(60°C; 70°C; 80°C; 90°C and boil)
«KEEP WARM» FUNCTION
– To keep the water at the required temperature for 30
minutes, press the «keep warm» button (9).
– The «keep warm» button will remain illuminated until the
kettle is removed from its base (6), the button is pressed
again, or 30 minutes have expired.
5
Note: the «keep warm» button (9) can be pressed before
switching the kettle on, while the water is heating or after
the water has reached the required temperature.
SWITCHING OFF
– The kettle switches off automatically when the water
comes to the boil or reaches the required temperature.
– The kettle can be switched off at any time by pressing the
on/off button (7). The kettle switches off automatically
when it is removed from its base.
POURING THE WATER
– Holding the kettle by its handle, lift it from its base (6). Check
the kettle remains upright while lifting it from its base (6).
– Pour the water from the spout keeping the lid (1) closed.
Note: take care not to scald yourself while pouring the water.
SWITCHING THE KETTLE BACK ON
– If the kettle has been switched off manually, it can be
switched back on at any time.
Note: take great care when operating the controls, in
particular the temperature selection knob (8). The hot
stainless steel surface of the kettle can cause burns if
touched! The same applies to all the other parts made
of stainless steel, such as the handle mounts.
MAINTENANCE AND CARE
SCALE FILTER
Scale, or calcium, is a natural substance that forms when
hard water is boiled. The filter serves to retain the calcium
in the water kettle.
CLEANING AND REMOVAL OF THE FILTER
It is important to clean the filter regularly. The filter clips
into the body and can be removed by pulling it upwards
from the body. It can be cleaned by gentle brushing with a
soft brush under running water.
KETTLE CLEAN AND DECALE
Always remove the plug from the power outlet before
cleaning. For regular removal of scale from the kettle we
recommend using BODUM® cleaner and descaler (art.no. 05-
3000CD2). Please follow the instructions:
Add 25g of powder for each 1l (34oz) of hot water. Stir to
dissolve. Hold solution in vessel for up to 30minutes. Rinse
all parts thoroughly.
– Failure to de-scale may invalidate the guarantee.
– Never use chemicals, steel wool or abrasive agents to
clean the exterior of the kettle.
– Only clean the appliance using a damp cloth.
– Never immerse the item in water: remember this is an
electrical applicant.
6
STORAGE
Note: Ensure that the mains power supply is switched off
when you are not using the kettle.
TECHNICAL DATA
Nominal voltage EURO
Nominal voltage USA
Nominal power EURO
Nominal power USA
Cord length
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850–2200Watt
1500Watt
approx. 80cm /31.5inch
1.5litres/51fl.oz
GS, CE, UL, CUL
Kettle capacity
Certifications
Correct disposal for this product
This marking indicates that this product should
not be disposed with other household wastes
throughout the EU. To prevent possible harm to
the environment or human health from uncon-
trolled waste disposal, recycle it responsibly to
promote the sustainable reuse of material
resources. To return your used device, please
use the return and collection systems or contact
the retailer where the product was purchased.
They can take this product for environmental
safe recycling.
SERVICE & GUARANTEE CONDITIONS
All BODUM® products are made of high-quality, durable
materials. However, should parts require replacement,
please contact one of the following: your BODUM® dealer -
the BODUM® SHOP - the BODUM® representative in your
Guarantee. BODUM® guarantees the «CHAMBORD»
adjustable temperature water kettle for 2 years from date
of purchase against material defects or malfunctions which
can be traced back to defects in manufacturing or design.
Repair is free of charge provided all guarantee require-
ments are fulfilled. No refunds can be made.
Guarantee requirements. The guarantee certificate must be
completely filled out by the seller at the time of purchase.
Only agents authorized by BODUM® may perform guarantee
services.
BODUM® makes no guarantee for damage which can be
attributed to use for unintended purposes, incorrect hand-
ling, normal wear and tear, defective or incorrect main-
tenance or service work, incorrect operation or manipula-
tion by unauthorized persons.
7
Willkommen bei BODUM®
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind nun stolzer Besitzer
eines elektrischen CHAMBORD Wasserkochers mit
Temperaturregler aus Edelstahl von BODUM®. Lesen
Sie sorgfältig diese Anleitung, bevor Sie den
Wasserkocher verwenden.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
– Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal
verwenden. Das Nicht Einhalten der Anweisungen und
Sicherheitshinweise kann zu gefährlichen Situationen führen.
– Überprüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf Schäden.
Verwenden Sie es nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind,
sondern kontaktieren Sie Ihren Händler.
– Halten Sie das Verpackungsmaterial (Karton, Plastik-
beuteln usw.) ausser Reichweite von Kindern (Erstickungs-
oder Verletzungsgefahr).
– Dieser Wasserkocher ist nur für den Gebrauch im Haushalt
gedacht. Verwenden Sie ihn nicht im Freien.
– Stellen Sie das Gerät nicht auf oder in der Nähe eines
eingeschalteten Gas- oder Elektroherds bzw. in einen
vorgeheizten Ofen.
– Der Wasserkocher darf nur mit dem mitgelieferten Sockel
verwendet werden
– Für Schaden oder Verletzungen, die durch unsachgemässen
oder unvorschriftsmässigen Gebrauch entstehen, ist der
Hersteller nicht verantwortlich. Verwenden Sie das Gerät
ausschliesslich für den vorgesehenen Zweck.
– Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
– Bei Verwendung des Geräts von oder in der Nähe von
Kindern bzw. Personen, die damit nicht vetraut sind, ist
eine genaue Beaufsichtigung erforderlich.
– Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch kleine
Kinder oder gebrechliche Personen gedacht, ausser eine
verantwortliche Person beaufsichtigt dies und sorgt dafür,
dass das Gerät sicher verwendet wird.
– Berühren Sie das Gerät nie mit feuchten oder nassen
Händen. Berühren Sie das Netzkabel oder den Stecker
nicht mit nassen Händen.
– Berühren Sie keine heissen Flächen (insbesondere nicht
die Oberflächen aus Edelstahl). Halten Sie den Wasser-
kocher nur am Handgriff.
– Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Geräte-
hersteller empfohlen wird. Dies kann zu Bränden,
elektrischen Schlägen oder Verletzungen führen.
– Füllen Sie den Wasserkocher nie mit Wasser, während er
auf dem Sockel steht.
8
– Füllen Sie den Wasserkocher nie über die Marke «MAX».
– Öffnen Sie während des Betriebs nicht den Deckel, da Sie
sich ansonsten verbrühen könnten.
– Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes
Wasser herausspritzen.
– Verwenden Sie den Wasserkocher nie ohne Deckel.
– Giessen Sie das kochende Wasser immer langsam und vor
sichtig aus und neigen Sie die Giessöffnung des Wasser-
kochers nicht zu rasch.
– Achten Sie darauf, nicht mit dem Dampf in Berührung zu
kommen, der beim Kochen des Wassers oder unmittelbar
nach Abschalten des Wasserkochers durch die Öffnung im
Deckel entweicht. Sie könnten sich sonst verbrühen.
Öffnen Sie den Deckel vorsichtig, wenn Sie Wasser in
einen noch heissen Wasserkocher nachfüllen möchten.
– Kochendes Wasser kann Verbrennungen verursachen.
– Bewegen Sie das Gerät äusserst vorsichtig, wenn es heisses
Wasser enthält.
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.
– Reinigen Sie das Gerät nur mit einem feuchten Tuch.
– Drücken Sie die Taste «AUS» und ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose, um das Gerät auszuschalten.
– Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das
Gerät vom Strom zu trennen.
– Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante von Tisch
oder Arbeitsfläche hängen bzw. mit heissen Oberflächen
in Berührung kommen.
– Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie den
Wasserkocher nicht verwenden oder bevor Sie ihn reinigen.
Lassen Sie den Wasserkocher vor der Reinigung abkühlen.
– Nehmen Sie kein elektrisches Gerät in Betrieb, wenn Netz-
kabel oder Stecker beschädigt sind, nachdem Fehlfunktionen
aufgetreten sind oder wenn das Gerät auf irgendeine Art
beschädigt wurde. Bringen Sie das Gerät in diesem Fall
zur Kontrolle, Reparatur oder Einstellung zum nächst-
gelegenen autorisierten Servicestützpunkt.
– Versuchen Sie nie das Netzkabel des Geräts auszutauschen,
da hierfür Spezialwerkzeuge erforderlich sind. Lassen Sie
die Reparatur oder den Austausch des Netzkabels aus-
schliesslich in einer vom Hersteller autorisierten Service-
werkstätte durchführen, um die Sicherheit des Geräts zu
gewährleisten.
9
– Tauchen Sie Kabel und Stecker nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten, da dies Brände, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen könnte.
– Während der Reinigung des Gerätes darf dieses nicht an
den Strom angeschlossen sein.
– Die Abstellvorrichtung muss trocken sein bevor Sie das
Gerät benutzen.
INSTALLATION
– Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Oberfläche,
die weder heiss ist noch sich in der Nähe einer Hitzequelle
befindet. Die Oberfläche muss trocken sein. Halten Sie das
Gerät und das Netzkabel ausser Reichweite von Kindern.
– Stellen Sie den Sockel des Wasserkochers während der
Verwendung nicht auf ein Metalltablett oder eine andere
Metallfläche.
– Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild des Geräts
angegebene Spannung mit der Netzspannung in Ihrer
Region übereinstimmt. Schliessen Sie das Gerät nur an
eine ordnungsgemäss geerdete Steckdose mit einer
Ausgangsleistung von mindestens 6A an. (Verwenden Sie
einen Fehlerstromschutzschalter (RCD), fragen Sie einen
Elektriker um Rat.) Während der Verwendung des Geräts
muss die Steckdose im Notfall gut zugänglich sein. Für
Unfälle, die durch eine mangelhafte oder nicht vor-
handene Erdung des Geräts verursacht werden, ist der
Hersteller nicht verantwortlich.
– Ist die Steckdose für den Stecker Ihres Geräts nicht geeignet,
müssen Sie die Steckdose durch einen geprüften Elektriker
austauschen lassen.
BEWAHREN SIE DIESE
GEBRAUCHSANWEISUNG AUF
10
AUFBAU DES WASSERKOCHERS
1 Klappdeckel
2 Kalkfilter
3 Füllstandsanzeige
4 Anzeige für maximalen Wasserstand
5 Anzeige für minimalen Wasserstand
6 Sockel
7 EIN/AUS-Taste
8 Temperaturwahlschalter
9 Warmhaltetaste
BESONDERE HINWEISE
NETZKABEL
– Es wird ein kurzes Netzkabel mitgeliefert, um die Gefahr
zu verringern, dass Sie sich in einem langen Kabel verheddern
oder darüber stolpern.
– Bei entsprechender Vorsicht kann ein Verlängerungskabel
verwendet werden.
– Bei Verwendung eines Verlängerungskabels müssen die
angegeben elektrischen Nennwerte des Verlängerungs-
kabels mindestens denen des Geräts entsprechen; wenn
das Gerät geerdet ist, muss das Verlängerungskabel ein
dreiadriges, geerdetes Kabel sein. Das längere Kabel muss
so verlegt werden, dass es nicht über die Tischkante oder
den Rand der Arbeitsplatte hängt, Kinder nicht daran
ziehen können und man nicht darüber stolpern kann.
WASSERKOCHER MANUELL AUSSCHALTEN
Mit der EIN/AUS-Taste (7) können Sie den Wasserkocher auch
abschalten, bevor das Wasser die Zieltemperatur erreicht hat.
SICHERHEITSABSCHALTUNG
Der Wasserkocher ist vor Schäden durch zu wenig Wasser
geschützt. Eine Sicherheitsabschaltung schaltet das Gerät
automatisch ab, wenn das Heizelement zu heiss wird.
Sollte der Wasserkocher jemals während des Betriebs trocken
laufen, müssen Sie ihn zehn Minuten lang abkühlen lassen,
bevor Sie ihn wieder mit kaltem Wasser füllen. Die
Sicherheitsabschaltung wird automatisch zurückgesetzt,
wenn der Wasserkocher abgekühlt ist.
VOR GEBRAUCH DES WASSERKOCHERS
Reinigen Sie den Wasserkocher vor dem ersten Gebrauch.
Füllen Sie ihn dazu vollständig (bis zur MAX-Marke) mit
Wasser, bringen Sie das Wasser zum Kochen und giessen Sie
es dann weg.
11
SO VERWENDEN SIE DEN WASSERKOCHER
WASSERKOCHER FÜLLEN
– Nehmen Sie den Gerätekörper vom Sockel (6) ab.
– Öffnen Sie den Deckel (1), füllen Sie Wasser ein und
schliessen Sie den Deckel wieder.
Füllen Sie nicht weniger als 0,5l und nicht mehr als 1,5l
(nicht über die MAX-Markierung) in den Wasserkocher ein.
So verhindern Sie, dass er vor dem Kochen oder dem Erreichen
der Zieltemperatur ausschaltet.
STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN
– Nachdem Sie den Wasserkocher gefüllt haben, stellen Sie
ihn auf den Sockel (6). Achten Sie darauf, dass der Geräte-
körper richtig auf der Kontakteinheit auf dem Sockel (6)
sitzt.
– Schliessen Sie das Gerät an das Stromnetz an, ein akustisches
Signal ertönt und signalisiert die Bereitschaft.
– Wählen Sie nun Ihre bevorzugte Wassertemperatur durch
Drehen des Temperaturwahlschalters (8) und drücken Sie
anschliessend die EIN/AUS-Taste (7). Diese blinkt, bis die
gewünschte Temperatur erreicht ist oder das Wasser kocht,
danach erlischt sie.
– Sobald das Wasser die gewünschte Temperatur erreicht
hat, ertönt ein akustisches Signal. Sie können das Wasser
nun verwenden.
Hinweis: Entscheiden Sie sich während des Aufwärmvorgangs
für eine andere Temperatur, wählen Sie diese einfach mit-
tels Temperaturwahlschalter (8) und drücken die EIN/AUS-
Taste (7) erneut.
Hinweis: Je nach Teesorte ist die optimale Brühtemperatur
unterschiedlich. Wird eine empfindliche Sorte zu heiss
gebrüht, kann sie Bitterstoffe freisetzen. Mit dem BODUM®
Wasserkocher mit Temperaturregler können Sie jede
beliebige Sorte schonend zubereiten.
Sie können zwischen fünf verschiedenen Temperaturen
wählen. (60°C; 70°C; 80°C; 90°C und Kochen)
12
WARMHALTEFUNKTION
– Um die gewünschte Wassertemperatur für 30 Minuten zu
halten, drücken Sie die Warmhaltetaste (9).
– Die Warmhaltetaste leuchtet solange, bis Sie den Wasser-
kocher vom Sockel (6) heben, die Warmhaltetaste erneut
drücken oder die 30 Minuten um sind.
Hinweis: Die Warmhaltetaste (9) kann vor, während und nach
dem Aufwärmvorgang gedrückt werden.
AUSSCHALTEN
– Ihr Wasserkocher besitzt einen automatischen EIN/AUS-
Schalter und schaltet sich automatisch aus, sobald das
Wasser kocht oder die gewünschte Temperatur erreicht ist.
– Sie können den Wasserkocher jederzeit ausschalten, indem
Sie die EIN/AUS-Taste (7) drücken.
Wenn Sie den Gerätekörper vom Sockel abnehmen, schaltet
sich der Wasserkocher automatisch aus.
WASSER AUSGIESSEN
– Halten Sie den Wasserkocher beim Handgriff, um ihn vom
Sockel (6) abzunehmen. Achten Sie darauf, dass der Geräte-
körper waagrecht bleibt, während Sie ihn vom Sockel (6)
nehmen.
– Giessen Sie das Wasser bei geschlossenem Deckel (1) aus
der Giessöffnung.
Hinweis: Seien Sie beim Ausgiessen des Wassers vorsichtig,
Sie können sich mit kochendem Wasser verbrühen.
WASSERKOCHER WIEDER EINSCHALTEN
– Haben Sie den Wasserkocher von Hand ausgeschaltet,
können Sie ihn jederzeit wieder einschalten.
Hinweis: Seien Sie äusserst vorsichtig beim Bedienen der
Tasten, insbesondere des Temperaturwahlschalters (8). Die
heisse Edelstahloberfläche des Wasserkochers kann bei
unbeabsichtigtem Berühren Verbrennungen verursachen!
Dasselbe gilt auch für alle anderen Teile aus Edelstahl wie
zum Beispiel die Befestigung des Handgriffes.
13
WARTUNG UND PFLEGE
KALKFILTER
Kalk oder Kalzium ist ein natürlicher Stoff, der sich beim Kochen
von «hartem» Wasser ablagert. Der Filter dient dazu, den
Kalk im Wasserkocher zurückzuhalten.
FILTER REINIGEN UND HERAUSNEHMEN
Der Filter muss regelmässig gereinigt werden. Er ist in den
Gerätekörper eingerastet und kann entfernt werden, in
dem Sie ihn nach oben aus dem Gerätekörper ziehen.
Reinigen Sie ihn unter fliessendem Wasser durch bürsten
mit einer weichen Bürste.
WASSERKOCHER REINIGEN UND ENTKALKEN
Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Stecker aus der
Steckdose. Für die regelmässige Entfernung von Kalk aus
dem Wasserkocher empfehlen wir die Verwendung von
BODUM® Reiniger und Entkalker (Art.Nr. 05-3000CD2).
Beachten Sie bitte die Anweisungen:
Füllen Sie 25g Pulver pro Liter Heisswasser ein und lösen Sie es
unter Rühren auf. Lassen Sie die Lösung bis zu 30 Minuten
im Wasserkocher stehen. Spülen Sie alle Teile gründlich aus.
– Die Garantie erlischt, wenn keine Entkalkungen durchge-
führt werden.
– Verwenden Sie für die Reinigung der Aussenseite des Wasser-
kochers keine Chemikalien, Stahlwolle oder Scheuermittel.
– Reinigen Sie den Wasserkocher nur mit einem feuchten Tuch.
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.
AUFBEWAHRUNG
Hinweis: Trennen Sie den Wasserkocher immer vom Strom-
netz, wenn Sie ihn nicht verwenden.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung EURO
Nennspannung USA
Nennleistung EURO
Nennleistung USA
Kabellänge
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850–2200Watt
1500Watt
ca. 80cm/31.5inch
1.5Liter/51fl.oz
GS, CE, UL, CUL
Fassungsvermögen
Prüfzeichen
14
Umweltfreundliche Entsorgung
Alle Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen
mit dem Restmüll entsorgt werden, sondern
müssen getrennt erfasst werden. Die Abgabe bei
kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen
ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten sind
verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu
bringen oder bei einer entsprechenden Sammlung
abzugeben. Mit diesem kleinen persönlichen
Aufwand tragen Sie weiterhin dazu bei, dass
wertvolle Rohstoffe recycelt und Schadstoffe
gezielt behandelt werden können.
Geprüfte Sicherheit
Das ausgediente Gerät zu einer autorisierten
Entsorgungsstelle bringen. (WEEE Direktive)
V = Volt
W = Watt
Hz = Hertz
= Wechselstrom
˜
SERVICE & GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle BODUM® Produkte werden aus hochwertigen, langlebigen
Materialien gefertigt. Müssen Teile jedoch einmal ersetzt
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren BODUM® Händler,
ein BODUM® Geschäft, die BODUM® Generalvertretung in
Garantie. BODUM® gibt auf den «CHAMBORD» Wasser-
kocher mit Temperaturregler eine 2-jährige Garantie ab
Kaufdatum für Materialfehler oder Funktionsstörungen, die
auf Fehler in Herstellung oder Entwurf zurückzuführen sind.
Wenn alle Garantiebedingungen erfüllt werden, ist die
Reparatur kostenlos. Rückvergütungen sind nicht möglich.
Garantiebedingungen. Der Garantieschein ist beim Ankauf
vollständig vom Verkäufer auszufüllen.
BODUM® gibt keine Garantie für Schäden, die auf nicht be-
stimmungsgemässe Verwendung, unrichtige Bedienung,
normalen Verschleiss, mangelhafte oder unrichtige Pflege
oder Wartungsarbeiten, falschen Betrieb, oder Hantieren
durch nicht autorisierte Personen zurückzuführen sind.
15
Bienvenue chez BODUM®
Félicitations! Vous êtes à présent l’heureux propriétaire
d’une bouilloire électrique CHAMBORD à sélecteur de
température en acier inoxydable de BODUM®. Lisez atten-
tivement ces instructions avant d'utiliser la bouilloire.
IMPORTANTES CONSIGNES
DE SECURITE
– Lisez toutes les instructions avant d'utiliser l'appareil pour
la première fois. Le non-respect des instructions et des
consignes de sécurité peut vous exposer à des dangers.
– Après avoir déballé l'appareil, vérifiez qu'il n'est pas
endommagé. En cas de doute, ne l'utilisez pas et prenez
contact avec votre revendeur.
– Conservez les emballages (carton, sacs plastiques, etc.)
hors de portée des enfants, qui risqueraient de se blesser
ou de s'étouffer.
– Cet appareil est exclusivement destiné à un usage ménager.
Ne l'utilisez en aucun cas à l'extérieur. Ne le placez jamais
sur une cuisinière électrique ou à gaz ou à proximité ni
dans un four chaud.
– Ne placez jamais la bouilloire sur une cuisinière électrique
ou à gaz ou à proximité ni dans un four chaud.
– La bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle fourni.
– Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dom-
mage ou de blessure faisant suite à une utilisation in
appropriée ou abusive de l'appareil. N'utilisez en aucun
cas l'appareil à d'autres fins que celles prévues.
– Ne laissez pas des enfants jouer avec l'appareil.
– Comme pour tout appareil électrique, une surveillance
étroite est nécessaire en cas d'utilisation par des enfants
ou par des personnes étrangères à la famille ou encore en
leur présence.
– Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par de jeunes
enfants ou des personnes handicapées sauf sous la super
vision d'une personne responsable qui puisse veiller au
respect des consignes de sécurité.
– Ne touchez jamais l'appareil lorsque vous avez les mains
humides ou mouillées. Ne touchez en aucun cas le cordon
d'alimentation ou la fiche quand vous avez les mains
mouillées.
– Ne touchez jamais des surfaces chaudes (en particulier la
surface en acier inoxydable). Saisissez toujours la bouilloire
par la poignée.
– N’utilisez aucun accessoire non recommandé par le fabricant
de l'appareil.
16
Il peut en résulter un incendie, des décharges électriques
ou des blessures.
– Ne remplissez pas la bouilloire d’eau lorsqu’elle se trouve
sur le socle.
– Ne jamais remplir la bouilloire au-dessus du niveau «MAX».
– Vous risquez de vous brûler si vous ouvrez le couvercle
pendant que l’eau est en train de bouillir.
– Lorsque la bouilloire est trop pleine, cela peut provoquer
des projections d'eau bouillante.
– Ne jamais faire bouillir de l’eau sans le couvercle sur la
bouilloire.
– Veillez toujours à verser l’eau bouillante lentement et
avec prudence et à ne pas incliner trop rapidement le bec
verseur de la bouilloire.
– Évitez tout contact avec la vapeur s’échappant du couvercle
lorsque l’eau bout ou juste après l’arrêt de la bouilloire.
– L’eau bouillante peut provoquer des brûlures.
– Ne déplacez l'appareil qu'avec une extrême prudence
lorsqu’il contient de l’eau chaude.
– Comme pour tous les appareils électriques, évitez dans
tous les cas de le plonger dans l'eau.
– Ne nettoyez l'appareil qu'au moyen d'un chiffon humide.
– Appuyez sur le bouton «OFF» et enlevez la fiche de la
prise pour débrancher l’appareil.
– Débranchez toujours l'appareil en tirant sur la fiche et
non sur le cordon.
– Ne laissez pas le cordon pendre d'une table ou d'un plan
de travail ni entrer en contact avec des surfaces chaudes.
– Retirez la fiche de la prise si vous n’employez pas la bouilloire
ou si vous la nettoyez. Laissez la bouilloire refroidir avant
de la nettoyer.
– N’utilisez en aucun cas la bouilloire si le corps de l’appa-
reil, le socle, le cordon ou la fiche est endommagée.
Les dommages à l’appareil ne peuvent être réparés que
par le fabricant ou un revendeur habilité, afin d’éviter
tout danger.
– N’essayez jamais de brancher d’autres appareils sur le
socle. Ne touchez pas au connecteur (un mécanisme de
verrouillage spécial empêche l’accès aux connexions sous
tension jusqu’à ce que la bouilloire soit posée sur le socle).
– Pour éviter un risque d’incendie ou d’électrocution, ne
démontez pas la bouilloire ou le socle.
– L’appareil ne contient aucune pièce que l'utilisateur puisse
réparer lui-même. Les réparations ne peuvent être effectuées
que par des techniciens dûment habilités.
17
– Pour se protéger contre le feu, la décharge électrique et
les dommages aux personnes, ne pas immerger le cordon,
la prise, le récipient de la bouilloire et la base électrique
dans l’eau ou tout autre liquide.
INSTALLATION
– Placez l'appareil sur une surface stable et plane, en aucun cas
sur une surface chaude, et d'office à l'écart de toute source
de chaleur. La surface doit être sèche. Veillez à ce que
l'appareil et le cordon soient hors de portée des enfants.
– Ne posez pas le socle sur une tablette ou une surface
métallique pendant que l’appareil est en fonctionnement.
– Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique
de l'appareil est la même que la tension de secteur. Branchez
l'appareil dans une prise correctement mise à la terre, avec
une puissance de sortie minimale de 6 A. (Utilisez un dis-
positif de courant résiduel (DCR) ou demandez conseil à
un électricien.) Pendant l'utilisation de l'appareil, assurez-
vous de toujours avoir accès à la prise au cas où un pro-
blème surviendrait. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas d'accident dû à une mauvaise mise à la terre ou une
absence de mise à la terre de l'appareil.
– Si la prise ne convient pas à la fiche de votre appareil,
faites-la changer par un électricien agréé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DE LA BOUILLOIRE
1 Couvercle
2 Filtre antitartre
3 Indicateur de niveau d’eau
4 Indicateur du niveau max. d’eau
5 Indicateur du niveau min. d’eau
6 Socle
7 Bouton ON/OFF
8 Sélecteur de température
9 Bouton de maintien au chaud
18
INDICATIONS PARTICULIERES
CORDON DE MISE SOUS TENSION
– Un court cordon de mise sous tension doit être fourni
pour réduire le risque de s’emmêler ou de trébucher sur
un long cordon.
– Des rallonges sont disponibles et peuvent être utilisées si
l’utilisation se fait avec soin.
– Si une rallonge est utilisée, son voltage doit être au moins
aussi grand que le voltage de l’appareil, si l’appareil est
relié à la terre, la rallonge doit posséder un fil de terre de
type 3. La rallonge doit être posée de telle sorte qu’elle
ne pende pas le long du bord de la table ou du plan de
travail, que les enfants ne puissent pas tirer dessus et que
personne ne puisse s'y prendre les pieds.
ARRET MANUEL DE LA BOUILLOIRE
Le bouton ON/OFF (7) vous permet d’arrêter également la
bouilloire avant que l’eau n’ait atteint la température sélec-
tionnée.
ARRET DE SECURITE
La bouilloire est protégée contre les dommages qui pour-
raient être provoqués par un niveau d’eau insuffisant. Un
dispositif d’arrêt de sécurité coupe
automatiquement l’alimentation électrique lorsque l’élément
chauffant devient trop chaud.
Si vous constatez que la bouilloire tourne à vide, vous devez
la laisser refroidir pendant 10 minutes, avant de la remplir
de nouveau d’eau froide. Le système d’arrêt de sécurité se
désactive automatiquement dès que la bouilloire a refroidi.
AVANT TOUTE UTILISATION DE LA BOUILLOIRE
Avant d’utiliser la bouilloire pour la première fois, nettoyez-la
en la remplissant complètement d'eau et en portant l’eau à
ébullition. Jetez l’eau utilisée pour ce nettoyage.
19
UTILISATION DE LA BOUILLOIRE
REMPLIR LA BOUILLOIRE
– Retirez la bouilloire de son socle (6).
– Ouvrez le couvercle (1), remplissez la bouilloire d’eau et
refermez le couvercle.
Ne mettez jamais moins de 0,5 l dans le réservoir et jamais
plus de 1,5 l (ne pas dépasser le repère MAX). Vous éviterez
ainsi que la bouilloire ne s’arrête avant que l’eau ne soit à
ébullition ou avant que la température sélectionnée ne soit
atteinte.
BRANCHER L’APPAREIL SUR LE SECTEUR
– Après avoir rempli la bouilloire, posez-la sur son socle (6).
Veillez à ce que le corps de l’appareil repose correctement
dans le contact du socle (6).
– Branchez l’appareil sur le secteur. Un signal acoustique reten-
tit pour vous indiquer que l’appareil est prêt à être utilisé.
– Réglez à présent la température souhaitée de l’eau en
tournant le sélecteur de température (8) et appuyez en-
suite sur le bouton ON/OFF (7). Ce bouton clignote jusqu’à
ce que la température souhaitée soit atteinte ou que
l’eau ne se mette à bouillir. Il s’éteint ensuite.
– Un signal acoustique retentit dès que l’eau a atteint la
température souhaitée. Vous pouvez à présent utiliser l’eau.
Remarque: si vous souhaitez changer la température pen-
dant que l’eau chauffe, il vous suffit de régler la température
souhaitée à l’aide du sélecteur de température (8) et de
presser de nouveau le bouton ON/OFF (7).
Remarque: la température idéale dépend de la variété de
thé utilisée. Si vous préparez une variété de thé délicate à
une température trop élevée, elle peut libérer des tannins.
Avec la bouilloire BODUM® à sélecteur de température, vous
pouvez préparer n’importe quelle variété de thé avec tout
le ménagement qui s’impose.
Vous avez le choix entre cinq températures:
60°C – 70°C – 80°C – 90°C – eau bouillante
20
FONCTION DE MAINTIEN AU CHAUD
– Pour maintenir la température souhaitée pendant 30
minutes, pressez le bouton de maintien au chaud (9).
– Le bouton de maintien au chaud reste allumé jusqu’à ce
que vous enleviez la bouilloire de son socle (6) ou que
vous pressiez de nouveau le bouton de maintien au chaud
ou bien sûr au bout des 30 minutes.
Remarque: le bouton de maintien au chaud (9) peut être
pressé avant, pendant ou après le cycle de chauffe.
ARRÊTER L’APPAREIL
– Votre bouilloire possède un bouton ON/OFF automatique
et s’arrête automatiquement dès que l’eau bout ou que la
température souhaitée est atteinte.
– Vous pouvez arrêter la bouilloire à tout moment en pressant
le bouton ON/OFF (7). Si vous retirez le corps de l’appareil
du socle, la bouilloire s’arrête automatiquement.
VERSER L’EAU
– Tenez la bouilloire par la poignée pour la retirer de son
socle (6). Veillez à ce que le corps de l’appareil reste bien
vertical pendant que vous le retirez du socle(6).
– Versez l’eau par le bec verseur couvercle (1) fermé.
Remarque: soyez très prudent lorsque vous versez l’eau.
Vous pourriez vous brûler au contact de l’eau bouillante.
REMETTRE EN MARCHE LA BOUILLOIRE
– Si vous avez arrêté la bouilloire manuellement, vous pouvez
la remettre en marche à tout moment.
21
ENTRETIEN
FILTRE ANTITARTRE
Le tartre est une substance naturelle qui se forme lorsque
l’on porte à ébullition de l’eau dure. Le filtre sert à retenir
le tartre dans la bouilloire.
NETTOYAGE ET DEPOSE DU FILTRE
Il est important de nettoyer régulièrement le filtre. Le filtre
est logé dans le corps de l’appareil. Pour le retirer du corps
de l’appareil, il faut l’en extraire en tirant dessus vers le
haut. Nettoyez-le délicatement à l’eau claire à l’aide d’une
brosse douce.
NETTOYAGE ET DETARTRAGE DE LA BOUILLOIRE
Débranchez toujours la prise avant le nettoyage. Pour un
détartrage régulier de la bouilloire, nous recommandons
d’utiliser le nettoyant et détartrant BODUM® (art.no. 05-
3000CD2). Veuillez suivre les instructions suivantes :
Ajoutez 25g de poudre pour 1l d’eau chaude. Remuez pour
dissoudre. Laissez la solution dans un récipient pendant 30
minutes. Rincez à fond.
– Le manque de détartrage peut annuler la garantie.
– N’utilisez jamais de produits chimiques, de paille de fer ou
d’agents abrasifs pour nettoyer l’extérieur de la bouilloire.
– Ne nettoyez l’appareil qu’en utilisant un chiffon humide.
– Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau: rappelez-vous
que c’est un appareil électrique.
ENTREPOSAGE
– Vous pouvez ranger la longueur superflue du cordon dans
le compartiment prévu (6) à cet effet dans le socle (5).
Remarque: veillez à couper l'alimentation électrique si vous
n’utilisez pas la bouilloire.
22
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Voltage nominal EURO
Voltage nominal USA
Puissance nominal EURO
Puissance nominal USA
Longeur du cordon
Contenance
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850–2200Watt
1500Watt
ca. 80cm/31.5inch
1.5Liter/51fl.oz
GS, CE, UL, CUL
Certifications
SERVICE APRÈS-VENTE & GARANTIE
Tous les produits BODUM® sont fabriqués avec des matériaux
de qualité très solides. S’il fallait quand même remplacer
certaines pièces, vous trouveriez tous les renseignements
nécessaires auprès de votre revendeur BODUM®, d’un
BODUM® SHOP, de la représentation BODUM® dans votre pays
Garantie. BODUM® octroie une garantie de 2 ans à compter
de la date d’achat sur la bouilloire «CHAMBORD» à sélecteur
de température. Cette garantie couvre les vices de matériau
ainsi que les dysfonctionnements résultant de vices de fabri-
cation ou de conception.
Conditions de garantie. Le certificat de garantie doit être
dûment complété par le vendeur au moment de l’achat. Les
interventions en garantie ne peuvent être assurées que par
des centres BODUM® agréés.
BODUM® décline toute responsabilité en cas de dommages
résultant d’une utilisation autre que celles prévues, d’une
manipulation inadéquate, d’une usure normale, d’un entretien
incomplet ou incorrect ou d’une intervention ou réparation
réalisée par une personne non autorisée.
23
Velkommen hos BODUM®
Tillykke med dit købt! Du er nu den lykkelige ejer af
en CHAMBORD el-kedel af rustfrit stål med temperatur-
regulator fra BODUM®. Du bør læse denne brugsanvis-
ning grundigt, før kedlen tages i brug.
VIGTIGE SIKKERHEDSREGLER
– Læs alle instruktionerne, inden apparatet tages i brug første
gang. Der kan opstå farlige situationer, hvis instrukserne
og sikkerhedsforanstaltningerne ikke følges.
– Efter udpakning kontrolleres det, at apparatet er intakt.
I tvivlstilfælde må apparatet ikke bruges, og der skal rettes
henvendelse til forhandleren.
– Opbevar emballagen (karton, plastposer osv.) utilgængeligt
for børn (fare for kvælning eller skader).
– Dette apparat er udelukkende beregnet til husholdnings
brug. Anvend ikke apparatet udendørs. Anbring ikke
apparatet på eller i nærheden af et gas- eller elkomfur
eller i en varm ovn.
– Anbring ikke kedlen på eller i nærheden af et varmt gas-
eller elkomfur eller i en varm ovn.
– Kedlen må kun bruges sammen med den medfølgende
kontaktplade.
– Producenten kan ikke holdes ansvarlig for person- eller
tingskade som følge af ukorrekt eller ufornuftig anven
delse. Brug kun apparatet til det, det er beregnet til.
– Børn må ikke lege med apparatet.
– Vær særlig opmærksom, hvis apparatet anvendes af eller
i nærheden af børn eller personer, som ikke er bekendt
med den korrekte anvendelse.
– Dette apparat må ikke anvendes af børn eller svagelige
personer, medmindre de overvåges af en ansvarlig person,
som sikrer, at de anvender apparatet på sikker vis.
– Kedlen må ikke berøres med fugtige eller våde hænder.
Undgå at røre ved ledningen eller stikket med våde hænder.
– Undgå at berøre de varme flader (især den rustfri
stålflade). Kedlen bør kun løftes i håndtaget.
– Brug ikke tilbehør, som ikke er anbefalet af producenten.
Dette kan medføre brand, elektrisk stød eller personskader.
– Kedlen må aldrig fyldes med vand, mens den står på
baseenheden.
– Fyld aldrig kedel over "MAX"-markeringen.
– Der er risiko for skoldning, hvis låget løftes af, mens kedlen
er i brug.
– Hvis kedlen overfyldes, er der risiko for, at kogende vand
kan sprøjte ud.
24
– Sørg altid for, at låget er på, når du koger vand.
– Sørg altid for at hælde det kogende vand langsomt og
forsigtigt ud, og undgå at hældetuden vippes for hurtigt.
– For at undgå skoldning bør du undgå kontakt med den
damp, der stiger ud af åbningen i det hængslede låg, mens
der koges vand, og lige efter at kedlen er slået fra. Låget
skal åbnes forsigtigt, hvis du ønsker at fylde mere vand på
kedlen, mens den stadig er varm.
– Kogende vand kan forårsage forbrændinger.
– Løft kedlen forsigtigt, når den indeholder varmt vand.
– Nedsænk aldrig kedlen i vand. Husk, at det er en elektrisk
kedel.
– Rengør kun kedlen med en fugtig klud.
– Tryk på knappen «SLUK», og træk stikket ud af kontakten
for at slukke for el-kedlen.
– Træk altid stikket ud af kedlen ved at holde i stikket, ikke
i ledningen.
– Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten eller
komme i kontakt med varme flader.
– Træk stikket ud af kontakten, når kedlen ikke er i brug,
samt før den rengøres. Lad kedlen køle af, før den rengøres.
– Apparatet må ikke bruges, hvis kedlen, baseenheden, led
ningen eller stikket er beskadiget. For at undgå fare må
apparatet kun repareres af producenten eller en autoriseret
forhandler.
– Forsøg aldrig at tilslutte andre apparater til den ledningsfri
baseenhed eller at manipulere med stikforbindelsen
(de samvirkende specialklapper er konstrueret, så der kun
er adgang til de strømførende ben, når kedlen står på
baseenheden).
– For at undgå fare for brand eller elektrisk stød må vand
kedlen eller baseenheden ikke demonteres.
INSTALLATION
– Placer apparatet på et stabilt, plant underlag, som ikke
må være varmt eller befinde sig i nærheden af en varmekilde.
Underlaget skal være tørt. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn.
– Når kedlen er i brug, må kontaktpladen ikke placeres på
en metalbakke eller en metaloverflade.
25
– Kontrollér, at spændingsangivelsen på mærkepladen
stemmer overens med netspændingen i dit hjem. Tilslut
kun apparatet til en stikkontakt med jordforbindelse og
med en udgangsspænding på mindst 6A. (Kontakt en
elektriker, hvis der anvendes en fejlstrømsafbryder (RCD)).
Mens apparatet er i brug, skal der være adgang til ledningen,
hvis der skulle opstå en nødsituation. Producenten kan
ikke holdes ansvarlig for ulykker, som skyldes forkert eller
manglende jording af apparatet.
– Hvis stikkontakten ikke passer til stikket på apparatet, skal
den udskiftes af en autoriseret elektriker.
GEM DENNE BRUGSANVISNING
KEDLENS DELE
1 Hængslet låg
2 Kalkfilter
3 Vandstandsmåler
4 Max-vandstandsindikator
5 Min-vandstandsindikator
6 Baseenhed
7 TÆND/SLUK-knap
8 Knappen til valg af temperatur
9 Varmholdningsknappen
SÆRLIGE ANVISNINGER
NETLEDNING
– Kedlen leveres med en kort netledning for at nedsætte
risikoen for at blive viklet ind i eller falde over ledningen.
– Det er muligt at købe en forlængerledning, men ved brug
af en sådan, skal der udvises ekstra forsigtighed.
– Ved brug af forlængerledning skal forlængerledningens
mærkestrøm være mindst lige så høj som kedlens elek
triske mærkestrøm. Hvis kedlen er jordforbundet, skal
ledningen være forsynet med et trebenet jordstik.
Forlængerledningen må ikke hænge ud over bordpladen,
så børn kan hive i den, eller man kan falde over den.
SÅDAN SLUKKES KEDLEN MANUELT
El-kedlen kan også slukkes med TÆND/SLUK-knappen (7),
inden vandet har opnået den ønskede temperatur.
SIKKERHEDSAFBRYDER
Kedlen er beskyttet mod skader som følge af brug med for
lille vandmængde. En sikkerhedsafbryder udløses automatisk,
og strømmen slås fra, hvis varmeelementet overophedes.
26
Hvis kedlen koger tør under brug, skal den køle ned i 10
minutter, før den igen fyldes med koldt vand. Sikkerheds-
afbryderen nulstilles automatisk, når den er kølet af.
FØR KEDLEN TAGES I BRUG
Før kedlen tages i brug, skal den rengøres. Den gør du ved
at fylde den helt op (til MAX-mærket) med vand, koge van-
det og kassere det.
SÅDAN ANVENDES EL-KEDLEN
FYLDNING AF EL-KEDLEN
– Tag kanden ud af soklen (6).
– Luk låget (1) op, fyld vand i kanden, og luk låget igen.
Der må ikke fyldes mindre end 0,5 l eller mere end 1,5 l
vand i el-kedlen (ikke højere end MAX-markeringen). På
denne måde undgås det, at el-kedlen slukker, inden vandet
koger, eller inden den ønskede vandtemperatur er nået.
TILSLUTNING AF STRØMFORSYNING
– Placer kanden i soklen (6), når den er fyldt med vand. Sørg
for, at kanden bliver placeret korrekt på kontaktenheden
i soklen (6).
– Tilslut el-kedlen til strømnettet - der lyder et akustisk signal,
som signalerer, at den er klar til brug.
– Vælg nu den ønskede vandtemperatur ved at dreje på
knappen til valg af temperatur (8), og tryk derefter på
TÆND/SLUK-knappen (7). TÆND/SLUK-knappen blinker, til
vandet har nået den ønskede temperatur, eller når vandet
koger, hvorefter den slukkes.
– Så snart vandet har nået den ønskede temperatur, lyder
der et akustisk signal, og vandet er klar til brug.
Bemærk: Hvis du i løbet af opvarmningsfasen ønsker at ind-
stille en anden vandtemperatur, kan denne temperatur
ganske enkelt vælges med knappen til valg af temperatur
(8), hvorefter der trykkes på TÆND/SLUK-knappen (7) igen.
Bemærk: Den optimale bryggetemperatur varierer for de
forskellige tesorter. Hvis en sart tesort bliver brygget med
for varmt vand, kan der blive frigjort bitterstoffer. Med
BODUM® el-kedlen med temperaturregulator kan alle
tesorter tilberedes optimalt.
Der kan vælges mellem fem forskellige temperaturer:
(60°C, 70°C, 80°C, 90°C og kogende)
27
VARMHOLDNINGSFUNKTION
– Når der trykkes på varmholdningsknappen (9), holdes
vandet varmt på den ønskede temperatur i 30 minutter.
– Varmholdningsknappen lyser, indtil el-kedlen løftes ud af
soklen (6), til der igen trykkes på varmholdningsknappen,
eller til de 30 minutter er gået.
Bemærk: Der kan både trykkes på varmholdningsknappen
(9) inden opvarmningen starter, under opvarmningen, og
når den er afsluttet.
SLUKKE EL-KEDLEN
– El-kedlen er forsynet med en automatisk TÆND/SLUK-
afbryder, som automatisk slukker apparatet, når den ønskede
temperatur er nået.
– Du kan dog når som helst slukke for el-kedlen ved at
trykke på TÆND/SLUK-knappen (7).
El-kedlen slukkes automatisk, når kanden tages ud af soklen.
HÆLDNING AF VAND
– Hold i el-kedlens håndtag, og tag den ud af soklen (6).
Kanden skal være lodret, mens den tages ud af soklen (6).
– Hæld vandet ud af hældetuden med lukket låg (1).
Bemærk: Vær forsigtig, mens vandet hældes ud, for man
kan skolde sig med kogende vand.
TÆNDE FOR EL-KEDLEN
– Når el-kedlen er slukket manuelt, kan den når som helst
tændes igen.
RENGØRING OG AFKALKNING AF KEDEL
Tag altid stikket ud af stikkontakten før rengøring. Til
regelmæssig fjernelse af kalk fra kedlen anbefaler vi BODUM®
rengørings- og afkalkningsmiddel (vare-nr. 05-3000CD2).
Følg nedenstående anvisninger:
Tilsæt 25g pulver for hver 1l varmt vand. Rør rundt for at
opløse det. Lad opløsningen være i kedlen i op til 30 minutter.
Rengør alle dele grundigt.
– Hvis afkalkning udelades, kan garantien bortfalde.
– Brug aldrig kemikalier, ståluld eller slibemidler til rengøring
af kedlens yderside.
– Rengør kun kedlen med en fugtig klud.
– Kedlen må ikke nedsænkes i vand: Dette er vigtigt at huske
på i forbindelse med elektriske apparater.
28
OPBEVARING
– Overskydende ledning kan rulles op på ledningsholderen (6)
i baseenheden (5).
Bemærk! Sørg for, at strømmen er koblet fra, når du ikke
bruger kedlen.
TEKNISKE DATA
Nominal spænding EU
Nominal spænding USA
Nominal strømstyrke EU
Nominal strømstyrke USA
Ledningslængde
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850–2200Watt
1500Watt
ca. 80cm/31.5inch
1.5Liter/51fl.oz
GS, CE, UL, CUL
Kedlens kapacitet
Certificering
SERVICE & GARANTIBESTEMMELSER
Alle BODUM® produkter er fremstillet af holdbare højkvalitets-
materialer. Skulle det alligevel blive nødvendigt at udskifte
dele, står efterfølgende steder gerne til rådighed med nærmere
oplysninger: Deres BODUM® forhandler-BODUM® SHOP-BODUM®
agenturer i de enkelte lande, eller vores Homepage under
Garanti. BODUM® yder 2 års garanti på «CHAMBORD» el-
kedlen regnet fra købsdatoen. Garantien omfatter materi-
alefejl eller funktionsfejl, som skyldes fejl i produktionen
eller i konstruktionen.
Betingelser for garantiydelse. Garantibeviset skal udfyldes
komplet af forhandleren på købstidspunktet.
Garantiydelser må kun udføres af værksteder, der er autoriseret
dertil af BODUM®.
BODUM® yder ingen garanti for skader, der kan henføres til
utilsigtet anvendelse, ukyndig håndtering, normal slitage,
undladt eller forkert pleje og vedligeholdelse, forkert bet-
jening og indgreb i apparatet af ikke-autoriserede personer.
29
Bienvenido a BODUM®
Usted es ahora el/la feliz propietario/a de un hervidor
de agua eléctrico CHAMBORD de BODUM®, fabricado en
acero inoxidable de alta calidad y provisto de un dis-
positivo de regulación de la temperatura. Le rogamos
leer atentamente estas instrucciones antes de usar su
hervidor de agua.
MEDIDAS IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
– Antes de usar el molinillo de café por primera vez, le rogamos
lea atentamente todas estas instrucciones. El uso del aparato
puede ser peligroso si no se observan estas instrucciones y
las medidas de seguridad.
– Controle el aparato tras extraerlo del embalaje para com-
probar que no presenta daños. En caso de duda, no lo use
y contacte con la tienda distribuidora.
– Conserve el material de embalaje (cartón, bolsas de
plástico, etc.) fuera del alcance de los niños (peligro de
asfixia o lesiones).
– Este aparato ha sido concebido para uso exclusivamente
doméstico en interiores. No lo utilice nunca al aire libre.
No lo coloque sobre o cerca de quemadores de gas o placas
eléctricas ni en un horno caliente.
– No coloque el hervidor sobre o cerca de un quemador de
gas o eléctrico caliente, ni tampoco sobre un horno calentado.
– El hervidor sólo debe utilizarse con la base suministrada.
– El fabricante rechaza toda responsabilidad por daños o
lesiones debidos al uso incorrecto o inconsciente del aparato.
No utilice el molinillo para otro uso que el previsto.
– No permita que los niños jueguen con el aparato.
– Es necesario vigilar atentamente el aparato, si es utilizado
en lugares donde hay niños o por personas no familiarizadas
con su uso.
– Este aparato no debe ser usado por niños pequeños ni por
personas discapacitadas, salvo bajo la atenta vigilancia de
una persona responsable, para asegurar que lo utilizan de
forma segura.
– Jamás toque el aparato con las manos húmedas. No toque
el cable de alimentación o enchufe con las manos húmedas.
– No toque superficies calientes (en especial la superficie de
acero inoxidable). Levante el hervidor sólo por el asa.
– No use accesorios no recomendados por el fabricante. Esto
puede causar incendios, electrocuciones o lesiones personales.
30
– Nunca llene el hervidor con agua mientras éste se encuentra
sobre la base.
– No llene el hervidor por encima de la marca «MAX».
– Pueden producirse quemaduras si se levanta la tapa mientras
hierve el agua. Si se llena excesivamente el hervidor, puede
salpicar agua hirviendo.
– Jamás hierva agua sin la cubierta puesta.
– Actúe siempre con precaución al verter agua caliente con
el hervidor. Proceda despacio y con cuidado, inclinando
lentamente el vertedor.
– Para prevenir el riesgo de quemaduras, evite el contacto
con el vapor que sale por la la tapa mientras hierve el agua
o inmediatamente después de apagar el aparato. Tenga
cuidado al abrir la tapa para añadir agua, si el hervidor
todavía está caliente.
– El agua hirviendo puede causar quemaduras.
– Mueva el aparato con sumo cuidado cuando contiene
agua caliente.
– Jamás sumerja el aparato en agua. Recuerde que se trata
de un aparato eléctrico.
– Limpie el aparato sólo con un paño húmedo.
– Pulse el interruptor de apagado «OFF» y retire el enchufe
del tomacorriente para apagar el hervidor.
– Siempre desenchufe el aparato sujetando el enchufe y no
el cable.
– No deje el cable colgando sobre el borde de la mesa o barra,
ni permita que toque superficies calientes.
– Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente
de la pared cuando no usa el hervidor y antes de limpiarl.
Espere hasta que el hervidor se enfríe antes de limpiarlo.
– No use nunca el hervidor si el cuerpo del aparato, la base,
el cable de alimentación o el enchufe están averiados.
Para excluir riesgos, todo daño en el aparato debe ser
reparado exclusivamente por el fabricante o un agente
autorizado.
– Nunca intente conectar ningún otro aparato a la base ni
manipular el conector de ninguna forma (el diseño especial
de los obturadores de retención impide el acceso a las
clavijas con corriente, mientras el hervidor no está fijado
en la base).
– Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no debe
desarmar el hervidor de agua ni la base.
– Para proteger del fuego, descargas eléctricas o heridas, no
sumerja el cable, el enchufe y la base en agua o otras
sustancias líquidas.
31
INSTALACIÓN
– Coloque el aparato sobre una superficie plana y estable,
que no esté caliente ni cerca de una fuente de calor. La
superficie debe estar seca. Mantenga el aparato y el cable
de alimentación fuera del alcance de los niños.
– Al usar el aparato, no coloque la base sobre una bandeja
metálica o superficie metálica.
– Asegúrese de que la tensión indicada en el aparato coincide
con la de la red eléctrica en su hogar. Conecte el aparato
sólo a una toma de corriente puesta a tierra con una potencia
mínima de 6A. (para el uso de un dispositivo protector de
corriente residual (RCD) consulte a un electricista.)
Cuando se usa el aparato, el enchufe de alimentación
deben estar bien accesible para proceder en caso de
urgencia. El fabricante rechaza toda responsabilidad de
accidentes causados por una puesta a tierra defectuosa o
por la falta de puesta a tierra del aparato.
– Si la toma de corriente no es adecuada para el enchufe
del aparato, solicite a un electricista autorizado que cambie
la toma.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES
COMPONENTES DEL HERVIDOR
1 Tapa articulada
2 Filtro de partículas de sarro
3 Indicador del nivel de agua
4 Indicador de nivel max de agua
5 Indicador de nivel min de agua
6 Base
7 Interruptor de encendido y apagado (ON/OFF)
8 Selector de la temperatura
9 Botón mantener caliente
INSTRUCTIONES ESPECIALES
CABLE DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
– Se suministra un cable de alimentación eléctrica corto
para reducir el riesgo de enredarse o tropezarse con un
cable de mayor longitud.
– Se dispone de cables de extensión, los cuales pueden
emplearse con la precaución necesaria.
– Si se utiliza un cable de extensión, la potencia eléctrica del
cable de extensión indicada debe ser como mínimo tan
grande como la potencia eléctrica del aparato. Si el aparato
32
es del tipo con toma de tierra, el cable de extensión debe
ser un cable de 3 hilos. El cable más largo debe disponerse
de tal forma que no cuelgue sobre el borde de la barra o
de la mesa, donde pueda ser tirado por niños o alguien
pueda tropezarse con el cable.
DESCONEXIÓN MANUAL DEL HERVIDOR
Con el interruptor de encendido y apagado (ON/OFF) (7)
usted también puede desconectar el aparato antes de que el
agua alcance la temperatura deseada.
DESCONEXIÓN DE SEGURIDAD
El hervidor está protegido de los daños resultantes del uso
con un volumen insuficiente de agua. Un mecanismo de
seguridad desconecta automáticamente la alimentación
eléctrica si se calienta excesivamente el elemento calefactor.
Si el hervidor llegara a funcionar sin agua, déjelo enfriar
durante unos 10 minutos antes de volver a llenarlo con agua
fría. La desconexión de seguridad se desactivará automáti-
camente cuando el aparato se enfríe.
ANTES DEL PRIMER USO
Lave el hervidor antes del primer uso, llenándolo completa-
mente con agua (hasta la marca MAX). Hierva el agua y
deséchela después.
CÓMO UTILIZAR EL HERVIDOR DE AGUA
LLENAR
– Retire el cuerpo del aparato de la base (6).
– Abra la tapa (+), llene el hervidor con agua y ciérrelo de
nuevo con la tapa.
Llene el hervidor con 0.5l de agua como mínimo y con no
más de 1,5l (pero nunca por encima de la marca MAX). De
esta forma, evitará que el hervidor se desconecte antes de
que el agua hierva o alcance la temperatura deseada.
CONECTAR A LA RED
– Después de llenar con agua el hervidor, coloque de nuevo
el cuerpo sobre la base (6). Preste atención al asiento cor-
recto del cuerpo del hervidor sobre la unidad de contacto
en la base (6).
– Conecte el aparato a la red. Oirá entonces una señal acústica
que le indica que el hervidor está listo para funcionar.
33
– Seleccione la temperatura a la que desea calentar el agua.
Gire el selector de la temperatura (8) y pulse después el
interruptor de encendido y apagado (ON/OFF) (7). El inter-
ruptor parpadea hasta que el agua alcanza la temperatura
seleccionada o comienza a hervir, y después se apaga.
– Una vez que el agua ha alcanzado la temperatura deseada,
suena una señal acústica indicándole que el agua está lista
para el uso.
Indicación: Si desea modificar la temperatura ajustada mien-
tras el agua se está calentando, solamente debe seleccionar
una nueva temperatura con el selector (8) y pulsar de nuevo
el interruptor de encendido y apagado (7).
Indicación: la temperatura de infusión varía según el tipo de
té. Si el agua está demasiado caliente para una variedad de
té delicada, la infusión puede desarrollar un sabor amargo.
Con el hervidor de agua BODUM® con regulación de tem-
peratura, usted puede preparar cualquier variedad de té a
la temperatura ideal.
Para ello tiene la posibilidad de seleccionar cinco temperat-
uras diferentes: (60°C; 70°C; 80°C; 90°C y ebullición)
MANTENER CALIENTE EL AGUA
– Para mantener el agua a la temperatura deseada durante
30 minutos, pulse el botón Mantener caliente (9).
– El botón permanece encendido hasta que usted retira el
hervidor de la base (6), hasta que pulsa de nuevo el botón
Mantener caliente, o durante 30 minutos.
Indicación: usted puede pulsar el botón Mantener caliente
(9) antes, durante y después del proceso de calentamiento
del agua.
DESCONECTAR
– Su hervidor de agua posee un interruptor automático de
encendido y apagado que desconecta automáticamente
al aparato cuando el agua hierve o ha alcanzado la tem-
peratura deseada.
– Usted puede apagar el aparato en cualquier momento,
pulsando el interruptor de encendido y apagado (ON/OFF) (7).
Al retirar de la base el cuerpo del hervidor, el aparato se
desconecta automáticamente.
34
VERTER EL AGUA
– Sostenga el hervidor por el asa para levantarlo de la base (6).
No incline el cuerpo del hervidor al retirarlo de la base (6).
– Con la tapa del hervidor cerrada (1), vierta el agua por el
pico de vertido.
Indicación: proceda con cuidado al verter el agua para evi-
tar quemaduras con el líquido muy caliente.
CONECTAR DE NUEVO EL HERVIDOR
– Usted puede conectar de nuevo el hervidor de agua, después
de haberlo desconectado.
35
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
FILTRO DE PARTÍCULAS DE SARRO
El sarro, o calcio, es una sustancia natural que se forma al
hervir aguas duras. El filtro retiene las partículas de sarro
que se forman en el hervidor.
LIMPIEZA Y EXTRACCIÓN DEL FILTRO
Es importante limpiar periódicamente el filtro. El filtro se
ajusta a presión en la tapa y se puede retirar tirando de él
hacia abajo para separarlo de la tapa. El filtro se puede
limpiar con un cepillo suave bajo un chorro de agua.
LIMPIEZA Y DESCALCIFICACIÓN DEL HERVIDOR
Antes de limpiar el hervidor, siempre desconecte el enchufe
de la red.Para la limpieza regular de sedimentos del hervidor,
recomendamos utilizar el limpiador y descalcificador BODUM®
(art. no. 05-3000CD2). Siga las siguientes instrucciones:
Agregue 25g de polvo por cada 1l (34oz) de agua caliente.
Remueva para disolver el polvo. Mantenga la solución en el
recipiente hasta por 30 minutos.Enjuague todas las piezas
cuidadosamente.
– El omitir la descalcificación podría invalidar la garantía.
– Jamás emplee productos químicos, estropajo de acero o
agentes abrasivos para limpiar el exterior del hervidor.
– Limpie el aparato sólo con un paño húmedo.
– Jamás sumerja el aparato en agua. Recuerde que se trata
de un aparato eléctrico.
FICHA TÉCNICA
Tensión nominal EURO
Tensión nominal USA
Potencia nominal EURO
Potencia nominal USA
Longitud del cable
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850–2200Watt
1500Watt
ca. 80cm/31.5inch
1.5Liter/51fl.oz
GS, CE, UL, CUL
Capacidad del hervidor
Certificación
36
CONDICIONES DE LA GARANTÍA Y SERVICIO
Todos los productos BODUM® se fabrican con materiales
duraderos de alta calidad. No obstante, si fuera necesario
sustituir algún componente, póngase en contacto con: Su
vendedor BODUM® autorizado, el establecimiento BODUM®,
el representante de BODUM® en su país, o nuestra página
Garantía: BODUM® concede para el hervidor de agua
«CHAMBORD» con regulación de temperatura una garantía
de 2 años a partir de la fecha de compra. Esta garantía cubre
vicios de material o desperfectos de funcionamiento que se
deben a defectos de fabricación o de diseño.
Requisitos de la garantía: El vendedor debe rellenar el cer-
tificado de garantía en el momento de la compra. Sólo los
representantes autorizados de BODUM® pueden llevar a
cabo reparaciones en garantía.
BODUM® no ofrece ninguna garantía por daños que puedan
atribuirse a usos para los que la unidad no ha sido concebida,
a manejo incorrecto, uso y desgaste normales, mantenimiento
o reparaciones inadecuados o incorrectos, utilización incorrecta
o manipulación por personas no autorizadas.
37
Benvenuti alla BODUM®
Congratulazioni! Ora siete gli orgogliosi proprietari di
un bollitore elettrico in acciaio inossidabile con ter-
mostato CHAMBORD della BODUM®. Prima di utilizzare il
bollitore, leggete attentamente le presenti istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
IMPORTANTI
– Prima di mettere in funzione questo apparecchio per la
prima volta, leggere tutte le istruzioni. La mancata osser
vanza delle istruzioni e delle avvertenze di sicurezza può
creare situazioni pericolose.
– Dopo avere disimballato l'apparecchio, controllare che non
sia danneggiato. In caso di dubbio, non utilizzarlo e con-
tattare il rivenditore.
– Tenere fuori dalla portata dei bambini tutti i materiali di
imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, ecc.) (pericolo
di soffocamento o lesioni).
– Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per
uso domestico. Non va utilizzato all'esterno. Non collocarlo
mai su o vicino a un fornello a gas o elettrico caldo né in
un forno caldo.
– Non collocarlo mai su o vicino a un fornello a gas o elettrico
caldo né in un forno caldo.
– Il bollitore può essere utilizzato esclusivamente con la
base fornita.
– Il produttore declina qualsiasi responsabilità per i danni o
le lesioni causati da un uso improprio o irragionevole.
Non usare l'apparecchio per scopi diversi da quello previsto.
– Non permettere ai bambini di giocare con l'apparecchio.
– È richiesta una stretta vigilanza quando un apparecchio
viene utilizzato da o vicino a bambini o da persone estranee.
– Questo apparecchio non è stato progettato per l'uso da
parte di bambini o persone invalide, se non sotto la vigi-
lanza di una persona responsabile per garantire che sia
usato in modo sicuro.
– Non toccare mai l'apparecchio con le mani umide o bagnate.
Non toccare con le mani bagnate il cavo di alimentazione
o la spina.
– Non toccare le superfici calde (specialmente la superficie di
acciaio inossidabile). Prendere il bollitore unicamente per
il manico.
– Non utilizzare accessori non consigliati dal produttore.
Ciò potrebbe causare incendi, folgorazioni o lesioni.
38
– Non riempire di acqua il bollitore quando è sulla base.
– Non riempire mai il bollitore al di sopra della marca «MAX».
– Se si apre il coperchio mentre l'acqua sta bollendo, si corre
il rischio di scottarsi. Se il bollitore è troppo pieno, l'acqua
bollente potrebbe schizzare fuori.
– Non fare mai bollire l'acqua senza mettere il coperchio.
– Avere cura di versare l'acqua bollente lentamente e con
cautela, senza inclinare il bollitore troppo velocemente.
– Per non scottarsi, evitare il contatto con il vapore che
fuoriesce dal coperchio quando l'acqua sta bollendo o
appena il bollitore si è spento. Fare attenzione quando si
apre il coperchio, se il bollitore è ancora caldo e lo si vuole
riempire di acqua.
– L'acqua bollente può causare ustioni.
– Non immergere mai il bollitore in acqua, si tratta di un
apparecchio elettrico.
– Pulire l'apparecchio utilizzando esclusivamente un panno
umido.
– Per spegnere il bollitore premere il tasto «OFF» e staccare la
spina dalla presa.
– Per disconnettere l'apparecchio tirare sempre la spina, non
il cavo.
– Non lasciare che il cavo penzoli oltre il bordo del tavolo o
del banco né che tocchi superfici calde.
– Staccare la spina dalla presa di corrente quando il bollitore
non è in uso o prima di pulirlo. Lasciare che il bollitore si
raffreddi prima di pulirlo.
– Non utilizzare il bollitore, se il corpo dello stesso, la base,
il cavo elettrico o la spina sono danneggiati. Per evitare
pericoli, il bollitore può essere riparato esclusivamente dal
produttore o da un rivenditore autorizzato.
– Non cercare mai di collegare altri apparecchi alla base
cordless ed evitare di compiere manipolazioni improprie
con il connettore (un dispositivo speciale impedisce di toccare
i contatti sotto tensione, finché il bollitore non si trova
sulla base).
– Per evitare il rischio di incendio o di folgorazione, non
smontare mai il bollitore né la base.
INSTALLAZIONE
– Collocare l'apparecchio su una superficie piana stabile che
non sia calda né vicina a una fonte di calore. La superficie
deve essere asciutta. Tenere l'apparecchio e il cavo di
alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
– Durante l'uso non posare mai la base su un vassoio o altre
superfici di metallo.
– Assicurarsi che il voltaggio indicato sulla targhetta dell'
apparecchio corrisponda alla tensione di rete della casa.
39
Collegare l'apparecchio esclusivamente a una presa
debitamente messa a terra con una corrente minima di 6A.
(Utilizzare un interruttore differenziale/chiedere consiglio
a un elettricista). Quando si usa l'apparecchio, la spina del
cavo di alimentazione deve essere accessibile in caso di
emergenza. Il produttore declina qualsiasi responsabilità
per gli incidenti causati da una messa a terra dell'apparecchio
difettosa o inesistente.
– Se la presa non corrisponde alla spina dell'apparecchio,
fare sostituire la presa da un elettricista autorizzato.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI
DESCRIZIONE GENERALE DEL BOLLITORE
1 Coperchio a cerniera
2 Filtro anticalcare
3 Indicatore di livello
4 Indicatore del livello massimo dell’acqua
5 Indicatore del livello minimo dell’acqua
6 Base
7 Tasto ON/OFF
8 Manopola del termostato
9 Tasto Scaldino
ISTRUZIONI PARTICOLARI
CAVO DI ALIMENTAZIONE
– Bisogna utilizzare un cavo di alimentazione corto per
ridurre il rischio di restare impigliati o di inciamparvi
passandovi sopra.
– Esistono anche le prolunghe, che si possono utilizzare,
esercitando la dovuta attenzione.
– Se si utilizza una prolunga, il carico che sopporta la prolunga
deve essere almeno pari alla potenza dell'apparecchio
elettrico; inoltre se l'apparecchio dispone di una terra, la
prolunga deve essere del tipo a 3 conduttori, con filo di
terra. Il cavo più lungo va disposto in modo che non penzoli
dal banco o dal tavolo, dove i bambini possono tirarlo o
dove può fare inciampare qualcuno.
SPEGNIMENTO MANUALE DEL BOLLITORE
Con il tasto ON/OFF (7) è possibile spegnere il bollitore
prima che l'acqua raggiunga la temperatura impostata.
40
SPEGNIMENTO DI SICUREZZA
Il bollitore dispone di una protezione contro i danni causati
da un utilizzo con una quantità d'acqua insufficiente. Un
dispositivo di sicurezza interrompe automaticamente l'ali-
mentazione elettrica, se l'elemento riscaldante si surriscalda.
Se il bollitore dovesse rimanere a secco durante l'uso, è
necessario lasciarlo raffreddare per 10 minuti prima di riempirlo
nuovamente di acqua fredda. Il dispositivo di spegnimento
automatico torna automaticamente in posizione di riposo
non appena si è raffreddato.
PRIMA DI USARE IL BOLLITORE
Prima di usare il bollitore per la prima volta, riempirlo completa-
mente d'acqua (fino alla marca MAX) e portare a ebollizione,
gettare poi via l'acqua senza farne uso.
USO DEL BOLLITORE
RIEMPIRE D'ACQUA IL BOLLITORE
– Togliere il bollitore dalla sua base (6).
– Aprire il coperchio (1), mettere l'acqua e richiudere il coperchio.
Non mettere nel bollitore meno di 0,5 l né più di 1,5 l (non
bisogna superare la marca MAX). In questo modo si evita
che si spenga prima di bollire o di raggiungere la temper-
atura impostata.
ALLACCIAMENTO ALLA PRESA ELETTRICA
– Dopo avere riempito il bollitore, collocarlo sulla sua base
(6). Controllare che il bollitore sia posizionato corretta
mente sui contatti della base (6).
– Inserire la spina nella presa elettrica; si ode un segnale
acustico che indica che il bollitore è pronto.
– Scegliere la temperatura desiderata ruotando la manopola
del termostato (8), poi premere il tasto ON/OFF (7). Il tasto
lampeggia finché l'acqua raggiunge la temperatura im-
postata o bolle, poi si spegne.
– Non appena l'acqua raggiunge la temperatura desiderata,
si ode un segnale acustico. A questo punto si può usare
l'acqua.
Avvertenza: se durante il riscaldamento si desidera cam-
biare la temperatura, basta regolare ancora il termostato (8)
e premere nuovamente il tasto ON/OFF (7).
Avvertenza: la temperatura ideale dell'acqua varia secondo
la qualità di tè. Se per un tè delicato si usa acqua troppo
calda, eventualmente vengono liberate anche sostanze
amare. Il bollitore BODUM® con termostato permette di
preparare delicatamente qualsiasi qualità di tè.
41
Si può scegliere fra cinque temperature differenti:
60°C; 70°C; 80°C; 90°C e bollore
FUNZIONE SCALDINO
– Per mantenere per 30 minuti l'acqua alla temperatura
desiderata, premere il tasto «Scaldino» (9).
– Il tasto «Scaldino» resta acceso fino a quando si toglie il
bollitore dalla base (6) oppure si preme nuovamente tale
tasto o dopo che sono trascorsi 30 minuti.
Avvertenza: il tasto «Scaldino» (9) può essere premuto
prima, durante e dopo il riscaldamento dell'acqua.
SPEGNIEMENTO
– Il bollitore è munito di un interruttore automatico
ON/OFF e si spegne automaticamente non appena l'acqua
bolle o ha raggiunto la temperatura desiderata.
– Potete spegnere il bollitore in qualsiasi momento premendo
il tasto ON/OFF (7).
Se si solleva il bollitore dalla base, si spegne automatica-
mente.
PER VERSARE L'ACQUA
– Togliere il bollitore dalla base (6) tenendolo per il manico.
Aver cura di mantenere il bollitore orizzontale mentre lo
si solleva dalla base (6).
– Versare l'acqua dal becco lasciando chiuso il coperchio (1).
Avvertenza: versare l'acqua bollente con cautela, per
evitare il rischio di scottarsi.
RIACCENDERE IL BOLLITORE
– Se il bollitore è stato spento a mano, lo si può riaccendere
in qualsiasi momento.
MANUTENZIONE E CURA
FILTRO ANTICALCARE
Il calcare è una sostanza naturale che si forma quando si fa
bollire acqua dura. Il filtro serve a trattenere il calcare nel
bollitore.
PULIZIA E SMONTAGGIO DEL FILTRO
È importante pulire periodicamente il filtro. Il filtro è innestato
nel corpo del bollitore e può essere tolto tirandolo in su. Lo
si può pulire spazzolandolo sotto l'acqua corrente con una
spazzola morbida.
PULIZIA E DECALCIFICAZIONE DEL BOLLITORE
Prima di iniziare a pulire il bollitore, togliere sempre la spina
dalla presa. Per la decalcificazione periodica del bollitore
consigliamo di utilizzare il detergente e decalcificante
42
BODUM® (art. n. 05-3000CD2). Attenersi alle istruzioni: mettere
25g di polvere per litro di acqua calda. Agitare, finché la
polvere si è sciolta. Lasciare la soluzione nel bollitore per un
massimo di 30 minuti. Sciacquare accuratamente il bollitore
e tutti i suoi componenti.
– Se la decalcificazione non viene eseguita, la garanzia può
decadere.
– Per la pulizia della parte esterna del bollitore non utilizzare
sostanze chimiche, paglietta di ferro né prodotti abrasivi.
– Pulire l'apparecchio utilizzando esclusivamente un panno
umido.
– Non immergere mai l'apparecchio in acqua: non bisogna
dimenticare che si tratta di un apparecchio elettrico.
QUANDO NON SI USA IL BOLLITORE
– Il tratto di cavo che non serve può essere riposto nell'
apposito (6) vano della base (5).
DATI TECNICI
Tensione nominale UE
Tensione nominale USA
Potenza nominale UE
Potenza nominale USA
Lunghezza cavo
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850 – 2200 Watt
1500 Watt
circa 80cm/31.5inch
1.5 litri/51fl.oz
GS, CE, UL, CUL
Capacità del bollitore
Omologazioni
CONDIZIONI DI ASSISTENZA E GARANZIA
Tutti i prodotti BODUM® sono realizzati in materiali pregiati
e resistenti. Se tuttavia si rendesse necessario sostituire un
componente, vi preghiamo di rivolgervi al vostro rivenditore
BODUM®, ad un BODUM® SHOP o alla rappresentanza
BODUM® del vostro paese, oppure di consultare il nostro
Garanzia La BODUM® concede per il bollitore «CHAMBORD»
una garanzia di 2 anni a partire dalla data di acquisto, vali-
da per i difetti dei materiali o i malfunzionamenti causati da
difetti di fabbricazione o progettazione.
Condizioni di garanzia. Il certificato di garanzia deve essere
compilato in ogni sua parte dal rivenditore al momento dell’
acquisto. Le riparazioni in garanzia devono essere eseguite
esclusivamente dai centri autorizzati dalla BODUM®.
La BODUM® non si assume alcuna responsabilità per i danni
dovuti ad uso improprio, errori di manipolazione, normale
usura, pulizia o manutenzione insufficiente o errata, errori
di utilizzazione e interventi sull’apparecchio di persone non
autorizzate.
43
Welkom bij BODUM®
Hartelijk gefeliciteerd! U bent nu trotse bezitter van een
elektrische roestvrijstalen CHAMBORD waterkoker met
temperatuurregelaar van BODUM®. Lees deze aanwijzin-
gen a.u.b. zorgvuldig door voordat u de waterkoker in
gebruik neemt.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSTIPS
– Lees alle instructies goed door, voordat u het apparaat voor
de eerste keer gebruikt. Als de instructies en veiligheids-
aanwijzingen niet worden aangehouden, kunnen gevaar
lijke situaties ontstaan.
– Controleer het apparaat na het uitpakken op schade.
Gebruik het in geval van twijfel niet en neem met uw
dealer contact op.
– Houd het verpakkingsmateriaal (karton, plastic zakken, enz.)
buiten het bereik van kinderen (gevaar van verstikking of
verwonding).
– Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
Gebruik het niet buiten. Zet het niet op of naast een gas-
of elektrisch fornuis of in een hete oven.
– Plaats de waterkoker niet naast of op een ingeschakeld
elektrisch of gasfornuis of in een warme oven.
– De koker mag alleen met de meegeleverde sokkel worden
gebruikt.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of verwondingen
die door foutief of onvakkundig gebruik ontstaan. Gebruik
het apparaat uitsluitend voor het hiervoor bestemde doel.
– Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
– Wordt het apparaat door of in de buurt van kinderen
resp. personen gebruikt die er niet mee vertrouwd zijn,
mag dit alleen onder toezicht gebeuren.
– Dit apparaat is niet geschikt voor het gebruik door kleine
kinderen of gebrekkige personen, tenzij hierop door een
verantwoordelijke persoon voldoende toezicht wordt
gehouden die ervoor zorgt dat het apparaat veilig gebruikt
wordt.
– Raak het apparaat nooit aan met vochtige of natte handen.
Raak het netsnoer of de stekker niet met natte handen aan.
– Raak warme oppervlakken (met name het roestvrijstalen
oppervlak) niet aan. Gebruik de handgreep om de water-
koker vast te pakken.
– Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant aan
bevolen worden. Dit kan tot brand, een elektrische schok
of lichamelijk letsel leiden.
– Vul de waterkoker nooit met water, terwijl hij op de
sokkel staat.
44
– Vul de waterkoker nooit boven de «MAX» markering.
– Verwijder het deksel niet zolang het water kookt, anders
zouden verbrandingen kunnen ontstaan.
– Wanneer de waterkoker te vol is, kan er kokend water
uit spatten.
– Gebruik de waterkoker nooit zonder deksel.
– Zorg ervoor dat u het kokende water steeds langzaam en
voorzichtig uit de koker giet en dat u de tuit van de water-
koker niet te snel schuin houdt.
– Om brandwonden te voorkomen moet u op letten dat u
niet met de stoom in contact komt die, terwijl het water
kookt of onmiddellijk nadat de koker uitgeschakeld is, uit
het klapdeksel vrijkomt. Open het deksel voorzichtig zolang
de koker nog heet is en u er water bij wilt vullen. Kokend
water kan brandwonden veroorzaken.
– Beweeg het toestel uiterst voorzichtig wanneer het heet
water bevat.
– Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat het
een elektrisch apparaat is.
– Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje.
– Druk op de toets «UIT» en trek de stekker uit het stop-
contact om het apparaat uit te schakelen.
– Trek altijd aan de stekker en niet aan het snoer van de water-
koker om de stekker uit het stopcontact te trekken.
– Laat het snoer niet over de rand van de tafel of werkplerk
hangen resp. met een heet oppervlak in aanraking komen.
– Trek de stekker uit het stopcontact, wanneer u de water-
koker niet gebruikt en voordat u hem schoonmaakt. Laat
de waterkoker afkoelen voordat u hem reinigt.
– Gebruik het toestel niet, wanneer het toestel, de sokkel, het
snoer of de stekker beschadigd is. Om elk risico te vermijden
mag schade aan het toestel uitsluitend door de fabrikant
of door een erkende dealer worden gerepareerd.
– Probeer nooit andere toestellen op de snoerloze sokkel aan
te sluiten en manipuleer in geen geval met het aansluit-
gedeelte (speciale vergrendelingen verhinderen de toegang
tot de stroomtoevoer, zolang de waterkoker niet op de
sokkel staat).
INSTALLATIE
– Zet het apparaat op een stabiel, vlak oppervlak dat niet
heet is en zich ook niet naast een hittebron bevindt. Het
oppervlak moet droog zijn. Houd het apparaat en de
stroomkabel buiten het bereik van kinderen.
– Plaats de sokkel tijdens het gebruik niet op een metalen
dienblad of ander metalen oppervlak.
– Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat
aangegeven spanning met de lokale stroomspanning over-
eenstemt. Sluit het apparaat alleen aan op een goed geaard
stopcontact met een minimum uitgangsvermogen van 6A.
(Gebruik een aardlekschakelaar (FI-schakelaar), een elektro-
45
monteur kan u hier adviseren.) Terwijl het apparaat in
gebruik, is moet het stopcontact voor noodgevallen toe-
gankelijk zijn. De fabrikant wijst iedere aansprakelijkeid
voor ongevallen die door een foutieve of niet aanwezige
aarding van het apparaat zijn ontstaan nadrukkelijk van
de hand.
– Als het stopcontact voor de stekker van het apparaat niet
geschikt is, moet het door een geautoriseerde elektro-
monteur worden vervangen.
BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES GOED
ONDERDELEN VAN DE WATERKOKER
1 Klapdeksel
2 Kalfilter
3 Peilglas
4 Max vulstand markering
5 Max vulstand markering
6 Sokkel
7 AAN/UIT-toets
8 Temperatuurkeuzeschakelaar
9 Warmhoudtoets
BIJZONDERE AANWIJZINGEN
NETSNOER
– Het apparaat heeft een kort netsnoer om het risico te ver-
minderen dat u in een langer snoer verwikkeld raakt of
erover struikelt.
– Indien u er voorzichtig mee bent, kunt u een verlengsnoer
gebruiken.
– Bij gebruik van een verlengsnoer moet de aangegeven
elektrische nominale waarde van het verlengsnoer ten-
minste met de waarde van de waterkoker overeenstemmen;
als het apparaat geaard is, moet het verlengsnoer een
drie aderig geaard snoer zijn. Het langere snoer moet zo
worden gelegd dat het niet over de rand van de tafel of
werkplerk hangt, kinderen er niet aan kunnen trekken en
men er niet over kan struikelen.
HANDMATIG UITSCHAKELEN VAN DE WATERKOKER
Met de AAN/UIT-toets (7) kunt u de waterkoker ook uit-
schakelen, voordat het water de ingestelde temperatuur
bereikt heeft.
BEVEILIGINGSSCHAKELAAR
De waterkoker is beveiligd tegen schade die door het
gebruik van te weinig water kan ontstaan. Een beveiligings-
schakelaar schakelt de stroom automatisch uit, als het ver-
46
warmingselement oververhit raakt.
Mocht de waterkoker tijdens het gebruik volledig droog
koken, dan moet u hem 10 minuten laten afkoelen voordat
u er weer koud water in doet. Zodra de koker afgekoeld is
vindt een automatische reset van de beveiligingsschakelaar
plaats.
VÓÓR HET GEBRUIK VAN DE WATERKOKER
Voordat u de waterkoker voor de eerste keer gebruikt,
moet u hem reinigen. Vul de koker compleet (tot aan de
MAX markering) met water, breng het water aan de kook
en giet het daarna weg.
ZO GEBRUIKT U DE WATERKOKER
WATERKOKER VULLEN
– Neem de waterkoker van de sokkel (6) af.
– Open het deksel (1), giet water in de koker en sluit het
deksel weer.
Giet niet minder dan 0,5l en niet meer dan 1,5l (niet boven
de MAX-markering) in de waterkoker. Zo verhindert u dat
de koker vóór het koken of het bereiken van de ingestelde
temperatuur uitgeschakeld wordt.
STROOMVOORZIENING AANSLUITEN
– Nadat u de waterkoker gevuld hebt, zet u hem op de sokkel
(6). Let er op dat de waterkoker goed op de contacteen-
heid in de sokkel (6) zit.
– Sluit het apparaat op het stroomnet aan, er is een akoes-
tisch signaal te horen. Dit geeft aan dat de koker klaar is
voor gebruik.
– Kies nu de door u verkozen watertemperatuur door draaien
van de temperatuurkeuzeschakelaar (8) en druk vervolgens
op de AAN/UIT-toets (7). Deze knippert tot de gewenste
temperatuur bereikt is of het water kookt, daarna gaat
het lichtje uit.
– Zodra het water de gewenste temperatuur bereikt heeft,
is een akoestisch signaal te horen. U kunt het water nu
gebruiken.
Let op: Besluit u tijdens het verhitten een andere tempera-
tuur te kiezen, dan stelt u deze eenvoudig met behulp van
de temperatuurkeuzeschakelaar (8) in en drukt opnieuw op
de AAN/UIT-toets (7).
Let op: Afhankelijk van de soort thee moet de optimale
watertemperatuur verschillend worden gekozen. Wordt te
heet water op een gevoelige theesoort gegoten, kunnen
bittere stoffen vrijkomen. Met de BODUM® waterkoker met
temperatuurregelaar kunt u elke willekeurige soort behoed-
zaam toebereiden.
47
U kunt tussen vijf verschillende temperaturen kiezen. (60°C;
70°C; 80°C; 90°C en koken)
WARMHOUDFUNCTIE
– Om de gewenste watertemperatuur 30 minuten lang te
houden drukt u op de warmhoudtoets (9).
– De warmhoudtoets brandt zo lang tot u de waterkoker
van de sokkel (6) aftilt en de warmhoudtoets opnieuw
indrukt of de 30 minuten om zijn.
Let op: De warmhoudtoets (9) kan vóór, tijdens en na het
verhitten ingedrukt worden.
UITSCHAKELEN
– Uw waterkoker heeft een automatische AAN/UIT-schakel-
aar en wordt automatisch uitgeschakeld, zodra het water
kookt of de gewenste temperatuur bereikt is.
– U kunt de waterkoker op elk gewenst ogenblik uitschakelen
door op de AAN/UIT-toets (7) te drukken.
Als u de waterkoker van de sokkel afneemt, wordt het
apparaat automatisch uitgeschakeld.
WATER UITGIETEN
– Houd de waterkoker bij het handvat vast om hem van de
sokkel (6) af te nemen. Let erop dat u de koker horizon
taal houdt, terwijl u hem van de sokkel (6) afneemt.
– Giet het water bij gesloten deksel (1) uit de tuit.
Let op: Wees voorzichtig als u het water eruit giet, u kunt
zich met kokend water verbranden.
WATERKOKER WEER INSCHAKELEN
– Als u de waterkoker met de hand uitgeschakeld hebt, kunt
u hem op elk gewenst tijdstip weer inschakelen.
ONDERHOUD EN REINIGING
KALKFILTER
Kalk (Calcium) is een natuurlijke substantie die bij het koken
van hard water ontstaat. Het filterelement dient ertoe de
kalk in de waterkoker tegen te houden.
REINIGING EN VERWIJDERING VAN HET FILTERELEMENT
Het is belangrijk het filterelement regelmatig schoon te
maken. Het element zit vastgeklemd in de waterkoker en
kan er naar boven worden uitgetrokken. Reinig het filter-
element met een zachte borstel onder stromend water.
WATERKOKER REINIGEN EN ONTKALKEN
Trek vóór de reiniging altijd de stekker uit het stopcontact.
Voor het regelmatig verwijderen van kalk uit de waterkoker
bevelen wij het gebruik aan van het reinigings- en ontkalkings-
48
middel van BODUM® (art. no. 05-3000CD2). Houd de volgende
instructies a.u.b. aan: Los 25g poeder per liter water al roerende
op in heet water. Laat de oplossing tot 30 minuten in de
waterkoker staan. Spoel alle delen grondig af.
– De garantie vervalt, als er geen ontkalkingen plaatsvinden.
– Gebruik geen chemicaliën, staalwol of schuurmiddelen
voor de reiniging van de buitenzijde van de waterkoker.
– Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje.
– Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat
het een elektrisch apparaat.
BEWAARPLAATS
– Overtollig snoer kan in de snoeropberging (6) van de
sokkel (5) bewaard worden.
Tip: Let erop dat de stroom uitgeschakeld is, als de water-
koker niet gebruikt wordt.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning EU
Nominale spanning US
Nominaal vermogen EU
Nominaal vermogen US
Snoerlengte
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850 – 2200 watt
1500 watt
ca. 80cm/31.5inch
1.5 liter/51fl. oz
GS, CE, UL, CUL
Inhoud waterkoker
Waarmerken
SERVICE & GARANTIEBEPALINGEN
Alle BODUM® producten zijn gemaakt van hoogwaardige,
duurzame materialen. Mochten desondanks onderdelen
vervangen moeten worden, verkrijgt u hierover inlichtingen bij:
uw BODUM® handelaar - de BODUM® SHOP - de BODUM®
vertegenwoordiging in uw land of op onze homepage
Garantie. BODUM® geeft op de «CHAMBORD» waterkoker
met temperatuurregelaar vanaf datum van aankoop 2 jaar
garantie voor materiaalfouten of functionele storingen die
aan fouten in fabricage of ontwerp te wijten zijn.
Voorwaarden voor garantievergoedingen. Het garantiebewijs
moet door het verkooppunt op het tijdstip van aankoop
compleet worden ingevuld. Garantievergoedingen mogen
alleen op door BODUM® erkende punten worden uitgevoerd.
BODUM® geeft geen garantie voor schade die toe te schrijven
is aan een gebruik dat aan de eigenlijke bestemming is ont-
trokken, aan onvakkundige omgang, gebruikelijke slijtage,
onvoldoende of verkeerde reinigings- en onderhouds-
werkzaamheden, verkeerde bediening alsmede aan werk-
zaamheden aan het apparaat door niet geautoriseerde personen.
49
Välkommen till BODUM®
Grattis! Du är nu stolt ägare till en elektrisk, termo-
statstyrd CHAMBORD vattenkokare i rostfritt från
BODUM®. Läs bruksanvisningen noggrant innan du
använder vattenkokaren.
VIKTIGA
SÄKERHETSANVISNINGAR
– Läs alla instruktioner innan du använder denna apparat
första gången. Om du inte följer instruktioner och säker
hetsråd kan fara uppstå.
– När du packat upp apparaten, kontrollera så att den inte
är skadad. Om du är tveksam, kontakta säljaren.
– Håll packningsmaterialet (kartong, plastpåsar etc.) borta
från barn (risk för kvävning eller skada).
– Kaffekvarnen är gjord bara för hushållsbruk. Använd den
inte utomhus. Ställ aldrig kvarnen på eller nära öppen eld,
elelement eller på en varm spis.
– Ställ aldrig vattenkokaren på eller nära gas- eller elplattor
eller i varm ugn.
– Använd bara den sockel som följer med vattenkokaren.
– Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för personskada eller
egendomsskada vid olämplig användning. Använd aldrig
apparaten för annat ändamål än avsett.
– Låt inte barn leka med kaffekvarnen.
– Övervaka noga om apparaten används nära barn eller av
okända personer.
– Kvarnen är inte avsedd att användas av små barn om de
inte övervakas noga av en vuxen som kan garantera att
den kan användas utan risk.
– Ta aldrig i enheten med fuktiga eller blöta händer. Ta
aldrig i sladd eller kontakt med fuktiga eller blöta händer.
– Ta inte på de heta ytorna (framförallt de rostfria ytorna).
Lyft alltid vattenkokaren i handtaget.
– Använd bara tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.
Annars finns risk för brand, elstötar eller personskador.
– Fyll aldrig vattenkokaren med vatten när den står på sockeln.
– Fyll aldrig vattenkokaren över MAX-markeringen.
– Det finns risk för brännskador om du tar av locket under
kokning.
– Om vattenkokaren är för full, kan det skvätta ut kokhett
vatten.
– Koka aldrig vatten utan lock.
– Häll alltid kokhett vatten långsamt och försiktigt och tippa
inte för vattenkokarens pip för snabbt.
50
– Undvik brännskador. Se till så att du inte kommer i kontakt
med den ånga som uppstår vid det uppfällbara locket vid
kokning eller direkt efter att du slagit av vattenkokaren.
Öppna locket försiktigt om vattenkokaren fortfarande är
varm och du vill fylla på vatten.
– Kokande vatten kan ge brännskador!
– Flytta apparaten väldigt försiktigt när det är hett vatten inuti.
Det kan leda till att det strömmar ut ånga runt locket som
skadar den automatiska avstängningsmekanismen eller
som kan leda till personskador.
– Sänk aldrig ned enheten i vatten. Glöm inte att det här är
en elprodukt.
– Torka bara av enheten med fuktig trasa.
– Slå av enheten genom att trycka på AV-knappen och dra
ut kontakten ur uttaget.
– Dra alltid ur sladden genom att hålla i kontakten, inte sladden.
– Se till så att sladden inte hänger över bords- eller bänk-
kanten eller kommer i kontakt med heta ytor.
– Dra alltid ur sladden när du inte använder vattenkokaren
eller rengör den. Låt vattenkokaren svalna före rengöring.
– Använd aldrig apparaten om höljet, sockeln, sladden eller
kontakten är skadade. Skador på apparaten får bara repareras
av tillverkaren eller behörig återförsäljare för att du inte
ska utsättas för onödiga risker.
– Anslut aldrig andra apparater till den sladdlösa sockeln
och påverka inte anslutningen (specialspärrar gör att de
strömförande ledarna inte kommer kontakt förrän vatten-
kokaren står på sockeln).
– Undvik risk för brand och elstötar - ta aldrig isär vatten-
kokare och sockel.
INSTALLERING
– Placera kaffekvarnen på en stabil yta som inte är het eller
nära en värmekälla. Underlaget skall vara torrt. Förvara
apparaten och sladden utom räckhåll för barn.
– Ställ aldrig sockeln på metallbrickor eller metallytor när du
använder den.
– Kontrollera att angiven nätspänning på märkplåten stämmer
med nätspänningen i ditt område. Anslut endast utrust-
ningen till ett jordat uttag säkrat med minst en 6 A säkring.
Använd en jordfelsbrytare (rådfråga en elektriker). När du
använder kvarnen skall sladden vara inom räckhåll, om det
skulle ske en olycka. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för
olyckor som beror på felaktig eller saknad jordning av
apparaten.
– Om elkontakten är olämplig för att ansluta kontakten på
apparaten i, låt en behörig elektriker byta ut den.
SPARA BRUKSANVISNINGEN
51
VATTENKOKARENS DELAR
1 Uppfällbart lock
2 Kalkfilter
3 Nivåindikering
4 Indikering för max. vattennivå
5 Indikering för min. vattennivå
6 Sockel
7 PÅ/AV-knapp
8 Vrid på termostaten
9 Varmhållningsknappen
SPECIALANVISNINGAR
SLADDEN
– Sladden är kort för att minska risken att trassla in sig eller
snubbla över en lång sladd.
– Om du är försiktig, så kan du ansluta en förlängningssladd.
– Förlängningssladdens ska minst ha samma klassning som
vattenkokaren. Har vattenkokaren jordanslutning, ska
förlängningssladden vara en 3-polig jordad sladd. Den
förlängda sladden får inte hänga över bänk- eller bordsytan,
så att barn kan få tag i den eller någon kan snubbla på den.
MANUELL AVSTÄNGNING AV VATTENKOKAREN
Du kan även slå av vattenkokaren manuellt med PÅ/AV-
brytaren (7) innan vattnet nått sin sluttemperatur.
SÄKERHETSAVSTÄNGNING
Vattenkokaren har skydd mot skador som kan uppstå på
grund av för låg vattennivå i apparaten. Säkerhetsavstängningen
slår automatiskt av strömmen om värmeelementet blir för
varmt. Om vattenkokaren kokar torrt när du använder den,
låt den svalna i 10 minuter och fyll den sedan med kallt vatten.
Säkerhetsavstängningen återställs automatiskt när apparaten
kyls ned.
SÅ HÄR DU ANVÄNDER VATTENKOKAREN
FYLLA PÅ VATTENKOKAREN
– Ta av kannan från sockeln (6).
– Öppna locket (1), fyll på vatten och stäng locket igen.
Fyll inte på mindre än 0,5 l eller mer än 1,5 l (aldrig över
MAX-markeringen) i vattenkokaren. Då slipper du den slår
av innan det kokar eller före sluttemperatur.
52
ELANSLUTNING
– Ställ vattenkokaren på sockeln (6) när du fyllt den. Se till
så att kannan står ordentligt på sockeln (6).
– Elanslut enheten, du får en ljudsignal som bekräftar att
den är redo att använda.
– Välj den vattentemperatur du vill ha genom att vrida på
termostaten (8) och tryck sedan på PÅ/AV-knappen (7).
Den blinkar tills enheten uppnår sluttemperatur eller om
vattnet kokar, sedan slocknar den.
– När vattnet har den sluttemperatur du vill ha, så får du en
ljudsignal. Nu är det bara att ta av vattnet.
Obs! Vill du ha en annan temperatur, vrid på termostaten
(8) och tryck sedan på PÅ/AV-knappen (7) igen.
Obs! Den optimala bryggtemperturen skiftar mellan olika
tesorter. Brygger du en känslig sort för varmt, så frigör du
bittra smakämnen. BODUM®:s termostatstyrda vat-
tenkokare klarar att brygga alla sorter skonsamt.
Du kan välja mellan fem olika temperaturlägen:
60°C; 70°C; 80°C; 90°C samt kokning
VARMHÅLLNING
– Vill du hålla vattentemperaturen du valt i 30 minuter,
tryck på varmhållningsknappen (9).
– Varmhållningsknappen lyser tills du tar av vattenkokaren
från sockeln (6), trycker på knappen igen eller de 30
minuterna går ut.
Obs! Du kan trycka på varmhållningsknappen (9) före,
under och efter uppvärmning.
AVSTÄNGNING
– Vattenkokaren har en automatisk PÅ/AV-brytare som slår
av automatiskt när vattnet kokar eller den uppnått slut-
temperaturen du valt.
– Du kan alltid slå av vattenkokaren manuellt med PÅ/AV-
brytaren (7).
När du lyfter av kannan från sockeln, slår vattenkokaren
av automatiskt.
53
HÄLLA UR VATTNET
– Håll i handtaget när du tar av kannan från sockeln (6). Se
till så att vattenkokaren är vågrät när du tar av den från
sockeln (6).
– Häll ur vattnet via pipen med locket (1) stängt.
Obs! Var försiktig när du häller ur vattnet, kokhett vatten
kan ge brännskador!
SLÅ PÅ VATTENKOKAREN IGEN
– Om du slagit av vattenkokaren manuellt, kan du slå på
den igen när du vill.
UNDERHÅLL
OCH SKÖTSEL KALKFILTER
Kalk är ett naturligt ämne som uppstår när du kokar hårt
vatten. Filtret skyddar mot kalkbildning i vattenkokaren.
RENGÖRA OCH TA UR FILTRET
Det är viktigt att du rengör filtret med jämna mellanrum.
Filtret snäpps fast i höljet. Du kan ta ur det genom att dra
upp det ur höljet. Du kan rengöra det genom att borsta för-
siktigt med mjuk borste under rinnande vatten.
RENGÖRA OCH KALKA AV VATTENKOKAREN
Dra alltid ur sladden ur uttaget före rengöring. Vi rekommen-
derar att du kalkar av med BODUM® rengörings- och
avkalkningsmedel (art.nr 05-3000CD2). Följ anvisningarna:
Tillsätt 25g pulver per 1 liter varmt vatten. Rör om så att det
löser sig. Lämna lösningen i kärlet i upp till 30 minuter. Skölj
alla delar noggrant.
– Om du inte kalkar av, kan garantin sluta att gälla.
– Rengör aldrig utsidan av vattenkokaren med kemikalier,
stålull eller skurmedel!
– Torka bara av enheten med fuktig trasa.
– Sänk inte ned enheten i vatten: glöm inte att det här är
en elprodukt.
FÖRVARING
– Du kan rulla upp resten av sladden på sladdvindan (6)
under sockeln (5).
Obs! Se till så att vattenkokaren är avstängd när den inte
används.
54
TEKNISKA DATA
Märkspänning EU
Märkspänning USA
Märkeffekt EU
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850 – 2200 Watt
1500 Watt
Märkeffekt USA
Sladdlängd
ca 80cm/31.5inch
1,5l/51fl.oz
Volym
Provningsgodkännanden
GS, CE, UL, CUL
SERVICE- OCH GARANTIBESTÄMMELSER
Alla BODUM®-produkter tillverkas av högkvalitativa, tåliga
material. Om du trots det måste byta delar, ger gärna någon
av följande ställen mer information: Din BODUM®-åter-
försäljare, BODUM® SHOP, BODUM®-representanten i ditt
Garanti BODUM® ger 2 års garanti från inköpsdatum på
CHAMBORD vattenkokare med termostat. Garantin täcker
material- och funktionsfel som beror på produktions- eller
designfel.
Garantivillkor: Garantisedeln ska fyllas i helt och hållet vid
inköpstillfället av inköpsstället.
Garantiåtgärder får bara utföras av BODUM®-auktoriserade
verkstäder.
55
Bem-vindo à BODUM®
Muitos Parabéns! Parabéns pela aquisição do jarro
eléctrico CHAMBORD com regulador de temperatura
da BODUM®! Leia com atenção as instruções de utilização
que se seguem, antes de usar o jarro eléctrico pela
primeira vez.
ADVERTÊNCIAS DE
SEGURANÇA IMPORTANTES
– Antes de utilizar este equipamento pela primeira vez, leia
todas as instruções. A não observação das instruções e indi-
cações de segurança pode resultar em situações perigosas.
– Após desembalar o equipamento, verifique se existem danos
ou avarias. Em caso de dúvida, não o utilize, contacte o
seu fornecedor.
– Mantenha os materiais de empacotamento (cartão, sacos
plásticos, etc.) fora do alcance das crianças (perigo de asfixia
ou de ferimento).
– Este equipamento foi desenvolvido apenas para uso doméstico.
Não o use ao ar livre. Não o coloque sobre nem perto de
um queimador a gás ou eléctrico, ou de um forno aquecido.
– Não colocar sobre ou próximo de um bico de gás ou placa
eléctrica quente, ou num forno aquecido.
– A chaleira só pode ser utilizada com o suporte fornecido.
– O fabricante rejeita toda e qualquer responsabilidade sobre
danos ou ferimentos causados pelo seu uso impróprio ou
despropositado. Não utilize o equipamento para o outro
fim para além da utilização prevista.
– Não permita que as crianças brinquem com este equipamento.
– É necessária supervisão atenta sempre que qualquer equipa-
mento é usado por ou próximo de crianças ou pessoas não
familiarizadas com o equipamento.
– Este equipamento não é destinado a ser utilizado por crianças
pequenas ou pessoas instáveis, a menos que sejam super
visionadas adequadamente por uma pessoa responsável
que garanta a utilização do equipamento com segurança.
– Eunca toque no aparelho com as mãos húmidas ou molhadas.
Não toque no cabo principal ou ficha com as mãos molhadas.
– Não toque nas superfícies quentes do aparelho (especial-
mente a superfície em aço inoxidável). Segure-o sempre
pela pega.
– Não utilize peças e acessórios que não sejam recomendados
pelo fabricante. Se o fizer, existe o risco de incêndio, choques
eléctricos ou lesões corporais.
56
– Não encha o jarro com água se o aparelho estiver colocado
na base.
– Nunca encha a chaleira acima do indicador «MAX».
– Se a tampa do aparelho for retirada durante os ciclos de
fervura, podem ocorrer escaldões. Se o jarro eléctrico estiver
muito cheio, a água a ferver pode originar salpicos.
– Nunca ferva água sem colocar a tampa na chaleira.
– Certifique-se sempre de que a água é vazada do aparelho
devagar e com muito cuidado e que a tampa não fecha
bruscamente.
– Para evitar escaldões, não entre em contacto com o vapor
libertado pela água a ferver nem com o vapor que é liber-
tado pela tampa do jarro, imediatamente após o aparelho
ter desligado. Se o aparelho ainda estiver quente e pre
tender enchê-lo novamente de água, tenha muito cuidado
ao abrir a tampa.
– A água a ferver pode causar queimaduras.
– Quando mover o aparelho cheio de água quente, faça-o
com muito cuidado.
– Nunca submerja o equipamento em água, lembre-se de
que este é um aparelho eléctrico.
– Limpe o aparelho apenas com um pano húmido.
– Pressionar o botão «OFF» e retirar a ficha da tomada para
desligar o aparelho.
– Desligue o aparelho puxando sempre pela ficha e não
pelo cabo.
– Não deixe o cabo pendurado sobre a borda da mesa ou banca
ou que este fique em contacto com superfícies quentes.
– Desligue a ficha da tomada eléctrica sempre que o aparelho
estiver fora de funcionamento ou sempre que proceder à
sua limpeza. Antes de limpar o aparelho, certifique-se de
que ele não está quente.
– Não coloque o aparelho em funcionamento se o corpo, a
base, o cabo ou a ficha estiverem danificados. As avarias
no aparelho só devem ser reparadas pelo fabricante ou por
um técnico autorizado, para que o perigo de incidentes
seja minimizado.
– Nunca tente conectar outros aparelhos à base e não proceda
a intervenções na componente de ligação do aparelho
(mecanismos de bloqueio especiais impedem o acesso aos
condutores eléctricos, desde que o jarro eléctrico não esteja
na base).
– Para evitar o risco de incêndio ou a ocorrência de choques
eléctricos, não proceda à desmontagem do aparelho.
57
INSTALAÇÂO
– Coloque o equipamento numa superfície plana estável que
não esteja nem quente nem próxima de uma fonte de calor.
A superfície deve estar seca. Mantenha o equipamento e
o cabo de alimentação fora do alcance das crianças.
– Durante a utilização, não coloque a base da chaleira sobre
um tabuleiro de metal ou superfície de metal.
– Assegure-se de que a tensão indicada na placa sinalética
do equipamento coincide com a tensão de alimentação na
sua área. Ligue o equipamento somente a uma tomada
correctamente ligada à terra com uma saída mínima de
6A. (Use um dispositivo activado por corrente residual (RCD)
e procure o aconselhamento técnico de um electricista.)
Enquanto o equipamento estiver em uso, a ficha de ali-
mentação deve estar acessível em caso de uma emergência.
O fabricante recusa qualquer responsabilidade em acidentes
causados por uma ligação à terra defeituosa ou não existente
do equipamento.
– Se a tomada for inadequada para acomodar a ficha do
seu equipamento, deve ser substituída por um electricista
credenciado.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PEÇAS DA CHALEIRA
1 Tampa articulada com fecho
2 Filtro anti-calcário
3 Indicador do nível de água
4 Indicador do nível de água Max
5 Indicador do nível de água Min
6 Base
7 Botão ON/OFF
8 Selecção da temperatura
9 Manutenção de temperatura
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
CABO DE ALIMENTAÇÃO
– É fornecido um pequeno cabo de alimentação para reduzir
os riscos resultantes de se ficar preso ou de tropeçar num
cabo comprido.
58
– Existem cabos de extensão disponíveis que podem ser
utilizados com as devidas precauções.
– Se utilizar um cabo de extensão, a potência eléctrica limite
marcada no cabo deve ser pelo menos igual à potência do
aparelho, se o aparelho possuir ligação terra, o cabo de
extensão deve ser de três condutores, com ligação terra.
O cabo mais comprido deve ser arrumado de forma a não
ficar pendurado sobre o topo da banca ou da mesa, onde
possa ser puxado por crianças ou causar tropeçamento.
DESLIGAR O APARELHO MANUALMENTE
Também pode desligar o aparelho antes da água começar a
ferver, recorrendo ao interruptor manual LIGADO/DESLIGADO (4).
PARAGEM DE SEGURANÇA
Este aparelho está protegido contra danos que possam
resultar da utilização do aparelho com uma quantidade de
água insuficiente. O dispositivo de paragem de segurança
desliga a corrente automaticamente quando o elemento
térmico alcança um grau de aquecimento muito elevado.
Se o aparelho ficar sem água durante o funcionamento,
deve esperar 10 minutos e deixar que ele arrefeça, antes de
voltar a enchê-lo com água fria. O dispositivo de paragem
em segurança é reposto automaticamente assim que o aparelho
arrefece.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar o jarro eléctrico pela primeira vez, lave o
aparelho, enchendo-o com água (até à marca Max) e
deixando ferver. Em seguida, deite a água fora.
COMO UTILIZAR O JARRO ELÉCTRICO
ENCHER O JARRO ELÉCTRICO
– Retirar o corpo do aparelho do suporte (6).
– Abrir a tampa (1), verter água e voltar a fechar a tampa.
Encher o jarro eléctrico com 0,5 l, no mínimo, e 1,5 l no máximo
(não ultrapassar a marca MAX). Evita-se assim que o jarro se
desligue antes de ferver ou antes de alcançar a temperatura
desejada.
59
CONECTAR A ALIMENTAÇÃO ENERGÉTICA
– Colocar o jarro eléctrico no suporte (6) depois de o encher.
O corpo do aparelho deve estar bem assente na unidade
de contacto do suporte (6).
– Conectar o aparelho à corrente. Vai ouvir um sinal acústico
que sinaliza que o aparelho está em stand-by.
– Seleccionar a temperatura desejada rodando o interruptor
de selecção da temperatura (8) e pressionar o botão ON/OFF
(7). O botão fica a piscar até se alcançar a temperatura
desejada ou até a água começar a ferver; depois apaga-se.
– Assim que a água tiver alcançado a temperatura desejada,
ouve-se um sinal acústico que indica que se pode utilizar
a água.
Nota: se quiser alterar a temperatura durante o processo de
aquecimento, basta seleccionar no interruptor de selecção
da temperatura (8) e voltar a pressionar a tecla ON/OFF (7).
Nota: a temperatura ideal da água depende da variedade
do chá. Há chás sensíveis que libertam substâncias amargas
com água demasiado quente. O jarro eléctrico BODUM®,
com regulador de temperatura, prepara qualquer variedade
de chá com todo o cuidado.
Estão disponíveis cinco temperaturas:
60 °C; 70 °C; 80 °C; 90 °C, ferver
FUNÇÃO DE MANUTENÇÃO DE TEMPERATURA
– Para manter a temperatura da água durante 30 minutos,
pressionar o botão de manutenção de temperatura (9).
– O botão de manutenção de temperatura fica aceso até se
retirar o jarro eléctrico do suporte (6), voltar a pressionar
o botão de manutenção de temperatura ou durante 30
minutos.
Nota: É possível pressionar o botão de manutenção de
temperatura (9) antes, durante e depois do processo de
aquecimento.
DESLIGAR
– O jarro eléctrico tem um botão ON/OFF automático e desliga-
se automaticamente assim que a água esteja a ferver ou
que se alcance a temperatura desejada.
– Pode desligar o jarro eléctrico a qualquer momento
pressionando o botão ON/OFF (7).
O jarro eléctrico desliga-se automaticamente quando o
corpo do aparelho é retirado do suporte.
60
SERVIR ÁGUA
– Segurar no jarro eléctrico pelo manípulo para o retirar do
suporte (6). O corpo do aparelho deve encontrar-se na
horizontal enquanto o tira do suporte (6).
– Com a tampa (1) fechada, servir a água pela abertura.
Nota: tenha cuidado para não se queimar com a água a
ferver quando a estiver a verter.
VOLTAR A LIGAR O JARRO ELÉCTRICO
– Caso desligue o jarro eléctrico manualmente, pode voltar
a ligá-lo a qualquer momento.
61
MANUTENÇÃO E TRATAMENTO
FILTRO ANTI-CALCÁRIO
O calcário é uma substância natural que resulta da fervura
da água dura. O filtro serve para reter o calcário no jarro
eléctrico, evitando que as partículas passem para a água.
LIMPEZA E REMOÇÃO DO FILTRO ANTI-CALCÁRIO
É muito importante proceder a uma limpeza regular do filtro
anti-calcário. O filtro é colocado na tampa, podendo ser
removido ao pressionar a tampa para baixo. Pode ser limpo
com uma escova, através de uma escovadela suave, com
água corrente.
LIMPEZA E DESCALCIFICAÇÃO DA CHALEIRA
Retire sempre a ficha da tomada antes de limpar a chaleira.
Para a remoção regular do calcário da chaleira recomen-
damos que utilize o produto de limpeza e descalcificador da
BODUM® (art.no.05-3000CD2). Por favor, siga estas instruções:
Adicione 25g de pó para cada litro (34 oz) de água quente.
Misture até dissolver. Mantenha a solução no recipiente até
30 minutos. Enxagúe bem todas as peças.
– A não eliminação do calcário pode invalidar a garantia.
– Nunca utilize químicos, palha-de-aço ou agentes abrasivos
para limpar o exterior da chaleira.
– Limpe o aparelho apenas com um pano húmido.
– Nunca submerja o aparelho em água: lembre-se de que
este é um aparelho eléctrico.
CONSERVAÇÃO
– O cabo que não estiver a ser utilizado pode ser arrumado
na base do aparelho, na zona destinada a esse fim (5).
ATENÇÃO: Certifique-se de que a corrente eléctrica está
desligada quando o aparelho estiver fora de funcionamento.
62
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Voltagem nominal na UE
Voltagem nominal na EUA
Potência nominal na UE
Potência nominal na EUA
Comprimento do cabo
Capacidade
220-240V ~50/60Hz
120V/60Hz
1850 – 2200 Watt
1500 Watt
aprox. 80cm/31.5inch
1.5 litros/51fl. oz
GS, CE, UL, CUL
Controlado por
CONDIÇÕES DE ASSISTÊNCIA E GARANTIA
Todos os produtos BODUM® são fabricados com materiais de
alta qualidade e duradouros. Se ainda assim tiver que ser
substituída alguma peça, podem ser obtidas informações de:
Revendedor BODUM®-BODUM® SHOP- Representante BODUM®
Garantia. Para o jarro eléctrico com regulador de tempera-
tura «CHAMBORD», a BODUM® dá uma garantia de 2 anos
a partir da data de compra em caso de falhas no material ou
avarias resultantes de falhas na produção ou concepção.
Condições para prestações de garantia. Por ocasião da venda,
o cartão de garantia tem que ser integralmente preenchido
pelo vendedor. As prestações de garantia só podem ser exe-
cutadas por pontos de venda autorizados pela BODUM®.
A BODUM® não concede qualquer garantia por danos imputáveis
ao uso indevido, manuseamento inadequado, desgaste normal,
trabalhos de conservação ou de manutenção insuficientes
ou errados, comando errado e intervenções de pessoas não
autorizadas na máquina.
63
|